КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina iv viii


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гулак-Артемовский П. Капнист В. В. Порфиров П. Ф. Тучков С. А. Фет А. А. Церетели Г. Ф. Шатерников Н. И.

[1/7Гулак-Артемовский П.


Когда б мой скромный дом кумиры украшали,
Ваянные рукой художника-творца,
Который силою волшебного резца
В отломках мрамора, иль бронзы, или стали
5 Героев и богов в Афинах воскрешал;
Иль если б ряд картин изящных в нем стоял,
Которым хитра кисть Парразья животворна
Умела на холсте жизнь с краской перелить.
О нежный Цензорин! О дружба благотворна!
10 Для вас Гораций сим не стал бы дорожить:
Вам кисть Парразия, вам Скопы истуканы,
Вам бронзы редкие, и чаши вам чеканны,
И те треножники, которых грек искал
На поприще побед и доблестей в награду, —
15 Я б все вам в дар принес. Но зрю к тому преграду:
Я сих даров лишен, и я их не искал.
А если б и имел, тебя ль их блеск чудесный
Своим изяществом роскошным удивит?
Тебя ль, у коего сам вкуса бог прелестный
20 С богинею искусств в чертогах председит?
Стихи ль тебя пленят? Стихи писать умею,
И, принося их в дар, усердной жертвой сею
Хочу я восхвалить достоинство певцов.
Что пышны надписи? Что горды обелиски?
25 Что мрамор, коим Рим тщеславится великий
И в коем воскресил он честь своих сынов?
Ни Ганнибаловых коварств ниспроверженье,
Ни бегство гибельно его за море вспять,
Ни Карфагена в прах безбожного паденье
30 В потомстве римских дел громчай не возвестят
Как лира звонкая калабрской славной музы,
Бессмертною хвалой тому гремящей вслед,
Кто, Африку поправ и наложив ей узы,
С ней имя разделил во мзду своих побед!..
35 Коль музы не хотят прославить добродетель,
Где ж должна мзда добру? И кто добра свидетель?
Что рода римлян честь? Где слух их древних дел,
Когда б завистный Крон забвенью повелел,
Чтоб сына Марсова и Рейна деянья
40 Покрыты были в век печатию молчанья?
Один поэтов глас всесильный мог спасти
Эака мудрого от вод стигийских бездны
И к райским островам волшебно пренести;
Лишь музы, смертного взнося в страны надзвездны
45 Готовят для него там тысящи отрад
И мужу славному во гроб снийти претят;
Лишь музы на Олимп Иракла преселили
И Зевсовым пирам его сопричастили.
Чрез них-то, нежных двух Тиндара сыновей,
50 Созвездья на небе лишь только утвердились —
Как тысящи в морях плывущих кораблей
От близкой гибели в пучинах свободились.
Чрез них и юный Вакх — с улыбкой на устах,
С челом, от гроздиев лозою увязенным, —
55 Обеты смертных чад, сокрытые в сердцах,
Венчает в благости успехом вожделенным.

«Украинский вестник», Харьков, 1819, ч. 13, № 1, с. 88—92; подпись: «Петр Артемовский-Г-к».

К Цензорину.

[2/7Капнист В. В.


Охотно б чаши, бронзы редки
Я в дар принес моим друзьям;
Треноги, что Ахеян предки
Дарили храбрым их вождям;
5 если б был богат искусством.
Который Скопас и Фарраз
С толь драным, превосходным чувством,
Отделывали напоказ,
Гот в камне, кистью ген живою,
10 То смертных вид, то лик богов,
Геба б признательной рукою
Принес я лучший яд даров.

Но сим искусством, — сам ты знаешь,
О Цензорин! а не богат:
15 И от убогих не желаешь
Голь драгоценных ты заплат;
Притом ты мыслишь, что не нужно
Приумножать диковин сбор,
Чтоб ими только в час досужной
20 Развлечь или забавить взор.
Стихи ты любишь: — так стихами
Тебя мы можем подарить,
Издревле чтимое века мм
Достоинство их объяснить.

