КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

Оды, III 30: Комментарий

© Север Г. М., 2006

Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,

quod non imber edax, non aquilo impotens

possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.

non omnis moriar multaque pars mei

vitabit Libitinam: usque ego postera

crescam laude recens, dum Capitolium

scandet cum tacita virgine pontifex:

dicar, qua violens obstrepit Aufidus

et qua pauper aquae Daunus agrestium

regnavit populorum, ex humili potens

princeps Aeolium carmen ad Italos

deduxisse modos. sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Я воздвиг монумент. Меди вечней, владык

мертвых он пирамид выше. Ни злой его

не сумеет снести ливень, ни яростный

Аквилон, ни годов цепь нескончаемых,

ни стремительный ток вечного времени.

Нет, не весь я умру! В многом останусь я,

Либитины бежав! Неувядающей

славой буду я юн, в храм Капитолийский

жрец возносит пока с девой безмолвной шаг.

Глас пойдет про меня — Авфид стремительный

где шумит, и сухих правил селянами

весей Давн, из низов властно возвысившись,

он в италийский слог песни лесбосской лад

первый влил. Возгордись мной по достоинству,

Мельпомена, заслуг! Ныне дельфийским мне

благосклонной рукой лавром увей чело.

Оду III XXX Гораций поместил в заключение первых трех книг. Четвертая книга была написана через десять лет по просьбе Августа — сам Гораций лирических стихотворений писать больше не собирался. Таким образом, в оде III XXX Гораций подводит итог своей лирике и гордится тем, что совершил для латинской поэзии. Он продолжает древнюю традицию восхваления собственных заслуг, как бы отчитываясь перед Музой за пользование талантом, которым она его одарила. Такая традиция была положена еще Сапфо, в позднейших цитатах которой сохранилась строка (Bergk 16):

µνάσασθαί τινα φαµί καὶ ὔστερον ἀµµέων

я думаю, люди будут нас помнить всегда

В латинской традиции до Горация хорошо известны строки Энния (приводятся у Цицерона, «Тускуланские беседы» I 34):

Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu

faxit. Cur? Volito vivos per ora virum.

Никто да не почтит меня слезами, ни оплачет

мое погребение. Почему? Буду жить на устах людей.

Этими словами воспользовался Вергилий («Георгики» III, 9):

Tollere humo uictorque uirum uolitare per ora.

Ввысь подымусь и людские уста облечу, торжествуя.

Слова самого Горация повторяют Проперций (III I, 35):

Meque inter seros laudabit Roma nepotes...

Вот и меня вознесет наш Рим в позднейшем потомстве...

Почти буквально Овидий («Метаморфозы» XV 871—873):

Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis

nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas...

Parte tamen meliore mei super alta perennis

astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum.

Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба

не уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость...

Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким

я вознесусь, и мое нерушимо останется имя.

Марциал (X II, 7—8):

Pigra per hunc fugies ingratae flumina Lethes

et meliore tui parte superstes eris.

Волн ты медлительных с ним избегнешь Леты немилой,

и не погибнет твоя лучшая часть никогда.

1. Я воздвиг. Exegi в амбивалентном значении: 1) «возводить, создавать»; 2) «поднимать, превозносить». Комментатор к одному из ранних изданий, в частности, отмечает: «exegi i.e. erexi, in alium eduxi» (где erigo — возводить, ставить прямо, строить; educo — водружать, поднимать, [пре]возносить). «Воздвиг», однако, более согласуется с образом вечной меди и со следующим образом пирамид, чем напр. «вознес».

1—2. Владык мертвых он пирамид выше. Фрагмент важен для понимания оценки Горацием собственной заслуги. Египетские пирамиды считались одним из главнейших чудес света, символом вечности и непреходящего совершенства. Гораций утверждает, что его заслуга более достойна поклонения, чем заслуга фараонов, увековечивших себя в камне; воздвигнутое им «здание» более возвышенно, чем пирамиды.

2—4. Здесь и далее обычное у Горация подражание греческому образцу, ср. Пиндар («Эпиникии Пифийские» VI, 5 сл., перев. Гаспаров М.):

Πυθιόνικος ἔνθ ὀλβίοισιν Ἐμμενίδαις ποταμίᾳ τ Ἀκράγαντι καὶ μὰν Ξενοκράτει...

