КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

Оды Горация в русских переложениях XVIII века (часть I)

© Морозова Г. В., 1990 — Жанр. Стиль. Метод. Сборник научных трудов. Алма-Ата: изд. КазГУ, 1990. Стр. 56—61.

Данная статья подводит итоги предыдущих публикаций автора на тему «Гораций в русской поэзии XVIII века» и намечает новые аспекты этой проблемы. На основе всех прижизненных изданий русских поэтов XVIII века, журнальной периодики того времени, рукописных фондов Государственной библиотеки имени В. И. Ленина, Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина, Пушкинского Дома, библиотеки украинской Академии наук, ЦГАЛИ прослеживается освоение лирики Горация, начиная о 30-х годов (А. Кантемир, Ф. Прокопович) и кончая первым десятилетием XIX века (Г. Р. Державин, В. Капнист) [1].

Впервые анализ переложений дается в строгой хронологической последовательности, при этом особое внимание обращается на выбор переводимых од.

31— 40-е годы. Первые попытки освоения од Горация связаны с именами Ф. Прокоповича и А. Кантемира. И хотя они в полном объеме не перевели ни одной оды римского поэта, впервые в России создают свои оригинальные стихотворения «на основе» Горация. Прокопович, взяв первые восемь строк III, I оды («Кто прав и к цели твердо идет... »), создает духовную песню «Кто крепок на бога уповая» [2]; Кантемир в том же духе перерабатывает оды «К Талиарху» и «К самому себе» (I, 9, II). Отдельные строки из од Горация он вставляет в свои «Сатиры».

41—50-е годы. Появляется первый перевод пока еще единственной III, 30 оды («Я знак бессмертия себе воздвигнул»), сделанный М. В. Ломоносовым и включенный им в «Риторику». Имя Горация упоминается в научных статьях, его изредка цитируют.

51—60-е годы. Растет число переводчиков и количество переработок Горация: 4 переводчика, 13 переводов и 3 подражания. Большинство переводов принадлежит ученику Ломоносова. Н. Н. Поповскому: I, 22; II, 3, 10, 14, 16, 18, 20; III, I, 3; IV, 2, эпод 2. По одному переводу у Тредиаковского (II, 9) и Сумарокова (II, 14). Прозаический перевод эпода 2 делает Тредиаковский, подражание тому же эподу — Тредиаковский и С. Нарышкин, III, 9 оде — Сумароков. Переводы Поповского опубликованы в 1753 (I, 22; II, 20; III, 3; IV, 2, эпод 2) и в 1760 годах (II, 3, 10, 14, 16, 18; III, 1), Тредиаковского — в 1751 году, Сумарокова — в 1760 году, подражание 2 эподу Тредиаковского впервые — в 1752 году, повторно — те с его же переводом прозаическим и Поповского стихотворным — в 1757 году, подражание Нарышкина — в 1756 году, Сумарокова — в 1759 году. В журналах этого десятилетия участились ссылки на Горация —нередки реминисценции из него в оригинальных стихотворениях русских поэтов.

61—70-е годы. Резко сокращается число переводчиков и количество переводов: 1 переводчик, 1 перевод. В. Рубан в журнале «Ил то, ни се» (1769) публикует анонимно перевод II, 2 оды. В это десятилетие обращается к Горацию и Г. Сковорода: два подражания II, 16 оде, по нескольку строк из I, 22 оды и эпода 2, из них в XVIII веке было опубликовано только одно подражание II, 16 оде.

71—80-е годы. Число переводчиков остается на уровне предыдущего десятилетия: 2 переводчика, 10 переводов. Шишкарев прозой перевел II, II оду (1771 год), остальные переводы принадлежат М. Н. Муравьеву: I, 4; III, 9, 18; IV, 4 (1773 год), III, 2 (1774 год), I, I (1775 год), I, 9, II (1776 год). Неопубликованный перевод I, 2 оды обнаружен нами в рукописном фонде Муравьева, хранящемся в ГПБ имени М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. На основе трех од Горация Муравьев пишет оригинальные стихотворения: «Избрание стихотворца» (первая половина 1770-х годов), «К Хемшщеру» (1776 год), «Ода шестая к Д. » (1776 год).

81—90-е годы. Число переводчиков держится на уровне предыдущих десятилетий, количество переводов резко сокращается: 2 переводчика, 2 перевода: С. Бобров в «Зерцале света» за 1787 год опубликовал перевод III, 13 оды и в «Новых ежемесячных сочинениях» появилось анонимное подражание III, 9 оде Горация.