25 Черты, на мраморе блестящи,
Из темных гробовых дверей
Вновь к жизни, к славе возводящи
Героев, доблестных вождей;
Угрозы исступленны, яры,
30 Бегуща Ганнибала вспять,
И буйной Пунии пожары
Так громко не могли вещать
О том, кому, им покоренна,
Прозванье Африка дарит, —
35 Как лира, Фебом оструненна,
Калабрских вещих Пиерид,

Коль лиры замолчат златые,
Лишится добродетель мзды:
Что был бы нам твой сын, Ил лил!
40 Когда бы Ромула труды
Завистливо молчанье скрыло?
Священного восторга поли,
Пиит исторг, витийства силой,
Эака из стигийских волн.
45 Пииты, их хвалы правдивы,
Их благосклонная молва
Для олтарей его счастливы
Определили острова.

От смерти Муза избавляет
50 И небо доблестям дарит:
Ираклий с ней в Олимп вступает
И с Дием трапезу делит;
На вознесенны круги звездны
Кастор и Поллукс так взошли,
55 И в бурю из морския бездны
Крушимы взносят корабли;
Так, гроздным листвием венчанный,
И Вакх, приемля наш обет,
Предначинаниям желанный
60 Конец благоуспешно шлет.

Впервые: «Труды Казанского общества любителей отечественной словесности», Казань, 1815, кн. 1, с. 88—90.

О достоинстве стиховорца. Две первых строфы составили отдельное послание Капниста — «Любезному и почтенному другу». При этом 2-я строфа переработана:


Но сим искусством, — сам ты знаешь,

Томара! Не был я богат.

И от убогих не желаешь

Толь драгоценных ты заплат;

Притом и редкостьми не нужно

Приумножать богатый сбор,


Чтоб ими только в час досужной

Развлечь, или забавить взор.

Стихи ты любишь, — и стихами

Дарить тебя прилично мне: —

«Вот Флакк: — коль чтимого веками

Творца узнаешь... в зюпуне».


Ст. 3. «Во многих местах у древних видим, что чаши, треноги и лохани были весьма лестные для героев подарки».

Ст. 25—34. «Гораций смешивает здесь не одновременные события и разные лица: бегство Ганнибала относится ко второй, а сожжение Карфагена к третьей Пунической войне, в которых предводительствовали в оной великий Сципион, а в сей 50 лет спустя, Эмилиян Сципион, по усыновлению, внук его; но как оба Сципиона сии проименованы были Африканскими, то и выражения Горация могут... к обоим относиться».

Ст. 35—36. «Гораций означает здесь пиита Энния, уроженца Рудии, небольшого города в Калабрии... Энний воспел похвалы Сципиону».

Ст. 47—48. «Именем сим означались Поля Елисейские».

[3/7Порфиров П. Ф.


Дарил бы я друзьям с великою отрадой
И вазы, Цензорин, и медь изящных чар,
Треножники б дарил, служившие наградой
У греков храбрецам, — а самый лучший дар —

5 Тебе бы, если мне принадлежать могли бы
Работы Скопаса, Парразия — творцов.
Тот — краской жидкою, другой из твердой глыбы
Творят, искусные, то смертных, то богов.

Но нищ я, и тебе — я знаю — без сомненья,
10 Амфоры с чашами не любы, не нужны.
Ты любишь песнь; дарить я властен песнопенья
И кстати укажу, какой они цены.

Ни испещренныя словами изваянья,
Вновь оживляющия славнаго бойца,
15 Не обезсмертят так прекраснаго деянья,
Как вдохновение калабрскаго певца.

Ведь, если бы певцы молчали, — награжденья
Не получил бы ты за добрыя дела.
Что Ромул значил бы, когда б его творенья
20 Завистливая тьма безмолвно облегла?

