КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina i xxiii


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Бутырский Н. Вердеревский В. Глусский В. В. Голосовкер Я. Э. Кокотов А. Ю. Корчагин А. О. Крестовский В. В. Майков А. Н. Покровский М. Порфиров П. Ф. Пушкин В. Л. Рахманов Л. Г. Север Г. М. Семенов-Тян-Шанский А. П. Степанов В. Г. Фет А. А. Френкель А. А. Шатерников Н. И.

[1/20Бутырский Н.


Так! Хлоя от меня уходит
Как лань, что заблудяся бродит
И ищет мать свою в горах —
Ветр, лес ей причиняет страх.

5 Коль лист от ветра шевельнется,
Иль зажурчит в кусте змея,
Все сердце кровью обольется,
Колена задрожат ея.

Но, Хлоя, я не тигр суровый,
10 Твоей я не желаю крови.
Престань за матерью ходить —
Пора кого-нибудь любить.

«Северный вестник», СПб., 1805, ч. 6, № 6, с. 335—336.

Ода. К Хлое.

[2/20Вердеревский В.


О Хлоя! Ты бежишь меня,
Подобно серне легконогой,
Когда, послышав лай далекий,
Рога на спину преклоня,
5 Она бежит во мрак глубокий
Пустынных, дремлющих лесов,
Таится, ждет коварных псов,
В ней сердце бьется, замирает,
Огонь в глазах ее потух,
10 Вся превратилась в тонкий слух...
И близкой смерти ожидает.

Но, Хлоя, я не страшный лев
Степей Гетулии бесплодной,
Не тигр свирепый и голодный —
15 Я робкий пленник юных дев.
Не бойся, Хлоя, быть со мною,
Покинь, покинь отца и мать,
И друга, белою рукою,
Приди, прекрасная, обнять.

«Полярная звезда на 1824 год», СПб., 1824, с. 26—27.

[3/20Глусский В. В.


Бежишь меня ты все, Хлоя, как будто лань,
что ищет дрожную на тех горах без троп
мать, кто не без пустого
дуновений леса страха.

5 Ведь иль вгоняющий листьями в дрожь приход
весны иль трогают ящерицы кусты
юркие ежевики —
сердцем и щеками бьется.

Но я не тигр и не лев-Гетул, что суров
10 идти преследовать, чтоб сокрушить потом:
так что оставь ты маму
для готового мужчины.

[4/20Голосовкер Я. Э.


Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно,
Словно в горной глуши лань малолетняя!
Ищет мать она: в страхе
К шуму леса прислушалась.

5 Шевельнет ли весна листьями взлетными,
Промелькнет ли, шурша, прозелень ящерки
В ежевике душистой, —
Дрожью робкая изойдет.

Оглянись, я не тигр и не гетульский лев,
10 Чтобы хищной стопой жертву выслеживать.
Полно, зову покорствуй,
Мать на мужа сменить пора.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 55.

Ода 23. К Хлое.

[5/20Кокотов А. Ю.


Олененок так отсталый
Ищет мать и весь дрожит —
Мчится опрометью в скалы
Чуть листва где зашуршит.

5 Если ящерка иглою
В ежевике промелькнет,
Страх охватывает Хлою
Сердце вдруг захолонет.

Я не лев рассвирепелый,
10 Полно прятаться за мать —
Время Хлое подоспело
Мужа нежного узнать.

2015 г. «Квинта Горация Флакка десять избранных од», Торонто, 2016, с. 17.

[6/20Корчагин А. О.


Ты бежишь от меня, Хлоя, как будто лань,
что свою ищет мать в скалах извилистых
и пугливо летит мимо зеленых рощ,
в страхе мать потерять столь драгоценную.

5 Все тревожит тебя: листьев шуршание,
дуновенье весны, резвые ящерки
в ежевичных кустах. Как же пуглива ты —
сердце сильно стучит и на щеках пунец.

Перестань! Я не тигр, не гетулийский лев,
10 не стремлюсь растерзать плоть твою нежную.
Не беги от меня, я не губитель твой.
Мать оставь поскорей. Будь мне супругою.

2015 г.

[7/20Крестовский В. В.


