КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina ii i


текст • переводы • гринфельдcommentariivarialectioprosodia

Любжин А. И. Порфиров П. Ф. Тучков С. А. Фет А. А. Церетели Г. Ф. Шатерников Н. И.

[1/7Любжин А. И.


Весь корень наших бед в далекие года,
Порок, игру судьбы, гражданских войн истоки,
Союзы консулов (не меньше, чем вражда,
Они к республике жестоки!),

5 Неискупленную кровавую резню,
Оружье братское, нанесшее удар нам, —
Описываешь ты, ступая по огню,
Под пеплом скрытому коварным.

Послушай, Поллион, сегодня не спеши
10 Искать себе цветов трагической Камены:
Гражданские дела сначала разреши,
Пусть ждет венок Афинской сцены.

Сенату мудрому поддержка и совет,
Оплот невинности перед судьей суровым,
15 Тебя Далмация за блеск твоих побед
Венчает лавром вечно новым.

Грозу военную трубят уже рога,
Их шум стоит в ушах, уже рокочут горны,
Сверкание мечей уже страшит врага,
20 И в бегстве всадники проворны.

Склонились — мнится мне — в достойной их пыли
Великие вожди под славные знамена,
И непокорна нам одна на всей земли
Душа суровая Катона.

25 Царица Самоса, не в силах отомстить
И помощь оказать, когда сражались деды,
Сегодня внуками Югуртин прах почтить
Смогла за прежние победы.

Найдешь ли ты поля, не тучные от тел?
30 Где не было б могил — свидетелей сраженья
Преступного? Уж гром до Мидян долетел
От Гесперийского крушенья.

Над озером каким и над какой рекой
Не пронеслась война? Какому морю внове
35 Давнийская резня? Найдется ль край такой,
Чтоб не краснел от нашей крови?

Но, Муза, не бросай веселий и услад —
К чему кеосский плач и жалобные стоны —
И лиру прежнюю настрой на легкий лад
40 В пещере матери Дионы.

«Журнал Греко-Латинского кабинета», М., 2000, № 5.

[2/7Порфиров П. Ф.


Начав от консульства Метелла, смуты граждан
Изображаешь ты, причины, ход войны,
Ошибки в ней, игру судьбы, триумвираты,
Столь роковые для страны,

5 Оружие в крови, несмытой и доныне...
Твой труд, о Поллион, грозит тебе бедой —
Взгляни, ступаешь ты над пламенем, сокрытым
Еще обманчивой золой.

Но пусть-же строгая трагическая муза
10 Скорей вернется к нам: покончив годы смут,
Явись пред нами вновь в аттических котурнах,
Примись опять за важный труд,

Защита славная печальных подсудимых,
Сената думнаго опора, Поллион,
15 О, ты, кто за триумф в Далмации отныне
Безсмертной славой озарен.

Вот-вот мне чудится, рогов роптаньем грозным
Ты поражаешь слух, вот-вот труба звучит,
Уж блеск оружия страшит коней ретивых
20 И взоры всадников страшит.

Вот-вот мне слышатся вождей великих речи,
Пыль боя славная покрыла лица им, —
И все покорено, что может быть покорно,
Один Катон непокорим.

25 И Африки своей заступница — Юнона.
За землю не отмстив, безсильная ушла,
Лишь внуков тех вождей, кто победил Югурту,
Югурте в жертву принесла.

Какое из полей, от римской крови тучных,
30 Еще не говорит курганами могил
Про святотатный бой и про разгром отчизны,
Что и у мидян слышен был?

Какая из пучин или какия реки
О горестной войне не ведают? Резней
35 Какое из морей не обагрили, — берег
Не запятнали мы какой?

Но — муза резвая! — где твой напев шутливый?
Элегий жалобных торжественно не пой,
А лучше в сумерках пещеры Дионейской
40 Мне лиру нежную настрой.

Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.

К Поллиону. Азиний Поллион — государственный человек времен Цезаря Августа, оратор, трагический поэт и историк. Он написал сочинение о междоусобных войнах со времени консульства Метелла (в 60 г. до Р. X.), в которое заключен был 1-й триумвират. Отмечая благородный и смелый характер Поллиона, не побоявшагося подробным я откровенным описанием недавних событий нажить себе врагов, отдавая должное живописному изложению этой исторической работы, Гораций убеждает, однако, Поллиона не забывать и трагической музы. Сочинения Поллиона не дошли до нас.


