КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epodi vi


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Лихачев В. С. Север Г. М. Тучков С. А. Фет А. А.

[1/6Гинцбург Н. С.


Что на прохожих мирных, пес, кидаешься?
Знать, волка тронуть боязно?
Посмей-ка только на меня ты броситься —
узнаешь как кусаюсь я!
5 Ведь я, как рыжий пес лаконский, иль моло́сс —
защитник стад пастушеских, —
в снегу глубоком, уши вверх, за зверем мчусь,
какой бы ни был спереди;
а ты, наполнив рощу грозным лаем, сам
10 кусок что кинут нюхаешь.
Смотри, смотри же! Я — на злых жесток — держу
рога мои готовыми,
как зять, Ликамбу мстивший вероломному,
как враг горячий Бупала.
15 Ужели, черным зубом тронут, буду я,
не мстя, реветь, как мальчики?

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 188.

Эпод 6.


13—14. Зять Ликамба — Архилох, враг Бупала — Гиппонакт, самые известные из греческих ямбографов (VII—VI вв. до н.э.).

[2/6Гинцбург Н. С.


Что на прохожих мирных, пес, кидаешься?
Знать, волка тронуть боязно?
Посмей-ка только на меня ты броситься —
узнаешь как кусаюсь я!
5 Ведь я, как рыжий пес лаконский, иль моло́сс —
защитник стад пастушеских, —
в снегу глубоком, уши вверх, за зверем мчусь,
какой бы ни был спереди;
а ты, наполнив рощу грозным лаем, сам
10 кусок что кинут нюхаешь.
Смотри, смотри же! Я — на злых жесток — держу
готовыми рога, как зять
Ликамба, мстивший вероломцу за отказ,
как враг горячий Бупала.
15 Ужели, черным зубом тронут, буду я,
не мстя, реветь, как мальчики?

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 194.

Эпод 6.


5. Лаконские и молосские собаки (из Эпира) считались самыми лучшими овчарками гончими.

12—13. Зять Ликамба — Архилох, который был обманут Ликамбом, отказавшимся выдать за него замуж свою дочь Необулу, за что Архилох отомстил ему опозорив и Необулу, и ее сестру, которые, по позднейшему преданию, повесились от отчаянья.

[3/6Лихачев В. С.


Не ты ли, гнусная дворняжка, волчий вой
Едва заслышав, удираешь?
За что ж ты на людей, невинных пред тобой,
Остервенело нападаешь?

5 Зачем смолкаешь ты, лишь стоит невзначай
Из-за угла мне показаться?
Нет, если уж кусать, наглец, так ты кусай
Того, кто в силах отгрызаться!

Как добрый, верный пес, надежда пастухов,
10 Чуть только зверя обнаружу —
Без устали за ним гоняться я готов
И день, и ночь, и в зной, и в стужу.

А твой нелепый лай всю псарню созовет,
Всех перебудит спозаранку —
15 Пока привычное чутье не наведет
Тебя на первую приманку.

Побереги себя; для злобного врага
Во мне пощады не найдется!
И знай, что всякого я вздерну на рога,
20 Кому от слов моих неймется.

Иль ты надеешься, что, если буду я
Укушен гнойными зубами,
То, боли не стерпев, как малое дитя,
Заплачу горькими слезами?

«Вестник иностранной литературы», СПб., 1897, кн. 12, с. 46.

Из «Ямбов» Горация. Злоречивому витии.

[4/6Север Г. М.


К прохожим мирным что ж так, пес, цепляешься?
Напасть на волка струсил бы?
Меня облай-ка — сможешь? Тявкни попусту —
в долгу чтоб не остался я!
5 Молосс как будто, рыжий как лаконец-пес —
защитник стад пастушеских, —
в снегу глубоком — уши вверх — преследовать
любого буду хищника!
А ты же, грозным лаем лес заполнивши,
10 швырнут кусок что нюхаешь.
Смотри, смотри! Со злыми я свирепствую,
рога держу в готовности —
как зять Ликамба некогда отвергнутый,
как враг жестокий Бупала.
15 Неужто черный зуб когда оскалится —
заплачу как мальчишка я?

«Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 39.

Кв. Гораций Флакк. «Книга Эподов»; перев. и прим. Г. М. Севера

Toronto: Aeterna, 2015 (серия «Новые переводы классиков»)

[5/6Тучков С. А.


О боязливый пес, страшащийся волков!
Почто невинности ты кажешь ряд зубов?
Почто, почто ты не дерзаешь
Ко мне угрозы обращать,
5 Почто ты только тех кусаешь,
Которы за себя не в силах отомщать?

Как зрим мы иногда лаконских сильных псов,
Которых храбрость столь нужна для пастухов,
Так я, в горячности подобно,
10 Коль встречу зверя на лугах,
Гоню его с отвагой злобно
Чрез горы и поля, не ведая что страх.

А ты, наполнив лес весь лаяньем как трус,
Кидаешься всегда на первой яствы кус,
15 Которой глас лишь твой увидит.
Брегись, я страшен для врага!
Мой дух всех злобных ненавидит,
И всякого готов я взбросить на рога.

Подобно поступал давно Ликамбов зять,
20 И враг Бупалуса так злых умел карать.
Не думай, мыслью сей прельщаясь, —
Когда меня укусит кто,
Что буду плакать я, терзаясь,
И мщенья не явлю я скорого за то.

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 276—277.

Эпода VI. Против Кассия Севера, злословного оратора.


Ст. 19. Ликамб был родом из острова Пароса, отец Необулы; он обещал выдать ее за стихотворца Архилока, но потом отказал. Стихотворец сей сочинил против его столь сильные стихи, что он умер с досады.

Ст. 20. Бупалус, или Бупал. Славный ваятель; сделал истукан стихотворца Гипонакса весьма в смешном виде, а сей в отмщение написал на него столь едкую сатиру, что тот с досады удавился.

[6/6Фет А. А.


Мирных прохожих что рвешь ты, собака,
Плохо знать трогать волков?
Ты обратись-ка сюда, если смеешь,
Я отгрызаться готов!

5 Сам как молосс или желтый лаконец,
Друг дорогой пастухам,
По снегу, уши поднявши, гоню я
Зверя везде по пятам;

Ты хоть и по лету в голос несешься,
10 Корм лишь учуял — затих,
Бойся ты, бойся: рога с озлобленьем.
Я поднимаю на злых.

Рад я как зять оскорбленный Ликамбу,
Рад как Бупалу отмщать.
15 Стану ль, когда меня зубом хватают,
Я словно мальчик рыдать?

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Эп. VI. К Кассию Северу. Многие толкователи считают эту эподу относящейся к злобному оратору Кассию Северу, умершему стариком в ссылке в 786 г. от О.Р., который однако в 720 году, во время сочинения этой эподы мог очевидно быть только весьма молодым человеком, не старше 20 лет. Другие относят ее к плохому стихотворцу Мевию, на которого написана эпода X.


Ст. 1. Гораций сравнивает злобного памфлетиста с собакой и притом дрянной гончей, которая до тех пор только и гонит по зверю, пока не наткнется в лесу на корм, в виде падали или забытого хлеба, сала и т.д.; противополагая себя в качестве дюжего молосса или лаконской гончей, тогда славившихся у охотников.

Ст. 10. Словцом корм, поэт намекает на подкуп и взятки, заставляющее умолкнуть памфлетиста.

Ст. 11. Оставляя прежнее сравнение, Гораций уподобляет себя быку, готовому рогами взбросить злобную собаку.

Ст. 13. По преданью, сатирик Архилох Паросский, (700 л. до Р.X.) за отказ Ликамба выдать за поэта обещанную дочь свою Необулу, до того преследовал не устоявшего в слове тестя и невесту стихами, что те повысились. Та же участь, говорят постигла двух ваятелей, Бупала и Атенея, изваявших на смех зрителям, безобразное лицо сатирика Гиппонакта.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016