Как лань без матери в горах
Блуждает робко, торопливо —
И чуть всколышатся болтливо
От ветру листья на кустах,

5 Иль жаба вдруг юркнет проворно
В траву — уж трепетно она
Бежит боязнию полна —
Так ты бежишь меня упорно...

За что ж?.. Ведь я не дикий зверь,
10 Не растерзать тебя хочу я —
Так брось же мать свою — поверь:
Для нег любви и поцелуя
Ты расцвела уже теперь!

Впервые: Крестовский В. В., «Сочинения», СПб., 1862, т. 1, с. 126—127.

[8/20Майков А. Н.


Легче лани юной ты
убегаешь предо мною.
Залепечут ли листы,
Ветерок ли над водою
5 Пробежит, или в кустах
Слышен ящерицы шорох —
Уж её объемлет страх,
Гнутся ноги, огнь во взорах.
Но я жду, что на бегу
10 Ты оглянешься к врагу,
И замедлишь шаг и рядом
Вдруг очутишься со мной,
Страх забыв, потупясь взглядом,
Мне внимая всей душой!

1841 г. Впервые: Майков А. Н., «Стихотворения», СПб., 1842, с. 156.

[9/20Покровский М.


Милая Лиза! Что убегаешь ты от меня?
Верь мне, что скучно, хоть ты желаешь жить не любя.
Ты возмужала — можешь супругой милою быть;
Что же робеешь верному другу сердце открыть?

5 Юные лани с матерью ходят, не отстают;
С нею гуляют, по лесу бродят, с нею живут.
В летних прогулках их устрашает шорох листов;
Веют зефиры — и ужасают зыби кустов;

Но возмужавши, мать оставляют, ищут друзей;
10 С милыми сердцу дни провождают жизни своей.
Робкие лани! Ваш не напрасен жалкий сей страх —
Львицей и тигром лес там ужасен; бездны в горах.

Я же не львица, не растерзаю; тигров здесь нет —
Всею душою я обожаю милый предмет.
15 Милая Лиза! Время проходит с матерью жить;
Ты возмужала — время приходит друга любить.

«Дамский журнал», М., 1827, ч. 20, № 23, с. 190—191.

К Лизе. (Подражание XXIII Горациевой оде: Ad Chloen.)

[10/20Порфиров П. Ф.


Ты, Хлоя, от меня бежишь, как лань пуглива,
Как лань, что ищет мать и мечется средь скал,
Бежит и — что ни миг — трепещет боязливо,
Чуть вздрогнул где листок, чуть ветер зашептал.

5 От бега легкаго в тиши зеленой сени
Качнутся-ли кусты, иль ящерица вдруг
Травой зашелестит, — ее объял испуг,
Дрожат и сердце, и колени.

Но я не лютый тигр, не лев пустынный, — верь,
10 Стремясь к тебе, губить и в мыслях не имею.
Так, не беги же ты за матерью своею,
Для ласк созревшая теперь.

Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.

К Хлое.

[11/20Пушкин В. Л.


О Лилла, ты бежишь! Так серна на горах
За робкой матерью стремится;
Порхнет ли соловей в кустах?
Дрожит — и ручейка журчания боится.
5 Коль ветер засвистит в дуплах,
Колена серна преклоняет;
На что неопытный свой взор ни обращает,
Все ей наводит страх!

О Лилла! я не тигр, воспитанный в лесах,
10 Не африканский лев с ужасными когтями!
В пример возьми подруг — они, в твоих летах,
Не все беседуют с одними матерями:
Не погаси огня, волнующего кровь;
Пора узнать любовь!

Впервые: «Вестник Европы», М., 1808, ч. 38, № 8, с. 294.

[12/20Рахманов Л. Г.


К чему, красотка, этот страх?
Зачем при встрече ты — о, боги! —
Неслышно, робко шепчешь: «Ах!»
И прочь бежишь, полна тревоги?

5 Так лань младая среди гор,
Пугаясь шороха и тени,
Дрожа при виде львиных нор,
Стрелой летит... Ее колени

Дрожат и гнутся как тростник,
10 Трепещет сердце, и в тоске
Мать кличет, бедная, чрез миг
Упасть готова на песке...

