КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina i iii


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

[перев. не установлен] Азаркович Т. Вердеревский В. Гинцбург Н. С. Глусский В. В. Голосовкер Я. Э. Дмитриев И. И. Капнист В. В. Кокотов А. Ю. Корчагин А. О. Котельницкий А. М. Крешев И. П. Орлов В. И. Попугаев В. В. Порфиров П. Ф. Пупышев А. М. Тучков С. А. Фет А. А. Филомафитский Е. М. Хвостов Д. И. Чернявский И. И. Шатерников Н. И.

[1/24[перев. не установлен]


Киприда мощная, прекрасна!
Касто́р, Поллу́кс, о звезды ясны!
Марону будьте вы покров!
И ты, отец и царь ветров!
5 Сам правь, храни корабль любезный!
Да не дерзают ветры резвы
Из зе́мных вырываться недр.
Пусть дует лишь апульский ветр,
Корабль Виргилия несущий,
10 К аттическим брегам плывущий!
Безвредно донеси его;
Блюди часть сердца моего.
Тот с сердцем каменным, железным,
Кто первый судно вверил безднам,
15 На африканский ярый ветр,
Что с Аквилоном спор ведет.
Ни Ги́ады, созвездье мрачно,
Ничто, ничто ему не страшно.
Ни яростный полдневный Нот,
20 Что в верхнем море восстает,
Где ветров всех превозмогает,
Он пенит волны и равняет.
Какой род смерти устрашал
Того, без страха кто взирал
25 На водных чуд, моря кипящи,
На скалы, гибелью грозящи.
Напрасно мудрость Зевс являл,
Как морем земли разделял.
Суда отважны, водоходны
30 Плывут сквозь мели непроходны...
Все дерзок смертный предприять
И — запрещенье нарушать.
Так сын Япетов дерзновенный
Похитил с неба огнь священный,
35 Принес на землю — и по ней
Рассыпались полки скорбей;
Вдруг возросла болезней сила,
И смерть ход тихий ускори́ла.
Себе несродных на крылах
40 Дедал несется в облаках;
Алкид и в Тартар проникает.
Все смертный преодолевает —
Едва в безумии своем
Самих небес не досягнем.
45 Доколь злодейство не престанет —
И Зевсов больше гром не грянет?

«Северный Меркурий», СПб., 1810, ч. 7, № 21, с. 163—165; подпись: «Р-евъ.»

Ода к кораблю, на котором Виргилий плыл в Афины. (Horat., Ода III Libri I.)


Ст. 13. С сердцем каменным. На латинском: Illi robus, et aes triplex (с дубовым сердцем).

Ст. 20. В верхнем море. Адриатическое море, лежащее между Италиею и Далмациею, называемое в древности верхним, при котором находилась и Адрия.

Ст. 40. Дедал построил известный лабиринт.

[2/24Азаркович Т.


Пусть Киприда ведeт тебя,
Пусть ведут Близнецы — звeзды прозрачные,
С ними — мощный отец ветров,
Кроме Япига, все их приструнив уздой, —
5 Челн! Вергилий от нас тебе
Вверен словно бы в долг: к Аттики берегам
Невредимым, молю, доставь,
Половину души в целости мне храня.
Дуб суровый, тройная медь
10 Грудь сковала тому, хрупкий кто плот морям
Отдал на растерзание
Первым — не убоясь Африка, чтo стремглав
С ветром северным в бой летит;
Жути звeздной Гиад; бешенства Нота — кто
15 Самовластно над Адрием
Правит: воля его бурным валам — закон.
Смерти разве страшился тот,
Кто плавучую мразь, оком не дрогнув, зрел,
Чрево вздутое волн морских,
20 Скал подводных грозу — Акрокеравнии?
Землю бог осмотрительный,
Знать, напрасно отсeк от бесприютного
Океана — для дерзких коль
Брод ветрил отворeн вод заповеданных.
25 Рвeтся, всe претерпеть горя,
Род людской, и преград смело крушит заслон:
Смело сын Иапета так —
Козни строя хитро — людям огонь добыл.
(А огонь, низойдя с небес,
30 Вызвал новую хворь, — и эпидемии,
Мор на земли обрушились;
Отдалeнной же встарь поступь ускорилась
Смерти неотвратимая!)
А Дедал испытал девственный прежде путь,
35 Взмыв крылом нелюдским в эфир;
Пересeк Ахеронт, подвиг верша, Геракл.
Смертным кажется всe легко:
Небо нам подавай, глупым, — и нет на нас
За преступной гордыни грех
40 Кары гневных грозней вспышек Юпитера.

[3/24Вердеревский В.


Плыви, корабль, за светлыми звездами
Кастора, Поллукса! Киприда над тобой!..
И ветер, тихими устами,
Играя, веет в парус твой.
5 Лети, корабль, чрез влажную пучину;
Неси Виргилия к Афинским берегам —
Моей души драгую половину!
Кто первый вверился волнам,
Непроницаемой, тройною,
10 Из меди скованной бронею —
Того была одета грудь!
Кто проложил неверный путь
В адриатические воды,
Навстречу гибельных Гиад —
15 То смело устремит свой взгляд
В лицо разгневанной природы!
Акрохеронских скал гряда,
Морские бури и пороги,
Чудовищ водяных стада —
20 Ему ничто! Напрасно боги
Морями землю обнесли —
Коль реют в море корабли,
Летя к странам далеким света!
Так нечестивый сын Афета
25 Небесный огнь похитил; Геркулес
Шагнул чрез воды Ахерона;
И предприимчивый Дедал
На крыльях восковых летал.
Враждуя с властию небесного закона,
30 На брань с могучею судьбой
Бессильный смертный выступает,
И над его преступной головой
Зевеса гром не умолкает!

«Альциона на 1831 год», СПб., 1831, с. 48—49.

К кораблю. Горац., книга I, ода 3.

[4/24Гинцбург Н. С.