Ст. 13. Поллион выступал в суде оратором — защитником обвиняемых.

Ст. 15. В 39 г. он победил одно из далматских племен.

Ст. 23. Разумеются победы Цезаря при Фарсале (48 г.) в Египте (47 г.) при Зеле в М. Азии (47 г.), при Фапсе (46 г.), при Мунде в Испании (45 г.). Об упоминаемом в следующей строке Катон (Утическом) см. кн. I, XII. Не желая, посте битвы при Фапсе, покориться Цезарю, оп лишил себя жизни в Утике.

Ст. 23. При Фапсе.

Ст. 39. Т. е., в пещере, посвященной Венере (дочери Дионы).

[3/7Тучков С. А.


Петь ужас битв междоусобных,
В Метелловы пылавши дни,
Явишь в сказаниях подробных,
Отколь рождались те огни;
5 Представить беспорядки многи,
Премены счастия людей,
Познать сокрытые дороги,
И связи пагубны вождей,

Расстройства страшные представить,
10 Оружие римля́н в крови,
Преступных трепетать заставить —
Есть труд великий в наши дни
И предприятие столь страшно,
Как путь там дерзко править свой,
15 Где пламя, люто и ужасно,
Скрывает вред свой под золой.

Оракул римлян и Сената,
Смягчающий несчастных стон;
Клевет гонитель и разврата,
20 О ты, великий Поллион!
Войной проти́в диммантов славной
Обрел ты ла́вровый венец!
Оставь трагедии печальной
Глагол, прелестнейший певец!

25 Концом великих дел гордяся,
Исполни то, что многи ждут;
В котурнах паки возносяся,
Приятный свой воспримешь труд.
Уже через тебя внимает
30 Наш слух трубы военный строй,
И блеск оружья поражает
Коней и всадников собой!

Я слышу глас вождей, героев,
Покрытых прахом на полях,
35 Я зрю победоносных воев,
Свирепство брани, лютость, страх!
Кроме́ великого Катона,
Я вижу в ужасе весь свет!
Не может сильная Юнона
40 Избавить Африку от бед!

Хотя все боги оставляют
Ее погибели своей,
Но гнев потомкам свой являют,
Преславных в свете тех мужей,
45 Ее которы устрашали.
Бедами некими влекут
Ко умноженью зол, печали
Югурте в жертву кровь их льют!

Какое поле не покажет
50 Чрез гробы зримые римля́н,
Какое море нам не скажет
Погибель наших согражда́н?
Поля, утесы гор, долины
Моря и воды быстрых рек,
55 Леса откроют и стремнины,
Где ток преступной крови тек!

Рекут Гесперии паденье,
И звук, достигший до парфян!
Грабительство и разоренье,
60 Струи́ кровавы, лютость ран!
Где место, кое бы спаслося
От дерзновенных хищных рук?
Везде оружие неслося,
Везде войны был слышен звук!

65 Оставь, о Муза, древность вида,
Забав своих не забывай,
Плачевны песни Симонида
В стихах моих не обновляй.
Тебе прохладные пещеры
70 Легчайши песни возродят,
Пусть только прелести Венеры
Забавы, игры в них гремят!

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 111—114.

Ода I. К Поллиону. Советует ему оставить на некоторое время трагедию и заняться сочинением повести о междоусобных бранях.


Ст. 21. Диманты. Народ, живший в Галлии, или нынешней Франции.

Ст. 27. Котурны. Так называлась обувь на высоких каблуках, увеличивающая рост человека, употребляемая действующими на театре лицами, наипаче в трагедиях, где должно было представить лица богов или героев.

Ст. 48. Югурта. Царь африканский, убитый на войне против римлян. Когда сии по причине междоусобиев принуждены были взять из Африки знатную часть войска своего, то аравы и прочие народы, напав на оставшихся тамо римлян, разбили и взяли много пленных, которых принесли в жертву на гробе царя их Югурты.

Ст. 67. Симонид. Лирический стихотворец; родился в Цеосе, что ныне Цеа, остров Егейского моря; процветал во время персидского царя Дария, сына Гистаспова, за 480 лет до Рожд. I.Х.; он был славен больше своими элегиями. Умер 98 лет от рождения. До нас достигли некоторые отрывки его сочинений, помещенные в издании под названием «Corpus Poetarum Groecorum», напечатанном в Женеве в 1606 и в 1614 годах.

