КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina i xxvi


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Глусский В. В. Гнедич Н. И. Голосовкер Я. Э. Капнист В. В. Кокотов А. Ю. Корчагин А. О. Орлов В. И. Порфиров П. Ф. Рогович А. Север Г. М. Семенов-Тян-Шанский А. П. Тучков С. А. Фет А. А. Шатерников Н. И.

[1/15Глусский В. В.


Как Музам дружный, скорбь и печаль и страх
предам я буйным в Критское море несть
ветрам, которые под Арктом
царь берегов устрашил холодных,

5 что Тиридата в дрожь вгонит, я ж одно —
беспечен. Ты, кто рада чистейшим всем
ручьям, плети цветы на солнце,
сделай венок Пиериды сладкой.

Плети не в пользу. Мне без тебя ничто
10 мои почеты. Верностью новою
он освящен, смычком лесбосским,
так что хорош и тебе, и сестрам.

[2/15Гнедич Н. И.


Питомец пиерид — и суеты и горе
Я ветрам отдаю, да их поглотит море!
И, чужд мирских цепей,
В моей свободной доле
5 Я не страшусь царей,
Дрожащих на престоле;

Но Дия чту и муз и Фебовых жрецов.
О веселящаясь на высоте холмов
Или в тени долин пространных,
10 Где сребреный шумит поток,
Нарви цветов благоуханных
И свей, пие́рида, достойному венок.

Незвучен песней глас, тобой не вдохновенных;
Коснися ж струн моих волшебной ты рукой
15 И мужа возвеличь бессмертною хвалой,
Достойного тебя и сестр твоих священных.

Впервые: «Санкт-Петербургский вестник», СПб., 1812, ч. 2, № 6, с. 263.

[3/15Голосовкер Я. Э.


Во славу музам горесть и груз тревог
Ветрам отдам я. По морю Критскому
Пусть горечь дум моих развеют.
Буду беспечен и глух. Не слышу.

5 Какой властитель Арктики громы шлет,
Пред кем трепещет царь Тиридат. О ты,
Пимплея, муза ликованья
Чистых ключей, увенчай, сплетая

Цветы в гирлянду, милого Ламия.
10 Коль слово косно, так славословь со мной
Под хор сестер лесбосским плектром —
Песнею Ламия обессмерти!

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 29.

Ода 26. К Квинту Элию Ламию.

[4/15Капнист В. В.


Доколе музами любим,
Тревоги все, заботы, горе,
За ветрами пущу я в море,
Счастливый путь! — примолвя им.

5 Пусть Галл Европой потрясает.
Британец всех на море бьет,
От рая Пий ключи теряет; —
Да мне до них и нужды нет.

Честей я не служу кумиру,
10 Ползком я злата не ищу;
Доволен малым, — жизнь и лиру
Любви и дружбе посвящу.

О Муза! друг холмов тенистых,
Любящая Кастальский ток!
15 Певцу Фелицы свей венок
Из лавров, из цветов душистых.

Я слаб ему хвалу греметь: —
Тебе, сестрам твоим пристойно
Возвысить звонку лиру стройно
20 И Фебова любимца петь.

Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. 200—201.

<1801/05 г.> Певцу Фелицы.

[5/15Кокотов А. Ю.


Все страхи свои и заботы
Морским я доверю ветрам.
И знать не имею охоты
Как можется дальним царям,

5 Союзы их все и измены,
Их войск потайные пути.
Владычица струй Ипокрены!
Из роз ты венок заплети

Для Ламия. Тщетно усердье
10 Без Музы сплетенных похвал —
О сделай же так, чтоб бессмертье
Я песней ему даровал!

2017 г.

[6/15Корчагин А. О.


Приятель муз, все страхи и горести
упрямым я ветрам моря Критского
отдам. Пусть страшный Фраат пугает
с северных гор Тиридата войско,

5 но я спокоен. Муза желанная,
Пимплея, из цветов, в поле сорванных,
скорей сплети венец прекрасный
Ламии, славному стихотворцу.

Пимплея, нет почета мне без тебя.
10 Настройте ж, музы, лиру лесбосскую —
пусть щиплет медиатор струны,
Ламию радостно воспевая.

2016 г.

[7/15Орлов В. И.


