КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epodi ix


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Север Г. М. Тучков С. А. Фет А. А.

[1/5Гинцбург Н. С.


Когда ж, счастливец-Меценат, отведаем,
победам рады Цезаря,
вина Цекуба, что хранилось к празднику
(угодно так Юпитеру)
5 в твоем высоком доме, и споем под звук
дорийской лиры с флейтами?
Так пили мы когда суда сожженные
покинул вождь, Нептуна сын,
грозивший Риму узами, которые
10 с рабов он снял предателей.
О, римский воин — не поверят правнуки! —
порабощен царицею;
в оружии, с поклажей служит женщине
и евнухам морщинистым;
15 и солнце видит меж знамен воинственных
постель с кисейным пологом!
Две тысячи тут галлов, повернув коней,
привет пропели Цезарю,
и вдруг, налево в гавань повернувшие,
20 суда укрылись недругов...
Веди ж златую колесницу, о Триумф,
телят ярма не ведавших!
Вождя ему, Триумф, не видел равного
ты ни в войну с Югуртою,
25 ни в ту в которой доблесть Сципионова
сам Карфаген разрушила!
Уж враг, на суше, на́ море поверженный,
сменил на траур пурпур свой.
Иль в гавань Крита он плывет стоградного,
30 недобрым ветром движимый,
иль к Сиртам, южным Нотом вечно зыблемым,
иль по морям неведомым.
Неси же, мальчик, в чашах нам уемистых
хиосских иль лесбосских вин,
35 иль влей вина ты нам еще цекубского,
от тошноты целящего —
заботы любо нам и страх за Цезаря
прогнать Лиэем сладостным!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 190—191.

Эпод 9. На победу над Антонием и Клеопатрой при Акции в 31 г. до н.э.


8. Нептуна сын. Так называл себя Секст Помпей, войско которого в значительной части состояло из беглых рабов.

17. Две тысячи тут галлов. Малоазийские галлы изменили Атонию незадолго до битвы.

19—2029—32 показывают, что во время написания стихотворения в Риме еще было неизвестным направление бегства Антония.

[2/5Гинцбург Н. С.


Когда ж, счастливец-Меценат, отведаем,
победам рады Цезаря,
вина Цекуба, что хранилось к празднику
(угодно так Юпитеру)
5 в твоем высоком доме, и споем под звук
дорийской лиры с флейтами?
Так пили мы когда суда сожженные
покинул вождь, Нептуна сын,
грозивший Риму узами, что дружески
10 с рабов он снял предателей.
О, римский воин — дети, не поверите! —
порабощен царицею;
оружье, колья носит — служит женщине
и евнухам морщинистым;
15 в военном стане солнце зрит постыдную
палатку в виде полога!
Две тысячи тут галлов, повернув коней,
привет пропели Цезарю,
и вдруг, налево в гавань повернувшие,
20 суда укрылись недругов...
Веди ж златую колесницу, о Триумф,
телят ярма не ведавших!
Вождя ему, Триумф, не видел равного
ты ни в войну с Югуртою,
25 ни в ту в которой «Африкана» доблести
сам Карфаген был памятник.
Уж враг, на суше, на́ море поверженный,
сменил на траур пурпур свой.
Иль в гавань Крита он плывет стоградного,
30 туда гонимый ветрами,
иль к Сиртам, Нотом он обуреваемый,
спешит по морю страшному.
Неси же, мальчик, в чашах нам уемистых
хиосских иль лесбосских вин,
35 иль влей вина ты нам еще цекубского,
от тошноты целящего —
заботы любо нам и страх за Цезаря
прогнать Лиэем сладостным!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 196—197.

Эпод 9. К Меценату после победы при Акциуме.


6. Дорийская (греческая) лира противополагается резким фригийским флейтам.

8. Нептуна сын — Секст Помпей, называвший себя сыном Нептуна за свои морские победы над флотом Октавиана. В 36 году он, однако, был разбит и потерял почти весь свой флот, а войско его, набранное в значительной части из рабов и изгнанников, сдалось.

11. Римский воин — Антоний.

12. Царицею — Клеопатрой.

