КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epodi xiii


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

[перев. не установлен] Волков А. Г. Гинцбург Н. С. Капнист В. В. Север Г. М. Тучков С. А. Фет А. А. Филимонов В. С.

[1/9[перев. не установлен]


Туманит буря свод лазуревых небес,
Предвестница дождя, и молнии и грома,
И от ударов Аквилона
Бушует море, стонет лес.

5 Друзья! Не унывать, пока еще есть время,
Пока и юных лет не улетела мочь.
К чему нам старческое бремя?
Друзья! С чела морщины прочь!

Подайте жатого при консуле Торквате
10 Вина; веселие да царствует у нас!
Заботы богу предоставьте —
Он все устроит в добрый час.

И мазь персидская пускай благоухает,
И цилленейския приятной лиры звон
15 Сердца унылые смягчает,
Печаль и скуку гонит вон.

Так некогда центавр великому Ахиллу
Певал: «О полубог, Фетиды грозный сын!
Земля Асса́ракса могилу
20 Тебе готовит, исполин.

Не возвратишься ты от рек Скамандра хладных,
Где льется Симоис унылою струей;
Ты по навету Парок жадных
Не у́зришь матери своей».

25 Так пусть же мрачную тоску заменит радость!
Вином и пением уныние гони,
Веселых разговоров сладость
В беседе нашей оживи!

«Дамский журнал», М., 1828, ч. 23, № 17, с. 189—190; подпись: «П. Лпдвский».

[2/9Волков А. Г.


С полуночи буря течет
И, мрачные тучи волнуя,
В их сонме скрывает
Из глаз небеса.

5 Порывисты ветры свистят,
И снежные вихри крутятся,
Пушистые стелют
Ковры по лугам.

Давно ли шумели ключи,
10 Цветущие розы гордились,
И пели в тенистых
Кустах соловьи?

Дохнула седая зима —
Лишь терны да ель зеленеют,
15 Лишь каркают враны:
Природа мертва!

Друзья! Поспешим уловить —
Покуда нас юность лелеет
И в полных играет
20 Румянец щеках,

Покуда в нас жар не потух
И русые кудри виются —
Крылатое время
Веселий в кругу!

25 Природа воскреснет опять
В блистательной юности года,
И скачущи Горы
Весну приведут —

Для нас невозвратно зайдет
30 Весеннее юности солнце;
Увы! Невозвратно
Лета протекут.

Впервые: «Свиток муз», СПб., 1802, кн. 1, с. 9—11.

Зимою к друзьям. (Подражание Горацию.)


Ст. 27. Горы. Богини годовых времен — их представляют обыкновенно в виде прекрасных девушек в пляске.

[3/9Гинцбург Н. С.


Грозным ненастием свод небес затянуло; Юпитер
низводит с неба снег и дождь; стонут и море и лес.
Хладный их рвет Аквилон фракийский. Урвемте же, други,
часок что послан случаем. Силы пока мы полны,
5 надо нам быть веселей! Пусть забудется хмурая старость!
Времен Торквата-консула дай нам скорее вина!
Брось говорить о другом; наверное, бог благосклонно
устроит все на благо нам. Любо теперь нам себя
нардом персидским увла́жнить, и звуками лиры килленской
10 от горя и волнения сердце свое облегчить.
Так и великому пел питомцу Кентавр знаменитый:
«В бою непобедимый ты, смертным Фетидой рожден.
Край Ассарака тебя ожидает, где хладные волны
текут Скамандра скудного, быстро бежит Симоис.
15 Путь же обратный тебе оттуда отрезали Парки,
и даже мать лазурная в дом уж тебя не вернет.
Там облегчай ты вином и песней тяжелое горе —
они утеху сладкую в скорби тяжелой дают».

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 194.

Эпод 13. Размер: чередование гексаметра с ямбэлегическими стихами.


6. Манлий Торкват — консул 65 г., года рождения Горация.

9. Киллена — гора, где Меркурий, по мифу, изобрел лиру.

11. Кентавр — Хирон, воспитатель Ахилла.

[4/9Гинцбург Н. С.