Любимец муз, и грусть и страх
Предам я ветров буйных в волю:
Да в критских топят их волнах.
Что нужды мне, какую долю

5 Рок дал арктическим странам,
Чего парфянский царь трепещет!
О Муза, дружная местам,
Пимплея светлая где плещет,

Плети для Ламия венец,
10 И в честь его воспой с сестрами,
Как эолийский пел певец;
Иль новыми звучи струнами.

«Опыт перевода Горациевых од», СПб., 1830, с. 37.

Ода XXVI. К Музе.

[8/15Порфиров П. Ф.


Друг муз, я страхи все и грусть свою отдам
На море Критское снести ветрам свободным,
Безпечный до молвы, какой бы ни был там
Царь, грозный для других, на севере холодном,

5 Иль Тиридат каких пугается тревог.
О, ты, что любишь бет ручьев нетленно-чистых,
Сплети мне из цветов, как солнце золотистых,
О, сладкозвучная, для Ламия венок.

Услышь мольбу мою, о муза, — помоги мне:
10 Достойно и тебе, и сестрам всем с тобой
Воспеть его на лад иной —
В лесбосском обезсмертить гимне.

Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.

К музе об Элии Ламии. Квинт Элий Ламий — сын претора, из знатнаго рода (III кн., 17) друг Горация.


Ст. 4. Речь идет об одном из скифских царей, решившемся восстановить па престол изгнаннаго Тиридатом парфянскаго царя Фраата.

Ст. 5. Гораций указывает здесь па события в Пapфии (около 25 г. до Р. X.). Дело вот в чем: одолевший своего противника союзник Августа Тиридат, царь парфянский, очутился в необходимости еще раз просить римлян помочь ему в борьбе со скифами, действовавшими заодно с противником Тиридата, Фраатом (Арзасом XV).

Ст. 12. Здесь Гораций намекает па то, что оп первый познакомил римлян с лирическою поэзией Алкея и Сапфо.

[9/15Рогович А.


Как муз любимец, страха и горести
свирепой буре в море далекое
унесть отдам, и равнодушно
буду внимать как властитель грозный

5 жестоко правит севера странами.
Нарвав цветов, где воды прозрачные
журчат в лесу, сплети, о муза,
Ламию, другу, венок душистый.

Твой голос нежный слаще всех почестей;
10 смычком лесбосским, струнами новыми
прославь его, и пусть с тобою
песням любви твои сестры вто́рят.

1916 г. Рогович А., «Противоречия», М., 1916, с. 25.

К музе о Ламии. Горация ода XXVI, книга I. (Размером подлинника.)

[10/15Север Г. М.


Любимец муз, печаль и волнения
отдам я дерзким моря Эгейского
развеять ветрам. В полуночном
крае не страшен владыка грозный

5 мне льдистом, Тиридата пугающий!
О та кому ключи чистоводные
отрадны — свей венок весенний,
Ламию свей моему корону —

Пимплея-муза! Что без тебя моя
10 хвала? На лире новой восславиться
тобой и сестрами твоими
плектром лесбийским он ввек достоин.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 29.

Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания. Перев. и прим. Г. М. Севера.

Toronto: Aeterna, 2017 (серия «Новые переводы классиков»).

[11/15Семенов-Тян-Шанский А. П.


Любимец Муз, я грусть и волнения
Отдам развеять ветрам стремительным
В Эгейском море. Что за дело
Мне до угроз полуночных скифов

5 И до забот державца парфянского?
О Муза, Муза, дочерь Пиерии,
Ключей ты любишь свежесть; свей же,
Свей же для Ламия цвет весенний

В венок душистый. Что без тебя моя
10 Хвала? Достоин быть он прославленным
Тобой и сестрами твоими
Плектром лесбийским на струнах новых.

Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 17—18, с. 247.

Ода 26. К Музам. Об Элии Ламии. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 6. Пиерия — область во Фракии, родина Муз.

[12/15Семенов-Тян-Шанский А. П.


Любимец Муз, я грусть и волнения
Отдам развеять ветрам стремительным
В Эгейском море. Безучастен
Стал я к тому, кто в стране полночной

5 Грозит другому, и Тиридата что́
Страшит. О Муза, сердцу любезная!
Ключей ты любишь свежесть: свей же,
Свей же для Ламия цвет весенний

В венок душистый. Что́ без тебя моя
10 Хвала? Достоин быть он прославленным
Тобой и сестрами твоими
Плектром лесбийским на стру́нах новых.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 56.

