КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina i xxxiii


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Глусский В. В. Голосовкер Я. Э. Кокотов А. Ю. Порфиров П. Ф. Семенов-Тян-Шанский А. П. Степанов В. Г. Фет А. А. Шатерников Н. И.

[1/9Гинцбург Н. С.


Полно, Альбий, страдать — слишком ты долго чтишь
память Гли́керы злой. Полно скорбеть тебе
в грустных песнях; зачем, верность поправ, тебя
блеском тот, что юней, затмил?

5 К Киру, словно огонь, страсть Лико́риду жжет —
в кудрях девы чело; Кир же всею душой
к гордой Фо́лое льнет. Только скорей уж в связь
с волком вступит коза, чем он,

Кир, дрянной любодей, Фолою в грех введет.
10 Нрав Венеры таков — любит она людей
разных телом, душой в тяжкое впрячь ярмо;
любит зло подшутить она.

Так, меня самого лучший удел любви
ждал, но держит теперь Ми́ртала, дочь раба
15 в сладких путах своих — Адрия злей, где он
брег калабров заливом гнет.

«Гермес», Пг., 1913, № 10, с. 279—280.

Гораций. Ода I, 33.

[2/9Глусский В. В.


Альбий, ты много так слишком уж не горюй
памятлив жалко о кислой Глицере, брат,
в плаче певучих струн, переблестел тебя
что юнец лживой верностью.

5 С виду раз удержал знатну Ликориду.
Кира мучит любовь, Кир к Фолоэ жесткой
уклонился, лишь раз прежде в Апулии
волки с козами сопряглись,

гнусным раз Фолоэ блудом замарана,
10 Афродите видней, формы и души ей
под стальное ярмо нравится подсылать,
пусть неравные, зло шутя.

Афродита меня лучшая позовет,
благодарная влечь узами Миртале
15 рада очень. Быстрей в бухты Калабрии
чрез изгиб Адриатики.

[3/9Голосовкер Я. Э.


Альбий, полно терзать память Гликерою,
Вероломную клясть, полно элегии,
Полуночник, слагать — знаю, затмил тебя
Мальчуган у отступницы.

5 К Киру пьяная страсть жжет Ликориду. Лоб
Узкий хмурит она. Кир же к Фолое льнет,
Недотроге, — скорей волки Апулии
Коз покроют непуганых,

Чем Фолоя впадет в грех любострастия.
10 Знать, Венере дано души несродные
И тела сопрягать уз неразрывностью
По злокозненной прихоти.

Открывалось и мне небо любви, но был
Я Мирталой пленен, вольноотпущенной:
15 Притянула меня яростней Адрия
Близ излучин Калабрии.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 49.

Ода 33. К поэту Альбию Тибуллу.

[4/9Кокотов А. Ю.


Так уж, Тибулл, тебе плакать негоже —
Горесть элегий своих поумерь,
Если другого, тебя помоложе,
Гликера любит теперь.

5 Челку спустив свою, к Киру стремится
Страстно Ликорида, к Филе же Кир;
Волк апулийский совокупится
Раньше с козой, чем сатир

Этот от Филы согласья добьется;
10 Разных друг с другом под медный ярем
Втиснет Венера и после смеется —
Кто там сойдется хоть с кем?

В лучшую сам я влюблен, только прочен
Узел, что Мирталу держит со мной —
15 С ней я как брег калабрийский, источен
Вольной и злобной волной.

2016 г.

[5/9Порфиров П. Ф.


О, Альбий, не крушись чрезмерно и, скорбя,
Элегий жалобных не распевай так томно,
Зачем жестокая Глицера вероломно
Любовью отдалась юнейшему тебя.

5 Прекрасную челом стесненным Ликориду
По Кире сушит страсть, а Кир — любовных грез
К Фолое гордой полн; но прежде стадо коз
Сойдется с горными волками, чем, в обиду

Другим, с развратником Фолоя согрешит.
10 Венере нравится шутить: она порою
Коварная, шутя, навек соединит
Чету, неравную ни телом, ни душою.