Пусть, корабль, поведут тебя
Мать-Киприда и свет братьев Елены — звезд,
Пусть Эол, властелин ветров,
Всем прикажет не дуть, кроме попутного!
5 Мы вверяем Вергилия
На сохрану тебе! Берегу Аттики
Сдай его, невредимого;
Вместе с ним ты спасешь часть и моей души.
Знать, из дуба иль меди грудь
10 Тот имел, кто дерзнул первым свой хрупкий челн
Вверить морю суровому:
Не страшили его Африк порывистый
В дни борьбы с Аквилоном, всход
Льющих ливни Гиад, ярости полный Нот —
15 Грозный царь Адриатики,
Властный бурю взмести, властный унять ее.
Поступь смерти страшна ль была
Для того, кто без слез чудищ морских видал,
Гребни вздувшихся грозно волн,
20 Скал ужасных гряды Акрокеравния —
Пользы нет, что премудрый бог
Свет на части рассек, их разобщил водой,
Раз безбожных людей ладьи
Смеют все ж бороздить воды заветные.
25 Дерзко рвется изведать все,
Не страшась и греха, род человеческий.
Сын Иапета дерзостный,
Злой обман совершив, людям огонь принес;
После кражи огня с небес,
30 Вслед чахотка и с ней новых болезней полк
Вдруг на землю напал, и вот
Смерти день роковой, прежде медлительный,
Стал с тех пор ускорять свой шаг.
Высь небес испытал хитрый Дедал, надев
35 Крылья — дар не людей, а птиц;
Путь себе Геркулес чрез Ахеронт пробил.
Нет для смертного трудных дел:
Нас к самим небесам гонит безумие.
Нашей собственной дерзостью
40 Навлекаем мы гнев молний Юпитера.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 11—12.

Ода 3. К кораблю Вергилия. На отъезд поэта Вергилия в Афины. Размер: IV Асклепиадова строфа.


Ст. 14. Льющих ливни Гиад... — Восход Гиад означал наступление дождливой зимы.

Ст. 20. Акрокеравний — скалистый мыс при входе в Адриатическое море.

[5/24Гинцбург Н. С.


Пусть же правят тобой, корабль,
Мать-Киприда, лучи братьев Елены — звезд,
Ветров царь и отец — Эол,
Всех скрутив остальных, Япига лишь пустив.
5 Дан Вергилий тебе: твой долг
Сохранить его нам, берегу Аттики, —
Вняв мольбе, — невредимым сдать:
Вместе с ним ты спасешь часть и моей души.
Знать, из дуба иль меди грудь
10 Тот имел, кто дерзнул первым свой хрупкий челн
Вверить грозным волнам: ему
Страх внушить не могли Африка злой порыв
В дни борьбы с Аквилоном, всход
Льющих ливни Гиад, ярости полный Нот —
15 Бурных Адрия вод судья:
Хочет — волны взметет, хочет — уложит вновь.
Поступь смерти страшна ль была
Для того, кто без слез чудищ морских видал.
Гребни вздувшихся грозно волн,
20 Скал ужасных гряды Акрокеравния?
Пользы нет, что премудрый бог
Свет на части рассек, их разобщил водой,
Раз безбожных людей ладьи
Смеют все ж проплывать вод заповедных ширь.
25 Дерзко рвется изведать все
Род людской и грешит, став на запретный путь:
Сын Иапета дерзостный
Злой обман совершив, людям огонь принес;
После кражи огня с небес,
30 Вслед чахотка и с ней новых болезней полк
Вдруг на землю напал, и вот
Смерти день роковой, прежде медлительный,
Стал с тех пор ускорять свой шаг.
Высь небес испытал хитрый Дедал, надев
35 Крылья — дар не людей, а птиц;
Путь себе Геркулес чрез Ахеронт пробил.
Нет для смертного трудных дел:
Нас к самим небесам гонит безумье — так,
Наших ради деяний злых,
40 Бог Юпитер не мог молний ослабить гнев.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 29—30.

Ода 3. Написана в 19 году на отъезд поэта Вергилия в Грецию. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.


Ст. 2. ...Лучи братьев Елены — звезд... Братья Елены, близнецы Кастор и Поллукс, сыновья Юпитера и Леды, считались покровителями моряков: знаком их покровительства было свечение концов корабельных снастей — особое явление атмосферного электричества («огни св. Эльма»). Кастором и Поллуксом называются также две главные звезды созвездия Близнецов.

Ст. 14. ...Льющих ливни Гиад. Начало периода видимости созвездия Гиад совпадает с периодом дождей.

Ст. 36. Геркулес. Гораций имеет в виду самый трудный из подвигов Геркулеса — схождение в Аид за трехглавым псом Цербером.

[6/24Глусский В. В.


Тебе Кипрской богини свет
и Елены тех двух родственников будь свет,
правит ветрами их отец
да закроет других, кроме попутного,
5 о, корабль, поручен тебе
мой Вергилий, его ты передай, молю,
невредимым до Аттики:
половину моей ты сохранишь души.
Мощь груди и тройная медь
10 у того была, кто в грозное море плот
хрупкий в первый спускает раз,
южных не убоясь ветров несущихся
в споре с северной бурею,
ни рыданья Гиад, ни свирепейший жар —
15 Адриатике не судья
властен кто потопить иль пощадить суда.
Смерти кто преступил ступень
кто без слез на очах чудищ плавучих зрит
бурь кто видит бурленье и
20 несказанности скал Акрокеравнии?
Иль неблагоразумно бог
океаном рассек несообщаемым
земли, коль нечестивые
судна переплывут курсом нетронутым...
25 Дерзостно через все пройти
рвется племя людей потерпеть что нельзя
дерзостный Иапета род
огнь отважностью злой племенам преподнес;
из чертогов эфирных огнь
30 уж сведен — худоба, новой заразы полк
на земле, тяготя, лежит,
смерти злая нужда прежде далекая
свой придвинула долгий шаг.
Перьями искусит воздух вокруг пустой
35 Дедал нечеловечьими;
просечет Ахеронт после Геракла труд.
Нет для смертных тяжелого:
ищем в глупости мы небо само и не
позволяем в нечестьи чтоб
40 молнии гнева Зевс в сторону отложил.

[7/24Голосовкер Я. Э.


Пусть Киприда хранит тебя,
Пусть хранят Близнецы, звезды-водители,
И родитель ветров Эол,
Провожая тебя веяньем Япига.
5 Я доверил тебе, корабль,
И ветрилам твоим друга Вергилия,
Половину души моей, —
Принеси же его к берегу Аттики.
Трижды медная грудь была
10 У того удальца, у дерзновенного,
Кто впервые свой хрупкий струг
Предал ярости волн, штормы и смерч презрев —
Аквилона, и Африка,
И дождливых Гиад, нота неистовства,
15 Нота властного буйство вод
Возмущать и смирять в логове Адрия.
Что угрозы и смерть тому,
Кто воочию зрел чудищ невиданных
И взбешенного моря зев
20 Между скал роковых Акрокеравнии!
О, напрасно провидец-бог
Отделил океан и оградил им твердь,
Раз суда святотатственно
Разрезают кормой даль заповедных вод.
25 С дерзким вызовом, всё презрев,
Род мятется людской, руша святой запрет,
Дерзкий отпрыск Япета нам
Не к добру дар огня хитростью выманил.
Только с высей эфира был
30 Им похищен огонь, тотчас нахлынула
Хворь ордой лихорадок; смерть
Свой ускорила шаг, прежде медлительный.
Дал созданью бескрылому
Крылья мудрый Дедал — средь пустоты парить.
35 Переплыл Ахерон Геракл —
Возвратился, как был, из безвозвратной мглы.
Нет для смертных преград земных!
Безрассудная ж дурь на небо просится,
Но не терпит, чтоб всех за грех
40 Громовержец поверг гневною молнией.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 99—100.