[4/7Фет А. А.


Гражданскую войну при консуле Метелле,
Причины, ход войны, ошибочность путей,
Фортуны прихоти и важные на деле
Союзы дружества вождей,

5 Оружие в крови, еще неискупленной,
Представит, выбрав труд опасный, роковой-
На почву ты ступил, где пламень затаенный
Прикрыт обманчивой золой.

Пусть Муза строгая трагедии до срока
10 Театр оставит: ты, как только разберешь
Гражданские дела, по-прежнему высоко
В котурнах Кекропса пойдешь.

Клиентов в горести заступник величавый,
О Поллион! Не раз Сенат благословил
15 Тебя, которого венком бессмертной славы
Триумф Далмации покрыл.

Уж рокотом рогов, грозящих и трескучих
Наш слух наполнил ты; уже труба трубит,
Уж блеск оружия смутил коней летучих
20 И взоры всадников страшит.

И мнится, я внемлю словам красноречивым
Вождей, взывающих под пылью боевой,
И духом лишь Катон упорствует строптивым,
Хоть покорен весь круг земной,

25 Юнона, и при ней все африканцев боги,
Бежавшие страны, которой не спасли,
Ко правнукам владык Югурты слишком строги,
Теням их в жертву принесли.

Холмы каких полей, латинской кровью тучных,
30 О святотатственных не говорят боях?
О воплях ужаса Гесперцев злополучных,
Что Мидам слышатся в степях?

Какой водоворот, какой поток не знает
Сражений бедственных! Не на морях ли всех
35 От трупов Давнии волна свой цвет меняет?
Где нашей крови чуждый брег?

Но, Муза! резвыя не оставляй затеи,
Забудь цеосский плач и грусти не буди,
А с лирою моей в пещере Дионеи
40 Напевы легкие найди.

Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.

Од. I. К. Азиний Поллион, одержавший блистательную победу в Иллирии, удалился от всех общественных дел. Хотя по временам и появлялся он в Сенате, или в качестве оратора, но главным занятием его были поэзия и история. Когда Поллион приступил к историческому сочинению, в котором он описывает гражданские раздоры и междоусобицы, Гораций в предлежащей оде, выхваляя достоинства своего друга, весьма ловко указал на опасность, которой подвергался историк, касаясь такого щекотливого, в тогдашнее время, предмета. Основываясь на смысле 5-гоО стиха, можно, не без вероятности, отнести эту оду ко времени между 721 и 723 годами — словом, до акциумской битвы.


Ст. 1. Здесь Гораций вообще разумеет беспорядки при консуле Метелле (в 694 г.) во время первого триумвирата.

Ст. 2. Следующие слова: «причины, ход» и проч., указывают собственно на междоусобную войну по смерти Красса и на ошибки Помпея и Красса.

Ст. 4. Соединительная частица и заставляет под этими союзами подразумевать второй триумвират.

Ст. 5. Оружие, покрытое кровью граждан, не искупленной гибелью виновника войны, Антония.

Ст. 6. Гораций, зная беспристрастие Поллиона, боится, чтобы он в истории своей не выставил в невыгодном свете некоторых членов знатных семейств и тем не возбудил в народе слишком сильного сочувствия к своему произведению, что объясняет в двух последующих стихах.

Ст. 9. Поллион известен был как трагический писатель.

Ст. 10. Азиний не занимал никакой общественной должности; следовательно, должно понимать: «как только ты по порядку изложишь события».

Ст. 12. Котурны — башмаки на высоких подошвах, которые надавали трагические актеры. Кекропс — основатель Афин, родины Фесписа, отца Трагедии.

Ст. 16. Далмация граничила с Иллирией, где торжествовал Поллион. В качестве оратора он защищал клиентов и подавал мнение в Сенате.

Ст. 17. Подобная живость воображения нередко встречается у Горация: читая историю Поллиона, он ясно видит битвы.

Ст. 21. Слышит речи вождей, без которых ни один римский историк не обойдется.

Ст. 23. О Катоне см. I, од. 12, 36.

Ст. 25. В Карфагене особенно чтили Юнону, и поэтому Юнона, покровительница Карфагена, мстит римлянам за разорение любимого города.