17. Две тысячи тут галлов, т.е. галатов перешедших из войска Антония под знамена Октавиана.

24. Югуртинская война (112—106) с нумидийским царем Югуртой была победоносно закончена Марием.

25. «Африкан» — Сципион Африканский Младший, разрушивший Карфаген в 146 году.

35. Цекубское вино считалось унимающим тошноту.

[3/5Север Г. М.


Когда на праздник цекубом припрятанным
триумф отрадный цезаря
отметим, Меценат, — хвала Юпитеру! —
в чертоге благородном, флейт
5 под звук, плетущих песню вместе звучную
с дорийской лирой варварских?
Как пили, сын бежал когда с галерами
Нептунов с моря в пламени,
грозивший Риму цепью, что с друзей своих
10 рабов сорвал с предателей.
Увы, потомки, воин — не поверите! —
был римский отдан женщине;
воздев копье и щит, служить морщинистым,
представьте, может евнухам —
15 когда среди орлов в позоре воинских
сеть солнце видит мелкую.
Две тыщи галлов, ржущих повернув коней,
привет пропели цезарю,
и флот врага ушел налево в гавани,
20 мелькнув кормой, в укрытие.
Твои, Триумф, златые колесницы где?
Быки, ярма не знавшие?
Такой, Триумф, великий ни с Югуртинской
войны не возвращался вождь,
25 ни Африканец, доблесть над Карфагеном
кому воздвигла памятник!
На суше враг и в море побежденный, плащ
сменил на траур пурпурный;
на Крит он, сотней городов прославленный,
30 идет сквозь ветры встречные —
а может, к Сиртам, Нотом что вспучинены,
а может, в море дикое.
Неси крупней же кубков, мальчик! С Лесбоса
вина нам или с Хиоса
35 налей, а то давай плесни целящего
болезнь морскую цекуба —
и груз тревог, забот за дело цезаря
Лиэй растопит сладкий нам!

«Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 45—47.

Кв. Гораций Флакк. «Книга Эподов»; перев. и прим. Г. М. Севера

Toronto: Aeterna, 2015 (серия «Новые переводы классиков»)

[4/5Тучков С. А.


Когда придет тот день великий,
Когда, любезный Меценат,
Когда торжественные клики
Победу Августа явят?

5 Когда при радостнейшем громе
Восторги будем мы делить?
Когда в твоем прекрасном доме
Вино драгое будем пить?

Зевес оставит горни миры,
10 Чтоб веселиться между нас;
Свирели будут там и лиры,
И Муз сладчайший с ними глас.

Различным звуком там согласно
Предмет единый воспоем;
15 Мы у́зрим торжество прекрасно,
Повсюду радость излием.

Сей будет день тому подобен,
Когда Нептуна мнимый сын
Бежал, Фортуной быв озлоблен,
20 Премены зря своих судьбин.

Как на повсюду обгорелом
Он корабле возмог уплыть,
Стремяся прежде в буйстве смелом
Оковы Риму возложить —

25 Оковы подлы и презренны,
Оковы, снятые с рабов!
Как род поверит отдаленный,
Таких внимая ужас слов,

Что воин римский согласился
30 Чужой жены принять закон,
Под власть евну́хов преклонился
И ополчился с ними он!

О, полна ужаса премена!
Блистающий в златых лучах
35 Феб римские узрел знамена
И с ними египтянки флаг!

То видя, галлы устыдились,
Позор их столько тронул сей,
Что к кесарю тогда ж склонились
40 В бою две тысячи мужей.

Враги презрения не крыли,
Толикий ужас не снесли,
Но в пристань нашу поспешили
С их войском многи корабли.

45 Торжественныя колесницы
Почто ты медлишь блеск явить,
И бога сильныя десницы
Покров в усердии почтить?

Не зрелся с славой ты такою,
50 Как побежден был воин сей,
Который сильною рукою
Нумидских низлагал царей;

Ни как представил побежденна
Героя славного сего,
55 Разрушенная Карфагена,
Что памятник навек его?

Уже на суше и на море
Враги изведали меч твой,
Уже, свое являя горе,
60 Не кроет пурпур их собой.