Грозным ненастием свод небес затянуло; Юпитер
нисходит в снеге и дожде; стонут и море, и лес.
Хладный их рвет Аквилон фракийский. Урвемте же, други,
часок что послан случаем. Силы пока мы полны,
5 надо нам быть веселей! Пусть забудется хмурая старость!
Времен Торквата-консула ви́на давай поскорей!
Брось говорить о другом; наверное, бог благосклонно
устроит все на благо нам. Любо теперь нам себя
нардом персидским облить, и звуками лиры килленской
10 от горя и волнения сердце свое облегчить.
Так и великому пел питомцу Кентавр знаменитый:
«В бою непобедимый ты, смертным Фетидой рожден.
Край Ассарака тебя ожидает, где хладные волны
текут Скамандра скудного, быстро бежит Симоис.
15 Путь же обратный тебе оттуда отрезали Парки,
и даже мать лазурная в дом не вернет уж тебя.
Там облегчай ты вином и песней тяжелое горе —
они утеху сладкую в скорби тяжелой дают».

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 200.

Эпод 13. К друзьям. Нечетные стихи — гекзаметры, четные — сочетание ямбов с дактилями.


6. Торкват был консулом в год рождения Горация (65 г.) (см. Оды III 21).

9. Нард — растение из которого приготовлялись благовония (см. Оды IV 12, ст. 16 слд.).

9. Лира килленская, т.е. изобретенная Меркурием, родившимся, по мифу, на горе Киллене в Аркадии.

11. Кентавр — Хирон, воспитатель Ахилла, сына нимфы Фетиды.

13. Край Ассарака — Троя, названная так по имени прадеда Энея, Ассарака.

[5/9Капнист В. В.


Ужасна буря мрак наводит
На светлый свод небес;
В дожде и снеге к нам нисходит
С угрюмых туч Зевес.
5 Фракийский ветр моря вздымает
И грозно в дебрях завывает.

Мой друг! уловим быстрый час
Дня, вечно окрыленна;
Пока от старости у нас
10 Не затряслись колена.
Пока прилично, — без причин
На лоб не наведем морщин.

Подай слитое при Торквате
Столетно мне вино.
15 О прочем замолчать нам кстате: —
Быть может суждено,
Чтоб Дий внезапной переменой
Послал нам жребий вожделенной.

Теперь на волоса взольем
20 Мастик Ахеменея
И песнь веселу воспоем
Под струны Силленея;
Приятный их и громкий звон
Пусть скорбь и думы гонит вон.

25 Премудрый так Кентавр Пелида
Учил средь юных лет:
«Герой, которого Фемида
Бессмертна — смертным в свет,
И то на краткий век родила,
30 Хоть в мрачном Стиксе закалила!

Тебя поля Троянски ждут,
Где тощий Ксанф, холодный,
И быстрый Симоис текут
В Понт Геллы многоводный.
35 Там Парки мерну нить прервут,
И в дом тебе возврат препнут.

Оттоль тебя голубоока
Не принесет в отчизну мать.
Спеши ж там чашей гроздна сока
40 И песнью скорби услаждать.
Тоску, угрюмые печали
Всегда они лишь облегчали».

Впервые: Капнист В. В., «Избранные сочинения», Л., 1941, с. 188—189.

<1815/16 г.> Способ утешения.

[6/9Север Г. М.


Бурей суровой покров стянуло небесный. Юпитер
сошел на землю с ливнями, снегом. Сегодня шумят
море и лес Аквилоном фракийским. Случай сорвем же,
друзья, что днем в подарок дан! Крепки колени пока,
5 нам охмуренные лбы пристало беспечно разгладить.
Достань вина, в Торквата что год моего заложил.
Бросим о прочем твердить! И бог благосклонный, возможно,
судьбой на место все вернет. Ахеменидского нас
радует нарда струя — прогоним же лиры килленской
10 из сердца беспокойного страх и тревогу струной.
Славный великому рек кентавр однажды питомцу:
«Фетиды сын, что смертным был, непобедимый, рожден!
Край Ассарака сужден тебе, где холодные волны
струит Скамандр скудный, где быстрый бежит Симоис.
15 Нитью проверенной путь отрезали Парки обратный,
и мать тебя лазурная даже домой не вернет.
Песней ты будешь с вином лечить на чужбине печали,
тоску развеет горькую сладкий тебе разговор».

«Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 55.

Кв. Гораций Флакк. «Книга Эподов»; перев. и прим. Г. М. Севера

Toronto: Aeterna, 2015 (серия «Новые переводы классиков»)

[7/9Тучков С. А.