Я сам, хоть лучшая любовь меня звала,
Не мог расторгнуть чар Мирталы-либертины,
15 Которая грозней пенящейся пучины,
Что брег калабрский обняла.

Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.

К Альбию Тибуллу. Тибулл — знаменитый элегический поэт.


Ст. 5. Особого рода причёска полузакрывала, как бы стесняла чело.

Ст. 16. Т.е., берег Адриатического моря, которое Гораций часто упоминает, говоря о бурях.

[6/9Семенов-Тян-Шанский А. П.


Альбий, ты не тужи, в сердце злопамятно
Грех Гликеры нося, в грустных элегиях
Не пеняй, что она младшего возрастом
Предпочла тебе ветрено.

5 Ликорида, чей лоб сужен изысканно,
К Киру страстью горит; Кир же Фолоею
Увлечен; но скорей, впрямь, сочетаются
Козы с волчьим отродием,

Чем Фолоя впадет в любодеяние.
10 Так Венере самой, видно, уж нравится,
Зло шутя, сопрягать тех, что не сходствуют
Ни душою, ни внешностью.

Вот и мне довелось быть, когда лучшая
Улыбалась любовь, скованным с Ми́рталой,
15 Что бурливей была моря вдоль выступов
И изгибов Калабрии.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.—Л., 1936, с. 53.

(1) Ода 33. К поэту Альбию Тибулу. О Кире, Гликере и других упоминаемых здесь лицах ничего неизвестно. Размер: 2-я Асклепиадова строфа.

(2) Альбию Тибуллу [1, 33]. Альбий Тибулл — известный римский поэт, современник и друг Горация, автор знаменитых элегий.


(2) Ст. 2, 5, 6. Гликера, Ликорида, Фолоя — гетеры того времени.

Ст. 5. Небольшой женский лоб считался у римлян красивым.

Ст. 14. Мир тала — любовница Горация в его юности.

Ст. 16. Морское побережье Калабрии (юго-восточной части Италии) отличается большой изрезанностью.

[7/9Степанов В. Г.


Альбий, в мыслях оставь грусть о Гликерии,
к ласкам черствой; зачем песней печальною
будешь ты вопрошать, чем ослепил ее
юный мальчик, тебя затмив.

5 Ликорида горит, личиком нежная,
к Киру жарким огнем — он же Фолоею
неприступной пленен; только скорее уж
волки с козами сблизятся,

чем Фолоя отдаст мерзкой любви себя.
10 И Венере, видать, взбалмошной нравится
ради шутки связать крепкими узами
разных сердцем и внешностью.

Даже сам я, когда лучшей любви желал,
в цепи сладкие пал Мирталы-вольницы —
15 пылкой, словно прибой возле Калабрии,
страстью бухты питающий.

Степанов В. Г., «Римская мозаика», Псков, 2008, с. 36.

Ст. 1. Альбий. Альбий Тибулл (50—19 гг. до н.э.), римский поэт из окружения Марка Мессалы, чье дружеское объединение находилось в пассивной оппозиции к политике Августа. Автор многочисленных любовных элегий, проникнутых нежным чувством и сентиментальностью.

Ст. 1. О Гликерии. Гликера (Гликерия), греч.: «сладостная». В соединении с эпитетом «к ласкам черствая» значение имени порождает контраст, усиливающий чувство боли и отчаяния поэта.

Ст. 2. Песней печальною. Элегии Тибулла отличались особенной «жалостливостью» поэта к самому себе.

Ст. 5. Ликорида. Вольноотпущенница сенатора Волюмния. Возможно, речь идет о любовнице Марка Антония (сподвижника, а позднее противника Августа), ставшей возлюбленной поэта Корнелия Галла, родоначальника римской любовной элегии.