Печальны ризы заменяют
Одежды светлые врагам;
Уже они себя вверяют
Восставшим против них ветрам;

65 Или́, в смятениях открытых,
Спасенья в дальних ждут страна́х;
Или́ бореями в изрытых
Они скитаются песках;

Или́, вдаваясь в яры волны,
70 Им лютость бурей не страшна.
Подайте нам сосуды полны
Лезбийска лучшего вина.

А мне б цекубу подносили,
Прохладу оной я люблю;
75 В ней попечения, что были,
О кесарь <>, я утоплю.

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 280—283.

Эпода VIII. К Меценату. Прославляет победу актиумскую.


Актиум. Превеска Веххия, что в Албании.

Ст. 18. Нептунов мнимый сын. Антоний.

Ст. 30. Чужой жены принять закон. Говорит о Клеопатре.

Ст. 52. Красс.

Ст. 56. Сципион.

[5/5Фет А. А.


Скоро ли Цекуб, припрятанный к празднику,
Цезаря счастию рад,
Буду в дому твоем с Зевсовой помощью
Пить, дорогой Меценат,

5 К лире дорийской прибавя Фригийские
Флейты с их песнью живой?
Вот как, когда от сожженных судов своих
Вождь побежал их морской,

Риму грозивший цепями, что дружески
10 Снял с лицемерных рабов.
Римлянин, о, не поверят потомки нам,
Женщине выдан, готов

Колья в ограду тащить да оружие,
Словно морщлявый евнух.
15 И средь воинских значков солнце — гнусную
Видит палатку от мух.

Этим смутясь, повернули две тысячи
Готов коней, чтоб воздать
Цезарю честь, корабли же враждебные
20 Скрылися в порт, да бежать.

Ио триумф, что ж ты ждешь с колесницами,
Где же твой жертвенный вол?
Ио триумф, ты с таким победителем
И от Югурты не шел.

25 Сам Африкан, Карфагенской победою
Памятный, был не таков.
Сушу и море утратя, противник наш
Сбросил пурпурный покров,

В Крит ли стоградый с противными ветрами
30 Кинулся он, иль к Сиртам,
Обуреваемым Нотом, иль носится
Он по неверным морям.

Дай же нам, мальчик, побольше Xиoccкого
Вместе с Лесбосом теперь,
35 Иль тошноты укротителя верного —
Цекуба нам ты отмерь.

Пусть все заботы об участи Цезаря
Сладкий Лией разрешит.

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Эп. IX. К Меценату. Эта эпода есть гимн, сочиненный непосредственно за получешем известия об акциумской победте Цезаря 23 сентября 723 г. от О.Р.. Поэт желает интимно отпраздновать у Мецената торжественный триумф Цезаря.


Ст. 3. Музыка на пиру должна выражать и торжественность, коей представительницей является дорийская лира, и необузданную радость, возбуждаемую звуками двойной фригиской флейты, раздававшимися на оргиях и триумфах.

Ст. 9. Антоний, заискивавший расположения союзников — варваров.

Ст. 12. Клеопатре выданы римские воины.

Ст. 14. Евнухов Гораций постоянно представляет болезненными; здесь с лицом по- раженным так называемой собачьей старостью. Поэт считает позорным для Римлянина исполнять среди рабов невоинственную работу таскания кольев и оружия для укрепленного лагеря.

Ст. 16. Пуще всего поражает сурового римлянина вид клеопатриной палатки из тончайшей ткани, в защиту от мух, поставленной среди воинственных значков римского лагеря.

Ст. 22. К триумфу приготовлялись волы, из которых одного сам триумфатор приносил в жертву в Капитолии.

Ст. 24. Ни Mapий, ни Сцишон Африканский не были такими блестящими победителями, как Август.

Ст. 28. Гораций представляет Антония сменившим в отчаянии пурпурную тогу побелителя на одежду скорби.

Ст. 30. Сырты, песчаные отмели, опасные для плавателей. Вообще пески.

Ст. 35. Крепкий Цекуб, способней другого вина унимать тошноту. Мы не побоялись перевести еще более подробное: fluentem nauseam coerceat.

Ст. 38. Одно из имен Вакха, здесь прямо вместо вина.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016