Ода 3. К кораблю Вергилия.

[8/24Дмитриев И. И.


Лети, корабль, в свой путь с Виргилием моим,
Да сохранят тебя светила благотворны:
И Поллукс, и Кастор, и тот, кому покорны
Все ветры на водах, и та, котору чтим

5 Богиней красоты, всех радостей душою.
Лети! и принеси безвредно по волнам
Ты друга моего к Аттическим брегам:
Дражайшу часть меня; я отпустил с тобою!

Конечно, твердою, дубовою корой,
10 Тройным булатом грудь была вооруженна
Того, в ком перва мысль родилась дерзновенна
Неверной поручать стихни жребий свой!

Ни дожденосные, зловещие гиады,
Ни африканский ветр, ни бурный Аквилон,
15 Ни Нот, не знающий пощады,
Не сделали ему препон.

И что они? какой род смерти был ужасен
Тому, чей смелый взор: был неподвижен, ясен,
Когда зияла хлябь, горой вздымался вал,
20 Из волн чудовища скакали
И стрелы молний обвивали
Верхи Эпирских грозных скал?

Так, втуне от небес народы разделенны,
Обширные моря в предел им положенны!
25 Афетов дерзкий сын все смеет одолеть:
Хотел, и мог сии пространства прелететь;

Хотел, и святость всех законов нарушает,
И даже огнь с небес коварно похищает.
О святотатство, сколь твой гибелен был след!
30 По свету океан разлился новых бед,

И неизбежна смерть, но медленна дотоле,
Удвоила свой шаг и всех разит по воле!
Но только ли? Дедал, родившийся без крыл,
Отважно к солнцу воспарил;

35 Алкид потряс пределом ада!
Где нашей дерзости преграда?
Мы, в буйстве, даже в брань вступаем с божеством.
И Диев никогда не отдыхает гром.

1794 г. Впервые: Дмитриев И. И., «Сочинения и переводы», М., 1805, ч. 3, 84—86.

[9/24Капнист В. В.


Да путь к тебе благословенный
Пошлет богиня красоты,
И братья страстныя Елены,
Светящи с звездной высоты!
5 Да царь Эол все ветры свяжет,
И лишь попутному прикажет
Лелеять паруса твои!
Корабль! внуши мольбы мои:
К брегам афинским чрез пучину
10 С Виргилием безвредно рей
И вверенну тебе храни мне половину
Души моей.

Тот тверду грудь, как брус дубовый,
И сердце медное имел,
15 Кто первый чрез моря суровы
На легком плыть челне посмел:
Кто бурна Афра не страшился,
Когда с Бореем он стремился
В борьбу, смесивши дождь и град;
20 Кто пасмурных презрел Гиад;
Кому и Нот грозил напрасно, —
Сей, Адрии владыка злый,
Что взносит к облакам, иль низит самовластно
Ее валы.

25 Какой вид смерти, лютым роком
Представленной, того страшит,
Кто на морях холодным оком
Чудовища плыву щи зрят; —
Кто всхолмленны презрел пучины
30 И на керавнские вершины
Бесстрашно взоры возводил?
Вотще всемощный разделил
Страны безмерным Океаном;
Когда про дерзкий, утлый чолн.
35 Преплыл, на поприще морских зыбей пространном,
Разливы волн.

На все, что только запрещенно,
Отважно смертный руку взнес!
Отважно, скрытый огнь священной
40 Похитил Промефей с небес,
И вверил племенам развратным:
Но вслед за буйством святотатным
Болезни, глад, толпа забот
Снизшли тягчить строптивый род,
45 И скорбь лице земли покрыла,
Как моря шумного струя,
И, медленна дотоль, смерть грозна ускорила
Шаги свои.

В пустынях воздуха пространных
50 Дедал взносился на крылах;
Природой мудрой нам неданных;
Ираклий, сперши ада праг,
Шагнул чрез Ахерон глубокой: —
Ничто для смертных не высоко!
55 Мы даже небесам самим,
В кичливой буйности, грозим!
И наши дерзки преступленья
Претят, чтоб Хрона грозный сын,
Смягчася, выпустил из рук перуны мщенья
60 На миг один.

Впервые: «Труды Общества любителей российской словесности», М., 1821, ч. 19, с. 36—38.

Из Горация. (Кн. I, ода III.)

[10/24Кокотов А. Ю.


Да отпустит Эол из пещеры
Только Япига — с запада дуть;
Пусть с согласья всевластной Венеры
Кастор с Поллуксом вызвездят путь;

5 Чтоб корабль, на котором Вергилий
Вдаль уплыл, средь безбурной тиши
До Эллады дошел без усилий.
Полдуши он моей, полдуши!

Грудь под медью да в три оборота
10 У того, кто свой страх поборов,
На скорлупке, сквозь водовороты,
Против южных смертельных ветров

В путь опасный пустился впервые
Сквозь завесу чернеющей мглы —
15 Где Гиады висят дождевые,
И ревут и бушуют валы.

Разве смерти какой-то боится,
Ее вкрадчиво-тихих шагов,
Тот, кто видел, как бездна клубится
20 У подножия Мыса Громов?

Тщетно бог рассудил осторожно
Меж земель Океан положить,
Чтоб скорлупам никак не возможно
Было дерзко его переплыть.

25 Дерзновенно святые запреты
Напролом род проходит людской,
Столь же дерзко огонь сын Япета
Нам уловкой добыл плутовской.

Дом коварно ограблен воздушный —
30 И тотчас же недуги толпой
Осаждать стали род непослушный,
Стала смерть там поспешной стопой

Проходить, где была так ленива.
Бог нам крыльев к спине не придал —
35 Но, бесчинный, на них горделиво
Пустоте бросил вызов Дедал.

Нет для глупости смертных преграды,
Всё хотят против неба восстать —
И все время Юпитеру надо
40 В них без устали громы метать.

2016 г.

[11/24Корчагин А. О.


Пусть Киприда тебя несет
И Елены родня — светлые звездочки,
Да направит тебя Эол,
Все ветра в мех связав, кроме Япигского.