Отвага, милость, песнь поэтов вдохновенных,
Эака выхватив из мрачных Стикса вод,
Несет безсмертнаго на острова блаженных.
Так муза славнаго на небеса ведет.

25 Там — по словам певцов — в трудах неутомимый,
Пирует Геркулес на Зевсовых пирах.
Созвездье Тиндарид корабль, грозой крушимый,
Спасает — ясное — из бездны, на морях,

И Вакх, увенчанный лозою виноградной,
30 Дает желаниям людей исход отрадный.

Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.

К Цензорину. Гай Марций Цензорин был консулом в 8 г. до Р. X.


Ст. 16. Поэт Эний из Калабрии воспел в 18 книгах историю Рима с древнейших времен до 173 г.

Ст. 22. Эак, царь эгинский — сын Юпитера и дед Ахилла. Поэты часто вспоминают о его благочестии и справедливости.

Ст. 30. Иначе говоря: благодаря вдохновениям певцов Геркулес, Диоскуры и Вакх наслаждаются божескими почестями.

[4/7Тучков С. А.


Когда б Паррасия искусством
Или́ Скопа́са я владел,
И мог богов, героев славных
Из мрамора образовать,

5 Иль кисти верными чертами
И блеском красок дорогих
Потомству предавать их виды,
Храня в позднейши времена, —

Тогда б друзьям я, в знак усердья,
10 Драгие вазы подарил,
Иль древние ваянья меди,
Или́ треноги пиршества́.

Сие у греков почиталось
Наградою великих дел;
15 А лучшие б тебе оставил,
Блистательнейший Цензорин!

Но знаешь ты сие, конечно,
Что я лишен таких даров;
К тому ж ты столько их имеешь,
20 Что более нельзя желать.

Ты чтишь и любишь стихотворство,
Тебе стихи я посвящу;
Владей ты песнями моими,
И цену им определяй.

25 Ты надписи, мы кои видим
На памятниках громких дел,
Что, возвращая жизнь героям,
Бессмертием венчают их.

Побег ужасный Аннибала,
30 Неукоснительный возврат,
Разрушенная Карфагена,
И в узах африканский род

Не с большей славою являться
Потомству будут в поздний век,
35 Как песни стройны стихотворца
В Калабрии узревша свет.

Чем наградится добродетель,
Коль будут письмена молчать;
Чем стал бы Марсов сын великий,
40 Создатель первый римских стен —

Когда б немая зависть смела
Молчанье положить словам,
И воспятила б дел сиянью
Достигнуть в наши времена?

45 Любовь, искусство стихотворцев
И их могущественный глас
Спасли правдивого Эака,
Вместя в блаженные страны.

Бессмертьем награждают Музы
50 Любя́щих истину людей,
Дают жилище им небесно
И там счастливыми творят.

Чрез них герой неутомимый
В делах великих, Геркулес,
55 Небесную вкушает пищу
И собеседует богам.

Чрез них звезда сынов Тиндара
От бурь спасает корабли,
Лучи которой златозарны
60 Пловцам отраду подают.

Чрез них зрим гедерой венчанна
Мы Бахуса среди забав;
Чрез них он скуки отвращает
И всех желания вершит.

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 239—242.

Ода VII. К Цензорину.


Ст. 12. Треноги, на которых древние в праздничные дни вешали конобы, или котлы, наполненные вином, и, черпая из оных, подавали гостям. Сии треноги были по большей части серебряные, высокой работы, с разными изображениями, равно как и конобы, или котлы. Два подобные сим в 1812 году найдены были в Молдавии в земле; на одном из конобов изображена была чеканной работой повесть Актеона, а на другом — Дафны и Аполлона. Сии конобы и треноги были серебряные, и отосланы в хранилище государственных редкостей в С.-Петербург.

Ст. 36. Говорит о самом себе.

[5/7Фет А. А.