Ст. 28. После фарсальской битвы приверженцы Помпея в Африке вновь восстали против Цезаря и потерпели ужасное поражение при Тапсе. Гораций говорит, что римляне, бывшие на стороне помпеевой партии, принесены Юноной в жертву теням убитых африканцев за то, что они были правнуки тех самых римлян, которые некогда погубили Югурту.

Ст. 29. От «Холмы» до «брег?» Гораций развивает мысль: какое обширное поле действия занимали жестокие междоусобные войны.

Ст. 31. Здесь Гесперия вместо Италии.

Ст. 35. Дауния см. I, од. 22, 14.

Ст. 37. Гораций часто, увлекшись каким бы то ни было предметом за пределы эротической поэзии, указывает в конце оды Музе на ее прямой путь.

Ст. 38. Грустное содержание песен Симонида, жителя Цеоса.

Ст. 39. Диона — дочь Океана и Фетиды, мать Венеры; но и сама Венера называлась Дионеей. В пещере, посвященной Венере, героические песни не у места.

[5/7Церетели Г. Ф.


Времен Метелла распри гражданские,
Причина войн, их ход, преступления,
Игра судьбы, вождей союзы.
Страшные гражданам, и оружье,

5 Неотомщенной кровью залитое, —
Об этом ныне с гордой отвагою
Ты пишешь, по огню ступая,
Что под золою обманно тлеет.

Пусть ненадолго строгой трагедии
10 Примолкнет Муза, — судьбы отечества
Поведав людям, ты наденешь
Снова высокий котурн Кекропа, —

О Поллион, ты — щит обвиняемых,
Ты на совете — помощь для курии,
15 Тебя триумфом далматинским
Увековечил венок лавровый...

Слух оглушен рогов грозным ропотом,
Уже я слышу труб рокотание,
Уже доспехов блеск пугает
20 Всадников строй и коней ретивых.

Уже я слышу глас ободряющий
Вождей, покрытых пылью почетною,
И весть, что мир склонился долу,
Весь, кроме твердой души Катона.

25 Кто из богов с Юноной был афрам друг
И, не отметив, в бессильи покинул их,
Тот победителей потомство
Ныне Югурте приносит в жертву.

Какое поле, кровью латинскою
30 Насытясь, нам не кажет могилами
Безбожность битв и гром паденья
Царства Гесперии, слышный персам?

Какой поток, пучина не ведают
О мрачной брани? Море Италии
35 Резня какая не багрила?
Где не лилась наша кровь ручьями?

Но, чтоб, расставшись с песнью шутливою,
Не затянуть нам плача Кеосского,
Срывай, о Муза, легким плектром
40 В гроте Дионы иные звуки.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 57—58.

Ода 1. К Азинию Поллиону. Азиний Поллион — полководец (ст. 15—16), сенатор (ст. 13—14), автор трагедий; Ода написана в связи с тем, что Азиний взялся писать историю гражданских войн — с 60 г. до н.э., когда в консульство Метелла был заключен первый союз вождей — триумвират — против республики. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 12. ...котурн Кекропа... — Кекроп, царь Афин, родины трагедии.

Ст. 24. Самоубийство Катона Младшего, не пожелавшего пережить поражения республики и подчиниться Цезарю, было одним из самых драматических моментов гражданских войн

Ст. 25. Афры — африканцы, т. е. карфагеняне и нумидийцы (их царем был Югурта, ст. 28), самые упорные враги Рима; их покровительницей считалась Юнона.

Ст. 32. Гесперия — Италия.

Ст. 38. Кеосский плач — скорбные песнопения в духе поэта Симоида Кеосского (V в. до н.э.).

Ст. 39—40. Плектр — смычок для игры на лире. Лиона — Венера.

[6/7Церетели Г. Ф.


Времен Метелла распри гражданские,
Причина войн, их ход, преступления,
Игра судьбы, вождей союзы,
Страшные гражданам, и оружье,

5 Неотомщенной кровью залитое, —
Об этом ныне с полной отвагою
Ты пишешь, по огню ступая,
Что под золою обманно тлеет.

Пусть не надолго мрачной трагедии
10 Примолкнет Муза, — лишь обработаешь
Дела людей, займись вновь делом
Важным, надевши котурн Кекропа, —

О Поллион, ты — щит обвиняемых,
При совещаньи — помощь для курии,
15 Тебя триумфом далматинским
Увековечил венок лавровый...