5 О корабль, принеси скорей
Невредимым, прошу, друга Вергилия
Ты к аттическим берегам,
Половину спаси сразу души моей.

Дуб и бронза, видать, тому
10 Опоясали грудь, кто свой непрочный челн
Первым в море дерзнул послать,
Не пугаясь ничуть рьяного Африка,

Аквилону враждебного,
Ни печальных Гиад, ни Нота дерзкого,
15 Что вздымает горой валы
И смиряет напор волн Адриатики.

Устрашила ли смерть того,
Кто глазами без слез чудищ морских узрел,
Кто видал море лютое
20 И отряд грозных скал Акрокеравния?

Видно, зря сушу отделил
Бог премудрый от вод, коли запрет презрев,
Бороздят наши корабли
Гладь морскую, забыв стыд и смущение.

25 Дерзко хочет изведать все
Род людской, позабыв даже богов запрет.
Как-то наглый Япета сын
С неба выкрал огонь злобною хитростью.

После кражи злосчастной той
30 Полчища злых зараз и лихорадок тьма
Вдруг на землю обрушились.
Смерть с тех пор, от людей прежде далекая,

Сразу шаг свой ускорила.
Уж на крыльях Дедал, людям не ведомых,
35 В воздух взвился, бессовестный;
Геркулес проложил путь через Ахеронт.

Никаких смертным нет преград.
Скоро в небо уже взмоем, безумные,
Не боясь, что Юпитер сам
40 Станет вслед нам метать гневные молнии.

2016 г.

[12/24Котельницкий А. М.


Итак, богиня стран киприйских
И вы, светила два усердные пловцам,
Способствуйте в водах адрийских
Громаде сей достичь к желанным берегам;

5 И ты, отец всех бурь, волнений,
Да благопоспешит Вергилию Эол,
Да не воздымет ополчений;
Да будет путь сей чужд морских ужасных зол.

Как дуб столетний укрепился,
10 И грудью должен тот твердее стали быть,
Кто первый в ладии пустился
В моря свирепые с бесстрастным духом плыть;

Кто шел среди полночных ветров,
С кем буйный Аквилон рвался вступать во брань,
15 И в глубине морских был недров,
От жалобных Гиад платил кто Ноту дань,

Сему тирану вод адрийских,
Что страшен и жесток, что пагубен пловцам,
Что в море, что в странах азийских
20 Ревет, клубится, рвет, терзает по частям.

Какой тот смерти вострепещет,
Сухим кто оком зрит чудовищ средь зыбей,
Спокойный взгляд на пенны клубы мещет,
Чей взор бывал средь гор, где гром, где страх всех прей?

25 Напрасно мудрый бог, могущий,
Велел, чтоб Океан пределом был земле,
Коль дерзкий ум, везде текущий,
Чрез неприступну глубь преходит в корабле.

На все стремится дерзновенный,
30 Что скрыто, силится узнать сей смертный род,
Япета чадом огнь снесенный
Разлил все бедствия в потомственный народ;

И с сей минуты постигали
Изнеможения и все болезни нас.
35 Тогда мы долее живали,
А ныне лишь родись — готов уж смертный час.

Дедал на крыльях вознесенный
Летел по воздуху — где крылья те он взял?
Своею силой дерзновенный
40 Алкид весь Ахеронт приходом устрашал.

И что для смертных не возможно?
В безумстве мы своем готовы небо взять —
Всегда над нами Зевсу должно
Перуны ярые десницей устремлять.

«Приятное и полезное препровождение времени», М., 1796, ч. 12, с. 410—412.

Ст. 16. Гиады, дщери Атланта и Этры; они имели брата Гиаса, сожранного львицею, коего смерть столь долго оплакивали, что их таковая горячность заслужила небо. Они помещены на челе Тельца. Когда явятся сии звезды, то бывает дождь и буря.

[13/24Котельницкий А. М.


Да благопоспешит убо плаванию твоему божественная обладательница Кипра, да благопоспешит блистательное созвездие братий Елены, да устроит его верховный правитель ветров, для тебя да свяжет он крепкими узами всех, кроме единого токмо Иапикса; о корабль! Ты порука за вверенного тебе Виргилия. Заклинаю тебя, доставь его невредима брегам аттическим, и сохрани половину души моей. Крепче меди и стали носил тот в груди сердце, кто первый удобосокрушимую ладию предал ярости свирепствующего моря, кого не возмог поразить страхом ни порывистый ветр африканский в ярой борьбе с аквилонами, ни грозное злосчастием семизвездие Гиад, ни неистовое обуревание юга, коему нет равного властителя на зыбях Адриатических, воздымает ли он, или низлагает волны. Какая уже смерть устрашит того, кто бодрыми очами первый еще раз в жизни взирал на плещущие в водах морские чудовища, взирал на вздымающуюся пучину, и на оные бесславные скалы Акроцеравнские? Тщетно провидящее божество отлучило земли преграждающим всякое сообщество Океаном, когда неприкосновенные моря попираются дерзкими судами. Отважный на все покуситься род человеческий мечется от злодейства к злодейству. Дерзновенный сын Иапетов бесчестным обманом принес огнь народам. Но по похищении огня из жилищ эфирных, облегла земли томящая немощь купно с неведомым дотоле сонмищем зараз; и медленно древле шествовавший рок отдаленной смерти ускорил стопы свои. Дедал на крылах, не данных человеку, воспарил в воздушные пространства; Геркулесово насильство в Ахеронт вломилось. Нет ничего смертным непреодолимого. Буйство наше против небес брань воздвигает, и мы всеми своими злодействами не даем громодержцу отлагать разженных стрел перуна.

«Приятное и полезное препровождение времени», М., 1796, ч. 11, с. 33—34.

[14/24Крешев И. П.


Да поведут тебя богини кипрской сила,
Елены братья — два блестящие светила,
И властелин ветров, связавший крылья им
Всем, кроме Япига, — корабль! Когда твоим
5 Снастям доверил я Виргилия!.. Всецелым
Ты возврати его к Аттическим пределам
И полдуши моей, взываю, сохрани!
Из дуба твердого, в меди́ тройной брони
Грудь у того была, кто возымел отвагу
10 Впервые хрупкий плот спустить на злую влагу;
Кому не страшен миг, когда бегут на схват
Ветр африканских стран с шумящим Аквилоном,
Ни скорбный луч Гиад, ни Нот, что правит лоном
Вод Адриатики, и то велит им встать,
15 То снова хлябь уложит гладь.
Какая смерть страшна тому, кто прямо глазом
Глядит на образы чудовищ, всплывших разом,
На вздутый по морю разгневанному вал,
И щели гнусные акрокеранских скал?
20 Напрасно божество своею мудрой дланью
Разъединило мир неодолимой гранью
Вод Океановых — увы! Увы, преступный чёлн
Пускается бойцом среди запретных волн.
Род дерзостный людей, на все равно готовый,
25 К нечестью древнему груз прибавляет новый.
Япета наглый сын коварною рукой
Похищенный огонь принес семье людской...
Но лишь похитил он в воздушном доме пламя,
На землю ринулись ватагою враги;
30 Болезни, худоба свое развили знамя,
И смерть ленивая ускорила шаги.
На крыльях неданны́х природой человеку
Дедал дерзнул парить в воздушной пустоте;
Труд геркулесовский пробил в аду путь в реку...
35 Нет смертным трудного!.. На небеса — и те
В безумстве метим!.. И над нашими делами
Зевес хоть не клади колчана со стрелами.