Дарить и чашами, и медью дорогой,
О Цензорин, бы я товарищей старался;
Я б подарил, как грек, треножник выписной,
И верно дар тебе не худший бы достался,

5 Когда б я был богат, и у меня работ
Паррасия или Скопаса было много:
Один из мрамора, другой воссоздает
Текучей краскою то смертного, то бога...

Но негде этого мне взять, а может быть,
10 Несходен дар такой с наклонностью твоею:
Ты песни слушать рад, я песнью подарить
Могу и оценить подарок твой сумею.

Ни знаки надписей на камнях вековых,
В которых жизнь вождей усопших воссияла
15 Отвагой прежнею, ни ужас, что постиг
В день битвы грозного дотоле Ганнибала,

Ни Карфагенских стен предательский пожар.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20 Того, кто получил прозванье от победы

Над Африкой, до той не могут высоты
Вознесть, как Пиерид Калабрских песнопенья,
И если рукопись безмолвна, что бы ты
Ни сделал доброго, не жди вознагражденья.

25 Чем был бы Илии и Марса славный сын,
Когда б о Ромуле из зависти забыли?
Умели же спасти Эака из пучин
Аида, и брегам блаженным посвятили

Могучия уста возвышенных певцов.
30 Мужей, достойных хвал, у смерти исторгает
Песнь Музы, Муза их возносит до богов.
Так мощный Геркулес с Зевесом восседает,

Созвездье Тиндарид блюдет во тьме ночной
Корабль, терзаемый волною прихотливой,
35 И виноградною увенчанный листвой,
Лией желаниям дает исход счастливый.

Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.

Од. VIII. Предполагают, что эта ода относится к К. Марцию Цензорину, бывшему консулом в 746 году. Римляне около 1-го января праздновали Сатурна в Лациуме. Во время этих праздников рабов сажали за стол, а знакомые посылали друг другу подарки. Подобным подарком Цензорину была, вероятно, со стороны Горация эта ода.


Ст. 3. Греки часто дарили красивые треножники, см. «Одиссею» Жуковского, XIII, 13.

Ст. 6. Скопас, ваятель, родившийся на острове Паросе. Парразий — славный живописец, друг Перикла.

Ст. 16. Гораций говорит об ужасе Аннибала и карфагенском пожаре. Но смысл оды заставляет думать, что он имел в виду картины, на которых эти предметы были изображены в честь Сципиону Африканскому.

Ст. 22. Живший до времен Цицерона поэт Энний был родом из Калабрии. Гораций. хочет сказать вообще: римские Музы.

Ст. 25. Илии, то есть Реи Сильвии.

Ст. 27. Об Эаке см. II, од. 13, 22. Гораций не раз развивает мысль, что забвение тоже смерть, от которой может спасти только песнь Музы.

Ст. 32. Геркулес, восседающий с Зевесом.

Ст. 33. Тиндариды (I, од. 3, 2), спасающие плавателей и...

Ст. 36. Вакх из обыкновенных смертных, возвышенных до богов могуществом песнопевцев.

[6/7Церетели Г. Ф.


Я б друзьям подарил с полной охотою
Чаши, мой Цензорин, медь, им желанную,
И треножники всем — греков почетные
Роздал я бы дары, не позабыв тебя,
5 Если б был я богат теми издельями,
Что Паррасий создал или создал Скопас, —
Этот в мраморе, тот краской текучею
Мастер изображать бога иль смертного.
Но нет средств у меня, и не нуждается
10 В дивах этих твой ум и обеспеченность.
В песне радость твоя, — песню ж могу я дать
И, даря, оценить всю ее стоимость...
Знаки, что на камнях врезаны волею
Граждан, дабы вернуть рати водителю
15 Жизнь по смерти и дух; бегство поспешное
Ганнибала; гроза, вспять обращенная
На него же; пожар града безбожного,
Карфагена, — вождя, имя кому дала
Покоренная им силою Африка,
20 Не прославят звончей песни калабрских Муз.
И, коль свиток хранить будет молчание,
За деянья свои ты не получишь мзды.
Чем бы стал славный сын Марса и Илии,
Если б зависть, сокрыв, подвиги Ромула
25 Обошла? А Эак? Милость, талант и глас
Всемогущих певцов перенесли его
В край блаженных, из вод выхватив Стиксовых,
Муза смерти не даст славы достойному:
К небу Муза ведет! И неустанного
30 Геркулеса на пир вводит к Юпитеру;
Тиндаридов звезда чуть не со дна морей
Извлекает корабль, бурей расшатанный,
И, лозою увит, Либер желаниям
Задушевным людей добрый исход дает.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 156—157.