Слух оглушен рогов грозным ропотом,
Уже я слышу труб рокотание,
Уже доспехов блеск пугает
20 Всадников строй и коней ретивых.

Уже я слышу глас ободряющий
Вождей, покрытых пылью почетною,
И весть, что мир склонился долу,
Кроме упорной души Катона.

25 Кто из богов с Юноной был афрам друг
И, не отметив, в бессильи покинул их,
Тот победителей потомство
Ныне Югурте приносит в жертву.

Какое поле, кровью латинскою
30 Насытясь, нам не кажет могилами
Безбожность битв и гром паденья
Царства Гесперии, слышный персам?

Какой поток, пучина — не ведают
О мрачной брани? Море Давнийское
35 Резня какая не багрила?
Где не лилась наша кровь ручьями?

Но, чтоб, расставшись с песнью шутливою,
Не затянуть нам плача Кеосского,
Срывай, о Муза, легким плектром
40 В гроте Дионы иные звуки.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 75—76.

Ода 1. К Азинию Поллиону (75 до н.э. — 5 н.э.), участнику и историку гражданских войн, автору трагедий и судебному оратору. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 1. Времена Метелла. В консульство Квинта Цецилия Метелла Целера был заключен первый триумвират (60 г.).

Ст. 12. ...Надевши котурн Кекропа, т. е. взявшись за сочинение трагедий; котурн — обувь трагических актеров. Кекроп — мифический царь Аттики, откуда родом был Софокл, с трагедиями которого Вергилий в 8-й эклоге сравнивает произведения Поллиона, говоря: «Песни твои, что достойны одни лишь котурна Софокла» (перевод С. Шервинского, ‘Academia’ 1933).

Ст. 14. Курия — сенат.

Ст. 15. Триумф далматинский. В 39 году Поллион победил парфинов в Далматии и на средства от военной добычи устроил в Риме первую публичную библиотеку.

Ст. 24. ...Кроме упорной души Катона — Катона Утического, покончившего жизнь самоубийством после победы Цезаря над Помпеем. См. Оды I, 12, Ст. 35.

Ст. 25. Афры — карфагеняне, покровительницей которых считалась Юнона.

Ст. 27. Победителей потомство, т. е. потомки римлян, сражавшихся в Северной Африке не друг с другом, а с нумидийским царем Югуртой (112—106 до н.э.).

Ст. 38. Плача Кеосского, т. е. вреде элегий Симонида Кеосского (556—468 до н.э.), посвященных грекам, павшим в войне с персами. Имя Симонида, как автора исключительно печальных элегий, вошло в поговорку.

[7/7Шатерников Н. И.


Со дней Метелла консула грозные
Ряды усобиц, войны и бедствия,
Игра судьбы, союз тяжелый
Наших вождей и оружье, кровью

5 Что все залито, мало искупленной, —
Таков предмет твой, полный опасностей;
Ты с ним вступаешь прямо в пламя,
Что под обманчивым пеплом скрыто.

Пускай суровой Муза трагедии
10 Пока оставит сцену; опишешь ты
Дела отчизны — и в котурне
Снова возьмешься за дело славы,

О, Поллион мой, горя и бед людских
В суде защитник славный и Курии
15 В делах помощник! Лавр далматский
Вечным тебя озарил почетом.

Гул грозный рога будто гремит уже,
Мы будто слышим труб завывание,
Уж блеск оружия смущает
20 Всадников взоры и быстрых коней.

Вождей великих, кажется, вижу я, —
Покрыты пылью... пыль не бесславная.
Сломилось все, что есть земного,
Кроме суровой души Катона.

25 Юнона, боги, афров любившие,
Когда-то бросив их без отмщения,
Теперь Югурты тени в жертву
Внуков врагов его славных дали.

Где те равнины, что, утучненные
30 Латинов кровью, ратью могильною
О нашем не кричат безбожьи,
Шумном паденьи, у персов слышном?

Где те пучины, реки, что бедственной
Войны не знают? Брань италийская
35 Каких морей не расцветила?
Край где, не смоченный нашей кровью?

Но, Муза, лад свой радостный, резвая,
Храни, напевы брось ты кеосские.
Нет! В гротах сладостных Дионы
40 Вместе поищем мы песен легких.

Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.

Ода 1. К Азинию Поллиону, писавшему историю гражданских войн.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016