Я шагаю... туда, где клад песен о Пифийских победах

ждет обильных Эмменидов от речного Акраганта,

ждет Ксенократа

средь многого золота Аполлоновых дубрав... Ни буревые ливни,

недобрым полчищем рвущиеся из туч,

ни вихрь

всеуносящим смерчем не втопчет его в провалы морей.

Этот фрагмент у Пиндара — первое появление в европейской поэзии мотива будущего «Памятника» и подражаний ему. Следует отметить параллель «царственных пирамид» у Горация и «клада песен» у Пиндара, в плане возвышенного значения как хранилищ духовности. Дельфийские сокровищницы («многого золота Аполлоновых дубрав») и подобные храмовые постройки служили хранилищами торжественных текстов (в частности, эпиникиев) в «добиблиотечные» времена Пиндара.

3. Взбешенный. Impotens в амбивалентном значении: 1) бессильный, слабый; 2) бешеный, яростный. Бешеный, яростный Аквилон, все же бессильный [разрушить]. Ср. Эпод XVI, 53:

astri ... impotentia

созвездий ... ярость

4. Аквилон. Северо-восточный, иногда северный ветер. Соответствует греческому Борею.

7. Либитины. Богиня смерти и погребения.

8. Славой буду я юн. Cresco зд. «возвышаться, приобретать [все большее] значение»; usque recens зд.: «вечно свежий, неувядающий». Фраза значит: «буду все более, не увядая, расти славой».

8. Капитолий. Храм Юпитера Капитолийского. Юпитер — верховное божество римского пантеона; бог неба и дневного света, бог непогоды и гроз; отец богов. Соответствует греческому Зевсу.

9. Жрец возносит пока с девой безмолвной. Сравнение Горацием неизбывности собственной славы с неизбывностью культа Весты. На Иды каждого месяца Великий понтифик в сопровождении весталок поднимался на Капитолий для принесения жертвы Весте. Понтифик произносил ритуальные формулы, хор мальчиков исполнял соответствующий гимн, весталки хранили торжественное молчание. В восприятии римлянина эта ежемесячная церемония значила в первую очередь неизбывность самого Рима — в храме Весты в специальном тайнике хранились символы государства, которые, по легенде, привез с собой из Трои Эней. Стих значит «вечно, всегда». Ср. у Вергилия («Энеида» IX, 448—449):

Dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum

accolet imperiumque pater Romanus habebit...

Капитолийским доколь нерушимым утесом владеет

род Энея и власть вручена родителю римлян...

Веста — покровительница семейного очага и жертвенного огня; одна из главных римских богинь. Соответствует греческой Гестии. Иды — день середины месяца; в марте, мае, июле и октябре — 15-е; в остальных восьми месяцах — 13-е. Великий понтифик (Pontifex maximus) — верховный жрец коллегии понтификов, ведавшей всеми вопросами культа. Весталки (Vestae sacerdos) — жрицы Весты; ср. у Овидия («Фасты» III, 698—699):

Cum sic a castis Vesta locuta focis:

«ne dubita meminisse: meus fuit ille sacerdos»...

Но со святых очагов Веста сказала мне так:

«Вспомнить не бойся, он был жрецом у меня»...)

10. Авфид (Ауфид, Аффид). Река в Апулии, на родине Горация. Сегодня — Офанто.

10—13. Фрагмент вызывает спекуляции у большинства комментаторов, но интерпретируется однозначно. Гораций утверждает именно: «Будут говорить, что я, который вырос там где шумит Авфид, и где Давн, владения которого были бедны водой, правил своим сельским народом...» Слава Горация всегда будет упоминаться вместе с его родиной Апулией и его низким [сельским] происхождением из бедных земель. Авфид — главная река Апулии и практически единственный источник воды в этих местах. Здесь обычная для Горация коннотация — сам Гораций, создавший латинскую силлабо-метрику [по эолийскому образцу] — бурный стремительный Авфид в засушливых землях «бедного водой Давнуса», единственный «источник влаги» для римской поэзии.