Но голос мой не тигра рев,
Не смерть — объятия поэта...
15 Глаза горят, но я не лев,
Я не таюсь во тьме — сын света.

Покинь же, Хлоя, свою мать!
Она тебе уж не подруга —
Ведь ты способна обнимать,
20 А для объятий нужно друга...

«Шут», СПб., 1883, № 9, с. 3; подпись: «Л-ь Р.»

К Хлое. [Пародия.]

[13/20Север Г. М.


Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
лань, что в горной глуши мать осторожную
ищет — в страхе напрасном
шума ветра и зарослей.

5 Вот весны задрожат ранней прозрачные
листья, ящерка вот мягко зеленая
тронет куст ежевики —
дрогнет сердце с коленями.

Только диким тебя тигром, гетулийским
10 растерзать не стремлюсь львом я, преследуя, —
брось за матерью бегать,
ты созрела с мужчиной быть.

2012 г.

К Хлое. Ода — имитация одного из стихотворений Анакреонта, фрагмент которого сохранился (Bergk, 51):

С ланью грудною,
извилисторогою,
мать потерявшею
в темном лесу,
боязливо дрожащая
девушка схожа...


3—4. Страх шума ветра и шороха леса — частый поэтический образ. Вергилий, «Энеида» II, 728:

Ныне любых ветерков, любого шума пугаюсь...

9—10. Гетулийским... львом. Ср. у Вергилия, о гетулийском льве; «Энеида» V, 351—352:

...И Салию в дар с такими словами
шкуру мохнатую льва с золотыми когтями поднес он...

12. Ср. у Вергилия; «Энеида» VII, 53:

Стала невестой она, по годам созрела для брака...

[14/20Семенов-Тян-Шанский А. П.


Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
Лань, что мать среди гор в дебрях утратила,
И напрасно страшится
Леса легкого лепета.

5 Лист взметется ль сухой вешним дыханием,
Шелохнет ли слегка быстрый бег ящериц
Веточку ежевики, —
Вся она уже в трепете.

Ведь не тигр я, не лев, страшный сын Ливии,
10 Чтоб тебя растерзать, хищно набросившись.
Брось за матерью бегать:
Зреешь ты для супружества!

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 10, с. 236.

Ода 23. К Хлое. Размер: III Асклепиадова строфа.

[15/20Семенов-Тян-Шанский А. П.


Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
Лань, которая мать в дебрях утратила
И напрасно страшится
Леса легкого лепета.

5 Задрожит ли листва в вешнем дыхании,
Шелохнет ли слегка ловкая ящерка
Веточку ежевики, —
Вся она уже в трепете.

Ведь не тигр я, не лев, Ливии страшный сын,
10 Чтоб тебя растерзать, хищно набросившись.
Брось за матерью бегать:
Зреешь ты для супружества!

«Гораций: Полное собрание сочинений», М., 1970, с. 74.

[16/20Семенов-Тян-Шанский А. П.


Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
Лань, которая мать в го́рах утратила
И напрасно страшится
Леса легкого лепета.

5 Лист взметется ль сухой вешним дыханием,
Шелохнет ли слегка быстрый бег ящериц
Веточку ежевики, —
Вся она уже в трепете.

Ведь не тигр я, не лев, страшный сын Ливии,
10 Чтоб тебя растерзать, хищно набросившись.
Брось за матерью бегать:
Зреешь ты для супружества!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 53.

(1) Ода 23. Написана 3-й Асклепиадовой строфой.

(2) Робкая лань [1, 23]. Образ первой строфы навеян Горацию одною из песен греческого поэта Анакреонта.


(2) Ст. 5—7. Эти стихи я читаю: nam seu mobilibus veris inhorruit // adventus foliis seu virides rubum // dimovere lacertae, считая это чтение наиболее правдоподобным, и предлагаю следующее толкование стихов 5 и 6: «folia mobilia» (у Горация — abl. instrum.; ср. Inhorrescere nemoribus. Sо1in.) следует понимать как сухие листья, коими сплошь устлана бывает раннею весною лесная почва. Догадка Bentley: mobilibus vepris inhorruit ad ventum foliis с одной стороны лишает эти стихи ясного смысла, с другой — навязывает Горацию совершенно ему несвойственную тавтологию с предыдущим стихом (4. aurarum et silvae metu). Все переводчики названного стихотворения передавали отмеченные мною стихи, по моему мнению, неправильно, следуя неудачным комментариям.