(1) Ода 26. Обращена к другу Горация Элию Ламию. Написана в 30 году. Размер: Алкеева строфа.

(2) Квинту Элию Ламию [1, 26]. Квинт Элий Ламий — один из лучших друзей Горация, тонкий ценитель поэзии. В стихотворении отражены настроения поэта, пытающегося забыть о событиях римской внешней политики.


(1) Ст. 12. Плектр лесбийский. Плектр (палочка, которой играли на лире или кифаре) назван лесбийским, потому что Гораций в своих размерах подражает Алкею и Сафо, жившим на острове Лесбосе.

(2) Ст. 5. Тиридат — Парфянский царь, союзник Октавиана Августа.

Ст. 12. Плектр — род смычка, которым ударяли по едунам кифары или лиры. Плектр назван лесбийским потому, что Гораций начал впервые в римской поэзии применять древне-греческие размеры (метры) зародившиеся на острове Лесбосе.

[13/15Тучков С. А.


Доколь любим пребуду вами,
О музы, в жизни я моей —
Заботы, грусть, тоску с бедами
Предам волнению морей;

5 Пусть ветр их по вода́м рассеет,
Не допустя пристать к брегам.
Кто царь, что в севере владеет
И коего трепещут там?

Что Тиридата возмущает
10 И что его причиной бед?
Мой дух познать то не желает,
Мне в том ни малой ну́жды нет.

О муза! Мать забав прекрасных,
Любящая в тени лесов,
15 При шуме быстрых вод и ясных,
Плести вязанки из цветов, —

Сплети ты Ламию драгому,
Сплети венец, кой смертных льстит;
Кому сие, кому другому,
20 Как не тебе, принадлежит?

Ты можешь, прелестьми владея,
С сестрами глас свой съединить;
Взяв лиру звучную Алцея,
Его бессмертием почтить.

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 89—90.

Ст. 9. Тиридат; царь парфянский, низверженный с престола Фраатом в 724 году от построения Рима.

Ст. 23. Алцей; лирический стихотворец.

[14/15Фет А. А.


Друг Муз, я отдаю тоску и страх печальный
Мчать к морю Критскому бунтующим ветрам.
И думать позабыл, кого же север дальний
Страшится мощного по хладным берегам?

5 Узнал ли Тиридат про козни боевые?
О ты, взлюбившая ручьев прозрачный ток,
Пимплея сладкая! Свивай цветы младые,
Свивай для Ламия мне милого венок.

Без помощи твоей моя хвала не стройна:
10 Его опять воспеть и на струнах иных
Лесбейской лирою превознести достойно
Прилично лишь тебе в кругу сестер твоих.

Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.

Од. XXVI. Эта ода написана в 725 году, когда по смерти Антония Тиридат, свергнутый с престола братом своим Фраатом, бежал в Сирию и когда некоторые племена восстали на римских союзников. К. Элий Ламий, сын претора, из знатного рода (См. II, Од. 17) был одним из друзей Горация.


Ст. 5. Тиридат, уже однажды свергнутый с престола Фраатом, сильно тревожился, узнав, что царь скифский готовит вспомогательное войско брату.

Ст. 7. Пимплея — Муза, названная от Пимплы или Пимплеи, реки фракийской, посвященной Музам.

Ст. 11. Размером, который употребляли лесбийские певцы: Алкей и Саффо.

[15/15Шатерников Н. И.


Друг муз, отдам я ветрам бушующим
Печаль и страхи мчать в море Критское.
Заботы нет, какой владыка
Севера хладного страх наводит.

5 Пусть Тиридата сердце сжимается!
А мне, подруга чистых источников,
Нарви цветов в полях на солнце,
Ламию-другу венок сплетая.

О, Муза-сладость! Что похвала моя,
10 Коль ты замолкнешь? Славь же ты с сестрами
На новых струнах, в тон лесбийский,
Ламия мне — песнопеньем должным.

Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.

ОДА 26. Посвящена другу Горация, Элию Ламию.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016