Впервые: «Сын Отечества», СПб., 1858, № 12, с. 337.

Кораблю, на котом Виргилий плыл в Афины. Книга I, ода 3. В 735 году Виргилий отправлялся в Афины. Гораций, задушевный друг его, желает кораблю благополучного плавания; удивляется дерзости того, кто впервые осмелился спустить плот в море; объявляет мореплавание возмущением против воли богов и природы, и выражает свое негодование к людям, посягающим на все для удовлетворения своих желаний.


Ст. 2. Елены братья. Близнецы — Кастор и Поллукс; созвездия, благоприятные мореходам.

Ст. 3. И властелин ветров. Эол.

Ст. 4. Япига. Западный ветер, прозванный от жителей приморской Апулии; попутный для плывущих из Италии в Грецию.

Ст. 12. Аквилоном. Аквилон дул противно африканскому ветру.

Ст. 13. Гиад. Гиады, дочери Атласа, обращены в созвездие, предвещавшее дождь.

Ст. 13. Нот. Южный ветер.

Ст. 19. Акрокеранских скал. Мыс в Эпире, знаменитый ущельями и подводными камнями, о которые часто разбивались корабли.

Ст. 26. Япета наглый сын. Прометей, похититель небесного огня.

Ст. 31. И смерть ленивая ускорила шаги. То есть: после низведения с небес огня люди, прежде долговечные, начали умирать скорее.

[15/24Орлов В. И.


Хранитель вверенной святыни,
Лети с Вергилием в Афины,
Лети, корабль, неси, лелей
Другую часть души моей!
5 Да веет Кавр в твои ветрила;
Плеяд хранительных светила,
И матерь сильная любви
Путеводители твои!

Окован медью был тройною,
10 Кто первый с бренною доскою
Свирепым вверился зыбям,
Кто бурь предвестницам — звездам,
Кто встречных ветров спорам равным,
И Нота играм своенравным
15 Адриатической волной,
Шел встречу твердую душой.

Каких смертей не ждал отважный,
Когда чудовищ бездны влажной,
Гнев Океана, гряды скал
20 Холодным оком озирал?
Напрасно мудростию Дия
По суше топи водяныя
Легли границей: корабли
Путь святотатственный нашли!

25 Так нашей дерзости безмерной
Нет страха, нет преграды верной!
Так с неба, к пагубе людей,
Огонь похитил Прометей;
Его коварными следами
30 На землю ринулись с бедами
Толпа болезней, и с тех лет
Смерть ускорила свой полет.

В укор земле, в замен безсилья,
Дедал простер на воздух крылья;
35 За Стикс проникнул Геркулес;
Воюя самый свод небес,
Предавшись замыслам преступным,
Считает смертный все доступным!
И — над безумного челом
40 Не умолкает Зевсов гром.

Впервые: «Московский телеграф», М., 1829, ч. 30, № 22, с. 177—178.

Ода III. К кораблю. (Посвящ. А. И. Орлову.)

[16/24Попугаев В. В.


Теки, корабль любезный мой,
Теки, теки в водах счастливо,
Да путь Венера правит твой,
Да ветров веянье бурливо
5 Эол суровый усмирит,
Да вслед япига твой шумит
И Кастор и Поллукс блистают.

Вергилий на тебе плывет,
Доставь его, доставь в Афины,
10 В нем часть души моей живет,
Часть мне дражайшей половины!
Да будет там он невредим,
Корабль, не будь неумолим,
Тебя стократно заклинаю.

15 Троякой меди грудь имел
И страшны исполински силы,
Кто первый ввериться посмел
На утлый челн и на ветрилы,
Порывных бурь не оробел,
20 Гиад бестрепетно узрел
И в море, презря всё, пустился.

Какой тот смерти трепетал,
Тот дрогнул от беды какия,
На белы волны кто взирал
25 И на чудовища морские
Неробким оком и душой,
Являясь тверд средь оных страхов?

Вотще пространный океан
Пределом положили боги
30 Между земли различных стран, —
Продерзкой человек дороги
Повсюду скрытые найдет, —
Чрез море и злодей плывет,
Безвредно достигая брегу.

35 Надменный, гордый смертный род
На возбраненное дерзает,
С небес коварством огнь влечет
Яфета племя — с ним слетает
Болезнь, недуг на круг земной —
40 И смерть ускорила шаг свой,
Что прежде медленно стремился.

Дедал по воздуху парит,
Хоть жребий крыльев нас лишает, —
И ад себе защит не зрит
45 И Геркулесу уступает!
Но что не трудно для людей:
Нередко мы в мечте своей
И неба самого желаем!

Впервые: Попугаев В. В., «Минута муз», СПб., 1801, т. 1, с. 46—49.

Ода Вергилию, едущему в Афины.

[17/24Порфиров П. Ф.


Пусть будет, о корабль, Киприда, над тобою,
Пусть братья-близнецы лучистых звезд четою,
Да властелин ветров,
Всем, кроме япига, связав размахи крылий,

5 Ведут тебя, кому доверен мой Виргилий.
К земле аттических брегов
Ты донеси его, как принял, — невредимым
И полдуши моей, о сохрани — молю!

Как дуб под медию тройной, несокрушимым
10 Тот сердцем обладал, кто утлую ладью
Впервые опустил на бешеное море:
Не устрашился он тогда

Порывов африка, кто с аквилоном в споре
Ни пасмурных Гиад, ни нота, кто всегда
15 На Адриатике властитель над ветрами,
Вздымать иль сгладить вдруг захочет бездну вод.

Какой погибели мог убояться тот,
Кто на пути встречал безстрастными очами
Чудовища морей и бури шумный шквал,
20 И рифы страшные акрокеравнских скал?