[17/20Степанов В. Г.


Ты бежишь от меня, Хлоя, подобная
дикой лани, средь гор мать окликающей
в страхе вовсе напрасном
перед аурой лиственной.

5 Стоит ранней весне зеленью шелестнуть,
или змейке вползти в куст ежевичника —
сразу дрожью объята,
и сердечко колотится.

Но не страшным гонюсь тигром во след тебе,
10 не хочу овладеть, словно гетульский лев.
Брось же мать, наконец-то,
для мужчины созревшая.

Степанов В. Г., «Римская мозаика», Псков, 2008, с. 35.

Ода обращена к девушке, избегающей любви. Любовь воспринималась Горацием как явление скорее внешнего порядка (в традициях древнегреческой лирики, в частности, Анакреонта), чем внутреннего (как у Катулла). Он может говорить о всепоглощающей страсти, но понять, как любит поэт, не пускающий никого в мир своих интимных переживаний, мы не в состоянии. Возможно, поэтому Гораций никогда не считался певцом любви. Стихотворение, очевидно, продолжает тему «сегодняшнего дня» («лови день!») о недопустимости пренебрегать потребностями возраста и растрачивать впустую лучшее время.


Ст. 1. Хлоя. У Горация, как правило, встречаются только греческие женские имена, под которыми, вполне возможно, скрываются реальные лица, к сожалению, нам неизвестные.

Ст. 10. Гетульский лев. Гетулы, кочевой народ в северо-западной Африке. Здесь данное определение употреблено вместо «ливийский» или шире — «африканский».

[18/20Фет А. А.


О Хлоя! Ты бежишь меня, как лань младая,
Которую, вдали от матери, в горах
Чуть ветер шелохнет вдоль по лесу порхая,
Тревожит ложный страх.

5 Терновника ль вздрогнут встревоженные сени
Иль ящерицы где кустами пробежат
Зеленые — у ней и сердце, и колени
Невольно задрожат.

Ведь я не тигр, не лев гетульской я равнины,
10 Не с тем, чтоб погубить, ищу тебя поймать:
Пора красавице, созревшей для мужчины,
От матери отстать.

Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.

Од. XXIII. В этой оде, написанной, по мнению Кирхнера, в 733 году, Гораций уговаривает предаться ему ту самую Хлою, на жесткость которой (III, 26) он жалуется Киприде и которую оставить он обещает Лидии (III, 9).


Ст. 9. Гетулия в Африке. Часть вместо целого.

[19/20Френкель А. А.


Зачем бежишь меня ты, Хлоя,
Подобно серне молодой,
Когда, пугаясь ветра воя
И чаши дикой и густой,
5 Она по склонам горным рыщет
И мать свою пугливо ищет?

Пахнет и вдруг зефир прохладный,
Весны непостоянный друг, —
Зашелестит ли куст нарядный,
10 Мелькнет ли ящерица вдруг,
В лесной приют спеша беспечно, —
Ты вся дрожишь в тоске сердечной.

Я не гоняюсь за тобою,
Как тигр иль гетули́йский лев...
15 И знай одно... Когда со мною
Ты вместе — мой бессилен гнев...
Так сбрось скорей покров свой снежный,
Скорей любви отдайся нежной.

Френкель А. А., «Анютины глазки», Киев, 1899, с. 26.

Из Горация.

[20/20Шатерников Н. И.


Ты бежишь от меня, Хлоя, как серночка,
Что по диким горам робкую мать свою
Ищет, в страхе напрасном
Перед ветром и шорохом.

5 Куст ли где задрожит гибкими листьями
От воздушной струи, зелень ли ящериц
Вдруг блеснет на малине:
Сердце, ноги — трепещет вся!

Но не дикий я тигр и не гетульский лев...
10 Не затем я иду, чтобы терзать тебя...
Брось за матерью бегать, —
Время быть и с мужчиною.

Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016