КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

От переводчика

© Семенов-Тян-Шанский А. П.Гораций. Избранная лирика. М.-Л., Изд-во Academia, 1936; стр. 155—157.

Настоящий сборник включает одни лирические произведения Горация, именно его песни (carmina), которые в мировой литературе называются одами, а также ямбические эподы, как наиболее совершенные стихотворения Горация.

В русской литературе, кроме множества переводов отдельных пьес, до сих пор было два обширных стихотворных перевода Горация: 1) полный перевод всех его сочинений, сделанный Фетом, и 2) полный перевод од Горация, исполненный Порфировым. Оба перевода передают лирические произведения Горация, за единичными исключениями, современными средствами, — нашими обиходными тоническими размерами и притом стихами большей частью рифмованными. А это придает произведениям римского поэта совершенно чуждый им облик, — несвойственный им стиль, часто превращая их как бы в самостоятельные русские стихотворения, написанные только на темы Горация.

Я задался целью передать Горация по-русски с возможно полным соблюдением его стиля и формы.

Задача была тем более важной, что сам Гораций считал, как это высказано в его «Памятнике», одной из главных своих заслуг «переведение Эолийской песни на италийские лады», т.е. введение в римскую лирику древне-греческих метров, созданных Алкеем Сапфо, Асклепиадом и другими древне-греческими поэтами.

Хотя у меня были многочисленные предшественники в деле применения античных греко-римских метров в русской версификации, начиная с Сумарокова, современника Державина — Львова, Александра Радищева известного филолога первой половины XIX века Востокова и многих других, — задача моя была тем более трудной, что применение античной метрики в русском стихосложении, за исключением одного лишь гексаметра и элегического дистиха, успеха не имело и было признано делом безнадежным даже со стороны такого авторитета в этой области, каким был покойный академик Ф. Е. Корш.

Моя работа, однако, получила широкое поощрение со стороны наших первых авторитетов в области античной литературы: профессоров М. И. Ростовцева, А. И. Малеина и покойных академиков В. В. Латышева, А. А. Шахматова и С. Ф. Ольденбурга; покойного профессора Н. А. Холодковского; большого знатока поэтической формы и техники стихосложения — поэта и критика — В. Я. Брюсова; теоретика версификации — Н. Н. Шульговского; педагогов-классиков С. О. Цибульского, Г. Г. Зоргенфрея, А. М. Пульмана и ряда других лиц. Всем названным лицам я глубоко благодарен за помощь.

Мои переводы из Горация можно назвать силлаботоническим претворением метрических схем античности. В своих переводах лирических пьес Горация я старался, избегая рабства в переводе, возможно близко подойти к подлиннику в разных отношениях: точной передачи мысли, образности, изобразительной пластики, логической интерпункции, евфоники, а в некоторых случаях даже словорасположения и звукописи оригинала.

В полной мере поэзию Горация, как и других классиков, можно оценить, лишь читая ее в подлиннике. Поразительная красота полных величия звуков латинской речи, классическая сжатость и выразительность языка Горация, античные гипербаты, т.е. широкий разброс и переплетение слов, совершенно немыслимые в нашей речи, яркая звукопись, ритмическая изобразительность, достигаемая путем разложения долгих и слияния коротких слогов, наконец, античная метрика и просодия — все эти свойства непередаваемы, или передаваемы только отчасти в русском переложении, несмотря на поразительное лексическое и фонетическое богатство, замечательную метрическую гибкость и приспособляемость нашего прекрасного, полного жизненной силы и в высшей степени благодарного для поэзии русского языка.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016