Напрасно мудрый бог широких бездн разливом
Когда-то разделил материки земли,
Коль перескакивать дерзают корабли
Преграду божию в порыве нечестивом.

25 Решившийся на все, надменный род людей
Ни в чем не ведает запрета никакого:
Низвел огонь с небес отважный Прометей
Обманом, гибельным для племени людского.

Из дома горняго огню вослед сошли
30 Болезни новыя. Всю землю облегли
Мор с лихорадками чудовищной толпою,
И смерть, что прежде шла медлительной стопою,

Ускорила шаги. В пустынный свод небес
Дедал отважился подняться над землею
35 На крыльях, неданных природою людскою,
И к Ахерону в ад прорвался Геркулес.

Нет невозможнаго для смертных: в изступленье
И к небу рвемся мы в безумии своем, —
Юпитеру на миг покоя не даем —
40 Стрел гневных не метать, карая преступленье.

Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.

К кораблю. Это стихотворение посвящено поэту Виргилию, уезжавшему в Афины.


Ст. 2. Диоскуры Кастор и Поллукс, созвездие коих благоприятствует мореплавателям.

Ст. 3. Ветер, попутный едущим в Грецию.

Ст. 13. Морской ураган, происходящий от столкновения двух противоположных ветров —южнаго (африка) и севернаго (аквилона)

Ст. 14. Гиады — созвездие, предвещающее пасмурную и дождливую погоду.

Ст. 14. Нот — юго-западный ветер, господствующий на Адриатическом море.

Ст. 20. Опасный для кораблей мыс в Эпире.

Ст. 36. Река в преисподней. Здесь идет речь о самом трудном подвиге Геркулеса — о сошествии его в Тартар, чтобы похитить трехглаваго пса Цербера.

[18/24Пупышев А. М.


Пусть корабль двухмачтовый вперед
Свет Елены братьев-звезд ведет!
Пусть попутный ветер дует в спины!
О, Венера, проследи за ними!

5 Я тебе Вергилия вверяю!
Чтоб доплыл до места невредим!
Встретимся еще иль нет — не знаю...
Часть моей души уплыла с ним!

Без толку когда-то мудрый боже
10 Свет рассек на части, и водой
Залил промежутки! Люди все же
Смело бороздят простор морской.

Были здесь безумцы, есть и будут!
Не страшась греха, с начала дней
15 Дерзко рвутся все изведать люди.
Показал пример им Прометей.

Также и Дедал, надевший крылья —
Божий дар, что птицам лишь подстать!
Все сумеем, приложив усилья,
20 Сможем и до звезд рукой достать!

2010 г.

Вслед кораблю Вергилия.

[19/24Тучков С. А.


Тебе, корабль, определила
Судьба Виргилия вмещать.
Киприйския богини сила
Тебя да будет сохранять.
5 Елены братья звезды щедры
Да усмирят морские недры;
Эол, все ветры обуздав,
Один апульский да оставит
И в Аттику тебя поставит,
10 Святым союзам дружбы вняв.

Тройные латы крепче стали
И тверже меди щит сто крат
Неробко сердце окружали
Того, кто, зря впервые взгляд
15 Валов разгневанной пучины,
Не ужасаясь злой судьбины,
Себя на древе им вручил.
Объять отвагой беспримерной
Он на стихии толь неверной
20 Свою надежду утвердил.

Сомненья нет, что не смущался
От африканских ветров он;
В нем страхом дух не колебался,
Внимая Аквилона стон.
25 Ниже́ печальные Плеяды,
Ни волн шумящие громады,
Полдневных ветров сильна власть,
Ему ни бури страшной свисты,
Ни горы в море каменисты
30 Не представляли злу напасть!

От коей смерти содрогаться
Сей дерзкий может человек?
Кой, видя, мог не ужасаться
Чудовищ, и меж ими тек
35 На утлом здании чрез воды
И, зря смертей различны роды,
Спокойства духа не терял?
Скалы Эпирские ужасны,
Известной пагубой опасны,
40 Неробким оком созерцал?

Не тщетно ль боги полагают
Пространством вод раздел земли?
Закон их дерзко презирают
Стремясь чрез море корабли!
45 Противяся бессмертных воле,
К тому влечется смертный боле,
Что запрещается ему!
Япетов сын, на зло рожденный,
Похитил с неба огнь священный
50 В погибель роду своему.

Лицо земли водой покрыли
В отмщенье боги всем странам,
И бедства землю отягчили,
Дотоль неведомые нам.
55 Сокрылись все пути к надежде,
Хотя необходима прежде
На свете людям смерть была;
Но шла медлительной ногою —
А ныне быстрою стрелою
60 В своем свирепстве потекла!

Хоть крыльев щедрая природа
Не рассудила смертным дать,
Дедал среди воздушна свода
Возмог на крылиях летать.
65 И Геркулес затворы ада
Отверз — и ужасов громада
Поверглася его трудом!
На все нас дерзость устремляет,
И буйство смертных запрещает
70 Богам оставить мести гром!

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 48—50.

Ода III. К кораблю, на котором Виргилий отправляется в Афины.


Ст. 2. Виргилий. Стихотворец и кавалер римский, друг Горациев, написал «Георгики», «Буколики» и «Энеиду».

Ст. 3. Киприйская богиня. Так называлась Венера потому, что имела знаменитый храм на острове Кипр.

Ст. 5. Елена. Супруга греческого царя Менелая, была похищена Парисом, сыном Приама, царя Троянского, отчего произошла сия славная война, воспетая Гомером в поэме его «Илиаде». Братья ее близнецы Кастор и Поллукс по смерти превращены были в звезды и составляют знак близнецов, явление которого всегда предвещает благополучную погоду.

Ст. 8. Апульский ветр, попутный кораблям, идущим из Италии в Грецию.

Ст. 9. Аттика. Часть Греции, в которой находился город Афины.

Ст. 22. Ветр африканский. Юго-восточный, противоположный Аквилону.

Ст. 25. Плеяды; были дочери Атланта и Плеоны, их было числом семь, а именно: Майя, Электра, Тайгета, Астропа, Меропа, Алциноя и Гелено. Диодор говорит, что они все были любимы богами, превращены в звезды и составляют особое созвездие в знаке быка. Овидий же повествует, что одна из них, именно Электра, вышла за Дардана царя Троянского и скрылась потом в небе пред начатием Троянской войны, дабы не быть свидетельницей несчастия своего рода. Один древний стихотворец присовокупляет, что Электра по временам показывалась, но всегда в виде кометы. Оная исчезла совсем в стороне арктического полюса в 1193 году до Р. Х. Созвездие Плеяд появляется всегда весною, и вероятно, что получило наименование свое от греческого слова плео, то есть плаваю. Но совсем тем видно оное и во времена осеннего равноденствия, всегда сопровождаемого бурями. Как бы то ни было, все доказывает, что Атлант упражнялся в астрономических наблюдениях и дал имена дочерей своих звездам, им открытым.