91—1800-е годы. Резко увеличивается число переводчиков и количество переработок: 18 перелагателей, 33 переложения. Наибольшее количество переводов принадлежит А. Котельницкому. В журнале «Приятное и полезное препровождение времени» за 1796 год он опубликовал 6 стихотворных переводов I, 2, 3, 4, 12, 35; II, 16 од, 4 прозаических I, I, 2, 3, 4 и вольный перевод I, 35 оды, помещенный им рядом с точным переводом той же оды. 3-это десятилетие появляются первые подражания Г. Р. Державина (III, 30; 1736) и В. В. Капниста (I, 4). Н. Эмин в 1795 году издает два подражания — I, 13 и III, 9 одам, П. Гагарин — перевод I, 4, а параллельный перевод с латинского и французского III, 9 од (1792—93 года), В. Снятиновский — I, II и IV, 10 од (1792), И. Дмитриев — I, 3 и III, I (1794), М. Друцкий — I, 30 (1796); по одному переложению делают А. Максимович (II, 10; 1798), В. Нарежный (I, 22; 1798), Андреев (I, 24; 1799), Е. Луценко (I, 9; 1799), Якубович (I, 34; 1798), Лебединский — начало III, I оды (1799); четыре анонима: П. С. — IV, 7 (1799), I, 5, 34—35; II, 8; IV, 2 (1791), I, 2 (1796), IV, 2.

1801—1810-е годы. Увеличивается по сравнению с предыдущим десятилетием и число переводчиков, и количество переработок Горация: 22 перелагателя, 67 переводов и подражаний. Больше половины всех переложений приходится на В. Капниста: перевод III, 30 оды и 16 подражаний (I, 9, II, 30, 26, 31; II, 3, 6, 9, 10, II, 14, 18; III. 23; IV, 2, 7, 10 (1806); А. Востокова — I, 10, 14, 30, 31; II, 10, 19; III, 4, 29, 30; IV, 2 (1801); Д. Хвостова (I, 3, 4, 12, 24, 16, 30, эпод 2; 1804—05 годы), Державина (I, 5, II; II, 16, 20; III, I, эпод 2; 1808), В. Л. Пушкина (I, 5, 9, 23, 24; 1802). По одному переложению у Альбицкого (I, 4; 1806), Бланка (III, 9; 1806), Буринского (17, 7; 1804), Ишимова (I, . 4; 1804), Голтякова (II, 14; 1809), Муравьева-Апостола (II, 16; 1806), Раевского (IV, 15; 1810), Салтыкова (II, 3; 1805), Вышеславцева (I, 3; 1807), В. Жуковского (II, 3; 1810); двух анонимов (I, 30, 10; 1806); перевод IV, 8 оды и Подражание 13 эподу издает в 1803 году Волков. По три обработки у И. Дмитриева (I, 3; II, 16; III, I), Ленкевича (I, 10, 34; III, 2; 1809—10), Попугаева (I, 3; II, 18; III, 3; 1003).

В 1801 году отдельным изданием переиздаются переводы Поповского вместе с анонимными, «переведенными другими авторами». При сравнении анонимных с ранее опубликованных был установлен их автор — А. Котельницкий, который, очевидно, и осуществил это издание. Котельницкий издал опубликованные в 90-е годы свои переводы од Горация. В 1806 году он с небольшими изменениями переиздает в «Любителе словесности» перевод I, 4 оды. Он же делает подстрочные прозаические переводы всех од, составляющих I—II книги. Эти переводы обнаружены нами в архиве Державина в Пушкинском Доме. Рукописная тетрадь (писарская копия) включает в себя прозаические переводы 58 од Горация, стихотворное посвящение (неопубликованное) Державину («Бессмертному поэту. А. Котельницкий», 1801 г. 8 января) и «Меры горацианских стихов», с русскими аналогами их. Прозаические переводы предназначались для Державина, который в эти годы работал над переводами од Горация. Эта тетрадь дала возможность ответить на вопрос о посреднике между Горацием и Державиным, не знавшим латинского языка.