12. Правил селянами (regnavit populorum). Populorum употреблен в gen.; грецизм и имитация греческой идиомы ἢρξε λαῶν, «идти впереди, предводительствовать», то есть «показать дорогу, быть первым в чем-либо». Ex humili potens относится однозначно к самому Горацию, но не к царю Давну, как интерпретируют фрагмент некоторые комментаторы. Во время Горация знаков препинания не существовало, запятую после ex humili potens «поставил» Bentley:

Qui gentis Illyrici clarus vir, primus apud Apulos regnum capessivit, et proinde ex homine privato princeps ... [ex humili potens] est factus...

Который, из племени иллирийцев знаменитый муж, первый среди апулийцев захватил власть, а поэтому из человека простого главным ... [из простых владеющим/могущественным] стал...

Выражение, помимо устойчивого значения «возвысившийся из низов» (ср. «из грязи в князи» без оттенка неодобрения), буквально значит тж. «достигший чего-либо с нуля». Коннотация, которая в контексте интерпретируется как «первый, кто сделал то, чего ранее [в латинской поэзии] не было» и развивает образ regnavit populorum. В potens также усматривается potens [lyrae], владеющий/могущественный [лирой]; ср. potentium vatum в Оде IV 8, 26—27.

13. Давн (Давний, Давнус). Персонаж древнегреческой мифологии. Царь давнов в южной Италии.

13. Италийский. Италия — римская провинция на Апеннинском полуострове; тж. собственно полуостров.

13. Лесбосской. Лесбос — остров в северо-восточной части Эгейского моря. Родина и место жительства Алкея и Сапфо, отсюда — греческой силлабо-метрической поэзии.

Ст. 13—14. Влил в италийский слог песню лесбосскую // первый (princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos). Н. Морева-Вулих замечает, что deduco зд. имеет значение «прясть, ткать» и интерпретирует фрагмент как «первый эолийскую песнь переткал на италийский лад». С таким значением согласуется напр. употребление deduco у Овидия («Метаморфозы» VI, 69):

Et vetus in tela deducitur argumentum...

Древняя ... выткана повесть...

Однако этот термин широко использовался для обозначения сельскохозяйственного ирригационного мероприятия — спуска воды с орошенного поля на смежное, сухое. (Deduco непосредственно значит «отводить» — приставка de- (аналогичная русскому вы-, от-, у-), корень -duc- (вести, проводить, тянуть) — и является однокорневым с aquaeductus (водопровод), сaliductus (канал для горячей воды или пара в термах).) Горацию, выросшему в засушливой сельской местности, термин очевидно был близок в этом значении. Гораций, таким образом, утверждает, что «оросил сухое поле латинского языка влагой с высот эолийской поэзии». Такой образ в первую очередь согласуется с образом Авфида, несущего влагу засушливым землям и завершает логику образов реки, царя-предводителя (который также вел родословную от греков) и безводной Апулии-Италии. Кроме того, Гораций подчеркивает, что бессмертной славы достоин именно за свою лирическую поэзию — то есть за то, что создал латинскую силлабо-метрику, адаптировав образцы эолийской лирики Алкея и Сапфо, системы исконно греческой и для латинского языка чужой. (Строго говоря, начало латинской силлабо-метрике положили Катулл и Проперций, имитируя Сапфо, но эти первые попытки были неэффективными.)

14. Возгордись мной по достоинству... заслуг (sume superbiam quaesitam meritis). Букв. «прими гордость, заработанную заслугами». Амбивалентный смысл; sume superbiam зд. значит: 1) «проникнись гордостью, заработанную [моими] заслугами»; 2) «прими [мою] гордость, заработанную заслугами». Гораций: 1) снова подчеркивает, что, будучи низкого происхождения, превознесся над всеми посредством труда и совершенства врожденного таланта; 2) отмечает, что таким образом исполнил долг, возложенный на него Мельпоменой.

15. Мельпомена. Персонаж древнегреческой мифологии. Муза трагедии.

16. Дельфийским... лавром. Лавровым венком награждались победители музыкальных и поэтических соревнований. Дельфы — город в юго-западной Фокиде, общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона. В Дельфах проходили Пифийские игры.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016