Ст. 37. Эпирские скалы; назывались также Акрокеравные, то есть горы, всегда поражаемые перуном; ныне известны под названием гор Химеры.

Ст. 48. Япетов сын. Прометей, или Промефей.

Ст. 51. Говорит о Девкалионовом потопе.

Ст. 63. Дедал. Сын Геметиона, славный художник и архитектор; изобрел многие махины, между прочими паруса для судов и построил славный лабиринт критский. Убегая гонения Миноса за то, что он помог супруге его Пасифае в противоестественной любви ее к быку, сделал себе искусственные крылья и переплыл на оных через Эгейское море. Павзаний думает, что изобретение парусов произвело сию мысль.

[20/24Фет А. А.


Богиня Кипра твой да охраняет путь,
Елены братия, блестящия светила,
И сам отец ветров, не позволяя дуть
Всем прочим, одному Япигу давши крыла,

5 Тебя, которому Вергилий вверен сам,
Молю тебя, корабль, снеси через пучину
Его мне бережно к аттическим брегам:
Мне сохрани души вторую половину.

Могучий тот рожден был с медию тройной
10 Вкруг груди, кто спустил в бушующее море
Впервые утлый челн, не устрашась душой
Ни злого Африка, что с Аквилоном в споре,

Ни плачущих Гиад, ни Нота мощных крыл,
Который равного соперника не знает,
15 И Адрий изо всех ветров поработил,
Вздымать ли волны он, иль укрощать желает.

Каких мучительных не ждал себе смертей
Кто взором, блещущим испытанностью давней,
Видал пловучия чудовища морей
20 И пресловутый твой утес, Акрокеравний!

Вотще премудрый бог решил разъединить
Брега между собой широким океаном,
Коль святотатственный челнок перескочить
Дерзнул чрез глубину в насмешку ураганам.

25 В бездумстве дерзостном отважный род людской
Пускается на все, не ведая запрета;
Божественный огонь коварностию злой
Похитил для людей отважный сын Япета.

С небес похищенный огонь с собой навлек
30 На землю дряхлости болезненной припадки,
И, жизни сократя и так короткий срок,
Толпой нахлынули впервые лихорадки.

Дедал отважился на крыльях нелюдских
Пустыни зыбкия изведать небосклона;
35 Труд геркулесовский заветного достиг,
Прорвавшись наконец до мрака Ахерона.

Нет неприступного для смертных ничего:
Мы в небо просимся, безумием влекомы,
И не хотим мы дать мгновенья одного
40 Зевесу положить карающие громы.

Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.

Од. III. Время сочинения оды этой относят к 735 году, когда Виргилий уезжал в Грецию, чтобы заняться окончательной обработкой «Энеиды».


Ст. 1. На острове Кипре особенно чтили Венеру, оттого: Киприда.

Ст. 2. Леда произвела от Юпитера два яйца; из одного из них вышла Елена и Клитемнестра, а из другого Кастор и Поллукс, которых созвездие охраняло мореходцев.

Ст. 4. Западный ветер.

Ст. 12. Африк — южный ветер, сопровождаемый ужасными бурями; Аквилон — северный.

Ст. 13. Восхождение и захождение созвездия Гиад сопровождались дождями; южный же ветер Нот более всех тревожит Адрий (Адриатическое море), потому что прочие ветры слабеют, пролетая по землям.

Ст. 20. От akros — высокий, keraunos — молния; утес в Эпире, ныне il Monte della Chimera.

Ст. 28. Прометей сын Титана Япета и Нимфы Азии.

Ст. 32. Люди благой дар Прометея — огонь — употребили во зло и тем навлекли на себя болезни и преждевременную смерть.

Ст. 33. Дедал, сын Афинянина Эвполема, улетел с сыном своим Икаром с острова Крита; но Икар, приблизясь слишком к солнцу, отчего восковые крылья его растаяли, упал в Эгейское море, получившее с тех пор названье Икарского.

Ст. 36. Из всех двенадцати трудов Геркулеса самый тяжелый — нисхождение в ад.

[21/24Филомафитский Е. М.


Корабль, которому Марон поверен мой, —
Да правит мощная Киприда пусть тобой;
Две зве́зды ясные, что море освещают,
пусть — Поллукс с Кастором — тобою управляют;

5 Пусть царь ветров — Эол — все бури заключит,
И веять ветру лишь попутному велит!
О том их с пламенной прошу я всех мольбою —
Чтоб друг души моей, отпущенный с тобою —

Виргилий — был в пути и невредим, и цел,
10 И пренесен он был в аттический предел.
Конечно, тот имел грудь твердую, грудь медну,
Кто в утлом корабле пустился первый в бездну;

Кого не устрашил тот африканский ветр,
Что с аквилонами брань бурную ведет;
15 Кого — предвестницы ненастья и печали —
Гиады от пути никак не удержали;

Не удержал и Нот — сильнейший из ветров, —
Что и всхолмить моря, и уравнять готов!
Каких тот ужасов, каких смертей страшился,
20 Кто в треволнение морское плыть решился,

И кто без трепета спокойный взор бросал
На чуд ныряющих, на верх эпирских скал?
Вотще велел водам бог мудрый с суши слиться,
Чтоб не могла она чрез воды съединиться —

25 Когда на кораблях строптивый смертных род
Непроходимые проходит бездны вод!
Сей дерзкий смертных род — все, все стерпеть готовый —
Стремится к пагубе чрез злодеянья новы.

Япета смелый сын похитил огнь небес —
30 И с ним оттоле нам все бедствия принес;
С тех пор болезней тьма лицо земли покрыла,
Смерть медленна к нам путь далекий сократила.

В неизмеримые страны взлетел Дедал
На крыльях, кои бог не человеку дал.
35 Расторгнул Геркулес и адские законы...
Нет смертным никогда, нигде, ни в чем препоны!

И — ах! — в неистовстве, в безумии своем
Противу самого мы Неба восстаем;
И Небо завсегда тварь буйную карает,
40 И мститель-гром его для нас не умолкает!

«Украинский вестник», Харьков, 1818, ч. 10, № 5, с. 216—219.. У Свиясова источником текста ошибочно указан «Украинский журнал».