Ст. 5. Личиком нежная. У греков и римлян девушки выглядели более широколицыми, чем, например, британки или выходцы из Галлии. Возможно, Ликорида не была гречанкой.

Ст. 6. К Киру. Кир, лицо близко нам неизвестное.

Ст. 6. Фолоя. Женское имя; кто скрывается под ним, нам неизвестно.

Ст. 7—8. Скорее уж волки с козами сблизятся. Римская поговорка по поводу чего-л. несбыточного. Аналогична синонимичному выражению: «prius undis flamma miscebitur» («скорее огонь смешается с водою»).

Ст. 11. Ради шутки связать крепкими узами. В тексте используется более точное выражение — «связанные игом», взятое из обычая пропускать захваченных в плен воинов без оружия и верхней одежды через ворота, образуемые воткнутыми в землю двумя копьями с третьим поперек на высоте приблизительно полутора метров. После такой унизительной процедуры, пленники считались рабами. Гораций полагает «связанных игом» результатом жестокой шутки Венеры, поскольку люди, связанные супружеством, находятся в унизительном положении друг к другу, если они не подходят ни характером, ни внешностью.

Ст. 14. Мирталы-вольницы. Миртала, греческое женское имя какой-то вольноотпущенницы (выпущенной на свободу рабыни), которая смогла «оковать» поэта.

Ст. 15. Прибой возле Калабрии. В последних двух стихах текста можно обнаружить непереводимую игру слов, основанную на многозначности существительного sinus, благодаря которому обыгрываются «выпуклости» Мирталы и изгибы побережья Калабрии (Калабрия — полуостров в юго-восточной Италии).

[8/9Фет А. А.


Мой Альбий, не тоскуй без меры, огорчен
Глицерой ветреной и, грусти не тревожа,
Элегий ты не пой о том, что предпочтен
Тебе годами помоложе.

5 Кир, в Ликориде жар любви воспламенив,
Забыл ея чело, стесненное кудрями,
Для гордой Полой... но прежде козы нив
Сойдутся с горными волками,

Чем Полоя падет с противным наглецом.
10 Венера хочет так: ей весело неравных
И телом и душой вязать одним ярмом
В игре причуд жестоконравных.

Я сам, как бог любви мне счастье обещал,
Миртале отдался в приятные оковы,
15 А волны Адрия у калабрийских скал
Не столь кипучи и суровы.

Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.

Од. ХХХШ. Обарриус, разбирая историю сердечных привязанностей поэта Альбия Тибулла, относит эту оду к 722 году и считает ее написанной по поводу неизданных в свить элегий Тибулла к неверной Глицере.


Ст. 4. Кто этот молодой счастливец — не известно.

Ст. 5. Кир — весьма непостоянный любовник (см. I, Од. 17, 25)

Ст. 6. Небольшой лоб считался принадлежностью красоты.

Ст. 7. Полоя — дочь Клариссы, известная красавица того времени (см. II, Од. 5, 17 и III, 17).

Ст. 11. Миртала — одно из имен вольноотпущенных (libertina).

Ст. 15. Калабрия — южная часть Италии, обращенная к Греции.

[9/9Шатерников Н. И.


Альбий мой, не горюй, не вспоминай в тоске,
Что Гликера ушла, черствая. Жалобных
Нам элегий не пой, как, изменив тебе,
Любит более юного.

5 Ликорида горит, Киром плененная, —
Чудный низенький лоб. Строгую Фолою
Выбрал, кажется, Кир, но ведь козе скорей
С волком жить бы Aпyлии,

Чем позорных любить стала бы Фолоя...
10 То Венеры закон: сладко неравных ей —
И лицом и душой — с шуткой жестокою
Крепкой связью затягивать.

Сам я тоже люблю — более благостно;
Цепью сладкой овит — вольной я Мирталой,
15 И бурливей она волн Адриатики,
Бьющих в берег Калабрии.

Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016