Наконец, в архиве Державина в ГПБ имени М. Е. Салтыкова-Щедрина нами была, обнаружена анонимная рукописная тетрадь (писарская копия) на бумаге с водяными знаками конца XVIII — начала XIX веков стихотворных переводов тех же 58 од. Большая часть их в XVIII веке на русский язык ни разу не переводилась. При сравнении найденных переводов со всеми известными удалось установить бесспорное авторство шести од, переведенных ранее Котельницким. Можно предположить, что и остальные переводы принадлежат ему. В пользу этого предположения говорит тот факт, что из всех известных переложений XVIII века ни одно не внесено в тетрадь. Исключение составляет первая строфа I, 30 оды, дословно воспроизводящая перевод М. Пруцкого. Последний момент не только не ставит под сомнение имя предполагаемого переводчика, но служит дополнительным подтверждением в пользу Котельницкого. Дело в том, что использование чужих переводов с небольшой переработкой встречалось в практике Котельницкого. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить его перевод II, 16 оды с переводом Поповского. Одним из аргументов в пользу кашей гипотезы является наличие его прозаических переводов тех же од.

Обзор переводов (подражаний) по десятилетиям позволяет выделить два периода освоения Горация в русской литературе XVIII — начале XIX веков.

Первый период охватывает 30—80-е годы, второй — 90—1810-е годы. В первый период Горация переводят мало, интерес к нему держится на двух переводчиках — Муравьеве и Поповском, в каждое десятилетие появляются один-два перевода, на этот вялый фон в 50-е годы накладываются переводы Поповского, в 70-е годы — Муравьева. Во второй период интерес к Горацию очень живой. Появляется много переводов, подражаний. И в первый, и во второй период в числе перелагателей Горация — самые видные поэты того времени: Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков — в первый период, Державин, Дмитриев, Капнист, В. Пушкин — во второй.

Несмотря на большое количество русских переложений римского поэта в XVIII веке, из 103 од и 17 эподов Горация только половина (64) была переведена на русский язык, при этом некоторые — однократно (26), другие же вызывали повторные переработки в каждое десятилетие.

Ниже приводится сводная таблица всех переложений XVIII века, вплоть до 1810 года. Первая цифра означает порядковый номер оды, цифра в скобках — количество переложений [3].

I книга од: 1 (3), 2 (3), 3 (5), 4 (7), 5 (4), 8 (1), 9 (5), 10 (3), 11 (4), 12 (2), 13 (1). 14 (1), 16 (1), 17 (1), 20 (1), 22 (4), 23 (1), 24 (4), 26 (1), 30 (5), 31 (3), 32 (1), 34 (5), 35 (2).

II книга од: 2 (2), 3 (5), 6 (1), 8 (2), 9 (2), 10 (4), 11 (1), 13 (1), 14 (5), 15 (1), 16 (7), 18 (3), 19 (2), 20 (3), 17 (1).

III книга од: 1 (4), 2 (2), 3 (4), 4 (2). 6 (1), 9 (8), 13 (1), 16 (1), 18 (1), 23 (1), 24 (1), 29 (2), 30 (4).

IV книга од: 2 (5), 3 (2), 4 (1), 7 (3), 8 (1), 10 (2), 12 (1), 15 (1)

Эподы: 2 (6), 7 (1), 13 (2), 15 (1).

Наибольшее число переложений приходится на III, 9 оду (любовный дуэт поэта и Лидии; 8 переложений), I, 4 («К Сестию»; мотивы из этой оды использовал Державин в известном стихотворении «Тает весна дыханьем Фавона... »; 7 переложений), II, 16 («Гросфу»; 7 переложений), эпод 2 («Похвала сельской жизни»; 6).

Оды-«победители» вызвавшие до 5 переложений: I кн.: 4 (7), 3 (5), 9 (5), 30 (5), 34 (5); II кн.: 16 (7), 3 (5), 14 (5); III кн.: 9 (8); IV кн.: 2 (5); эподы: 2 (6).

Анализ закономерностей освоения Горация в России, тематического репертуара как переложенных, так и непероложенных од, стойкого интереса всего к нескольким одам — тема II-ой части данной статьи.

Примечания

1. В монографии В. Буша (W. Busch. Horaz in Russiand. München, 1964), содержащей самый полный свод русских переложений Горация, нет многих, главным образом из журналов конца XVIII — начала XIX веков, и полностью отсутствуют переложения из рукописных фондов.

2. Римская цифра обозначает книгу, арабская — порядковый номер оды Горация.

3. В таблицу не включены неопубликованные переводы Котельницкого, обнаруженные нами в архиве Державина.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016