Подражание оде 3-й Горация, кн. I-я. Эта ода писана Горацием на тот случай, как Виргилий Марон отправлялся из Италии в Грецию сколько для поправления слабого здоровья своего, столько и для поправления своей бессмертной Энеиды. Но судьба ни того, ни другого ему не позволила — на пути он опасно занемог, возвратился и, оставя тщетными желания друзей своих, умер. Удивительно, что Виргилий нигде в своих стихотворениях не упоминает о Горации, между тем как Флакк писал для него несколько од, называя искреннейшим своим другом. И в самом деле — как сим двум величайшим стихотворцам одного времени не быть друзьями? Как не быть друзьями тем, коих возведя из ничтожества на верх славы, Август и Меценат осыпали своими щедротами? Роскошнейшие вечера у Августа редко не украшались присутствием Виргилия и Горация; он сажал их обыкновенно одного по правую сторону себя, другого — по левую, и говаривал шутя: «Я нахожусь посреди вздохов и слез», поелику Виргилий часто страдал стеснением в груди, а Гораций — глазами. — Перев.

[22/24Хвостов Д. И.


Амуров мать пускай, Венера красна,
Или звезда Елены братьев ясна,
Корабль, тебе в морях расстелет путь;
Безбедно ты достигни до Эпиры —
5 Пусть ветров царь велит, чтобы́ Зефиры
Одни вокруг тебя дерзали дуть.

Дней друга нежного хранитель бренный,
Души моей спаси залог бесценный;
Обратно привези; твой долг такой,
10 Троякой медью грудь покрыл кто первый в бурю;
Свирепых волн по жидкому лазурю
Решился плыть на дске простой.

Ему тогда не страшны Норды злостны,
Ниже́ Эол, ни звезды бедоносны,
15 Родящи кормчему унынье, страх,
Ни бури Африки, свирепы в споре,
Ни вихри те, что в Средиземном море
Гнетут, крутят и плещут на валах.

Он, пре́зря смерть, глядит спокойным оком,
20 Оплот волнам в утесе зря высоком,
Иль скачущих из бездны чуд морских;
Напрасно меж миров, в преграды многи,
Ужасну глубину воздвигли боги —
Нарушить человек дерзает их.

25 Нарушил человек завет бессмертных;
Япета чад, род в дерзостях бессчетных,
С небес дерзнул похитить огнь богов;
Тогда напастей, зол толпа бурлива
И прежде бывша смерть робка, ленива
30 Слетели к нам из черных облаков.

Алкид низверг Тенаровы пределы,
Простря чрез них шаги геройски, смелы;
Дедал дерзнуть парить среди небес;
Но дерзость нас к чему не устремляла?
35 Не терпят смертные, чтоб почивала
Стрела громов в твоих руках, Зевес.

«Друг просвещения», М., 1804, ч. 1, № 3, с. 215—216.

Перевод Горациевой оды. К кораблю Виргилиеву.

[23/24Чернявский И. И.


Да сохранит тебя могущество Венеры,
Да Леды близнецы блюдут и всю корму,
Да ветры заключив Эол в стенах пещеры
Позволят в парус дуть Япигу одному.

5 Теки, корабль, в свой путь, несися горделиво;
Да не познаешь ты опасности морей;
Достави в Аттику Виргилия счастливо
И половину в нем храни души моей.

Не сердце внутрь — кремень, и грудь тройным металлом
10 Должна ограждена быть дерзкого того,
Пустился первый кто на древе утлом, слабом
И морю вверился не трепеща его.

Без страха кто взирал на ярость Аквилона,
На скорбных Атлантид, являвших дно морей,
15 Кто, быв свидетелем бурь ярых рева, стона,
Среди всех ужасов был тверд в душе своей.

Чего бояться мог тот смертный дерзновенный,
Который мог взирать на чуда бурных бездн,
Или́ как пламенел Акроцеравний черный
20 И дымом помрачал лучи блестящих звезд?

Вотще пекущихся богов бессмертных благость
Простерла Океан между́ различных стран —
Чрез бездны ярые открыла путь отважность;
Для дерзости людей ничто и Океан.

25 Род человеческий, на бедства все готовый,
На что не посягал? Чего чуждался он?
Он в запрещенном зрит утех источник новый.
Коварный Прометей с небес похитил огнь.

Похитил огнь с небес и в перст влагает душу,
30 Творенье новое в подлунный входит свет;
С огнем болезней сонм низвел на море, сушу,
И медленная смерть уже летит им вслед.

На крыльях смел Дедал взнестись к прозрачной тверди,
На крыльях не данных природою ему;
35 Ослопом Геркулес потряс вереи смерти
И Цербера извлек, сошедши ада в тьму.

Нет смертным трудного; на все дерзая бедства,
И самым небесам грозим своим челом;
Юпитера влекут ко мщению злодейства,
40 Мы не хотим, чтоб он отринул гневный гром.

«Периодическое сочинение об успехах народного просвещения», СПб., 1813, № 35, с. 344—346.

Из книги I-й ода II-я. К кораблю, на котором Виргилий отправлялся в Афины.

[24/24Шатерников Н. И.


Пусть же Кипра владычица,
Кастор, Поллук тебя, звезды блестящие,
Пусть владыка ветров ведет,
Слуг унявши своих, всех, кроме Япига.
5 О корабль! — тебе вверился
Наш Вергилий; молю — к берегу Аттики
Довези невредимого
И души сохрани ты половину мне.
Силу дуба, тройную медь
10 Тот у сердца имел, первый кто выпустил
В море грозное утлый струг
И поплыл, не страшась ярого Африка,
Что кипит с Аквилонами,
Злополучных Гиад, Нота свирепого, —
15 Нет сильнейшей на Адрии
Власти, — бьет ли волной, или покой дает...
Шага смерти боялся ли,
Кто увидел без слез чудо пловучее,
Море, волнами вздутое,
20 И коварный утес Акрокеравния?
Тщетно выделил мудрый бог
С океанской волной несогласимую
Сушу, — лодки безбожные
По запретной воде дерзко запрыгали!
25 Все изведать решившийся,
Род пустился людской — в грех, на запретное
Дерзновенный Япета сын
Злым обманом своим — людям огонь принес...
Лишь из дома небесного
30 Был похищен огонь, — хворь с лихорадками
Ратью новой к нам двинулись,
И далекая смерть, хоть неминучая,
Шаг свой тихий ускорила.
Рвется в небо Дедал, в дали просторные,
35 На крылах, что нам не даны,
И дорогу Геракл за Ахеронт нашел.
Нет для нас недоступного:
В небо, в небо летим — в нашем безумии,
И не терпим, чтоб молнией
40 В нас Юпитер метнул за злодеяния.

Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.

Ода 3. Написана в 19 году на отъезд Вергилия в Грецию.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016