Ода 8. К Марку Марцию Цензорину. Размер: 1-я Асклепиадова строфа, но строфическое построение не соблюдено.


Ст. 1—4. В мартовские календы и во время праздника Сатурналий было в обычае дарить подарки.

Ст. 3. Треножники как подарки упоминаются уже у Гомера (см. «Одиссея» XIII, 13).

Ст. 20. Калабрские музы — вместо «италийские». Намек на поэта Энния (240—169 до н.э.), уроженца Калабрии.

Ст. 23. Сын Марса и Илии — Ромул.

Ст. 31. Тиндариды — Кастор и Поллукс, названные так по имени мужа их материи Леды — Тиндарея.

[7/7Шатерников Н. И.


Я бы рад, Цензорин, милым товарищам
Чаши в дар принести, бронзу желанную
Иль треножники дать, храбрых отличие
Греков, — ты бы тогда лучший унес себе
5 Из подарков моих, если б богат я был
Тем, что дали Скопас или Пракситель нам,
Этот — мрамором, тот — краской текучею
И богов и людей изображавшие.
Но и я не богат, да и твои, мой друг,
10 Вкус и средства совсем с этим не сходственны.
Ты любитель стихов — их и дарю тебе,
И не стану скрывать цену дарения.
Ведь ни мраморный столп с резаной надписью,
Жизнь по смерти вождям храбрым дающею,
15 Ни пунийцев разгром, ни Ганнибалова
Брань, ему самому ставшая гибелью
[Ни пожар, Карфаген испепеляющий],
Так не славят того, имя кому дала
Покоренная им силою Африка,
20 Как пропетая песнь музой Калабрии.
Нет деяньям наград, если немотствуют
Свитки Муз. Даже сын Марса и Илии —
Чем он был бы для нас, если б безмолвия
Зависть скрыла навек подвиги Ромула?
25 Вот Эака из волн вырвавши Стиксовых,
Доблесть, счастье его и всемогущий глас
Песнопевцев вознес в область бессмертия
Муза смерти не даст славы достойному —
Даст блаженство небес! Так за желанный пир
30 Сел герой Геркулес в высях Юпитера;
Так Тиндара сыны, звезды блестящие,
С дна морского стремят лодки разбитые
[Так, зеленой лозой лоб свой украсивши];
Вакх свершенье дает нашим желаниям.

Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.

Ода 8. К Марку Марцию Цензорину. Принадлежность этой оды Горацию оспаривается, так как, во-первых, в ней не соблюдено строфическое построение, и, во-вторых, допущена историческая ошибка: Сципион Африканский Старший («имя кто Африки, им сраженной, принес») смешивается со Сципионом Эмилианом, взявшим и разрушившим Карфаген в 146 году, то есть больше чем через двадцать лет после смерти поэта Энния (называемого в оде «калабрийскими музами»), воспевавшего подвиги Сципиона Африканского Старшего.


Ст. 6. Скопас — скульптор; Пракситель — ваятель IV в. до н.э.

Ст. 17. Карфаген был сожжен не Сципионом Африканским Старшим (победителем Ганнибала), о котором говорится в этих стихах, а его внуком Сципионом Африканским Младшим; потому этот стих (как и стих 33) считается неподлинным.

Ст. 20. Муза Калабрии — калабрийский поэт Энний, друг и певец Сципиона Старшего.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016