Уж время скучно возвратилось,
День мрачен, нет в лугах отрад;
А небо будто превратилось
В дожди, туманы, снег и град.

5 Моря, леса и все предметы
Смущают шумом бурей слух;
Но мы, доколь позволят леты,
Питать весельем будем дух.

Возьмем широкий кубок в руку,
10 Наполним мы его вином,
И мрачную прогоним скуку
С ее наморщенным челом.

Торквата с времени храненна,
И сверстного моим лета́м,
15 Вина подайте драгоценна —
Оно теперь полезно нам.

Мы, веселяся меж собою,
Своих умножим крепость сил;
Таков совет кентавр герою,
20 Питомцу славному, открыл:

«О смертный! Ты победы многи
Свершишь великие свои;
Тебя троянски ждут чертоги,
Скамандра быстрые струи.

25 Но там твой жребий совершится;
Се власть и Парки, и судьбин.
Уже назад не возвратится
Оттоль Фетиды храбрый сын.

Хоть мать твоя о том страдает,
30 Хоть твой печальный жребий зрит,
Хотя морями обладает —
Тебя к себе не возвратит.

Но помни ты мои науки;
В тоске отнюдь не утопай,
35 Гони вином печаль и скуки,
С друзьями пой, гуляй, играй».

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 286—287.

Эпода X. К друзьям. Возбуждает их к забавам.


Ст. 19. Кентавр. Хирон, наставник Ахилла.

[8/9Фет А. А.


Страшная буря задернула небо — и льется
С снегом Зевес по полям и лесам раздается

Гул Аквилона Фракийского. Схватимте, други,
Ко дню мы случай, покуда колени упруги,

5 Да и пристало, пусть старость с чела будет снята.
Дай ты вина, что в год консульства слито Торквата.

Об остальном умолчи. Не вернет ли всего то
Бог благосклонный. Теперь только Нардом охота

Ахименейским увлажась, струной Килленейской
10 Грудь облегчить от тяжелой работы житейской.

Рослому пел же питомцу центавр средь пустыни:
«Непобедимый сын смертный Фетиды богини,

Ждет Ассарака земля тебя, где пронеслися
Волны Скамандра холодного близ Симоиса;

15 Парки оттуда возврат тебе нитью прервали
Краткой, и выручит матерь морская едва ли.

Пеньем там горе гони да вином виноградным,
А безобразную скорбь разговором отрадным».

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Эп. ХIII. К друзьям. Эта эпода содержашем весьма сходна с I, од. 4 и 9, (хотя скорей предшествовала им, чем за ними следовала. Оббарий относит ее к 713 г., т.е. за год до 9 оды к Талиарху, написанной по его мнешю в 714 г. от О.Р. Если же вместе с другими отнести оду к Талиарху к суровой зиме 712 г., то наша эпода написана в 711 г. от О.Р.


Ст. 2. По понятиям древних в виде дождя и снега сам Зевес сходит на землю для ее оплодотворенья.

Ст. 3. Ко дню — кстати. Колени считались у древних центром мужской силы и часто говорится о сокрушении колен. Илиад. XXII. 388.

Ст. 5. Старость в смысле забота, угрюмость и мука.

Ст. 6. Год консульства Манлия Торквата был годом рождения Горация см. III, од. 21, 1.

Ст. 9. Ахименейским, т.е. персидским благовонием по имени первого персидского царя Ахименея или Ахименеса. См. II, од. 12.

Ст. 10. Меркурий, изобретатель лиры, рожден на Аркадской горе Киллене.

Ст. 11. Ахилл, воспитанник центавра Хирона, был, как герой, рослее других сверстников. Да кроме того Хирон мог говорить свою напутственную речь только уходящему и кончившему воспитание Ахиллесу. Известный своей храбростью Хирон предвидит, что Ахиллу не вернуться из земли Ассарака, т.е. троянской, и потому советует наслаждаться краткой жизнью.

Ст. 13. Кажется римский поэт потому из всех потомков Троса, основателя Трои, указывает на сына его Ассарака, что последний через сына своего Капиза стал дедом Анхиза и прадедом Энея, связующего Рим с Троянскими преданиями.

Ст. 16. Фетида.

[9/9Филимонов В. С.


Подернут тучей небосклон.
Нисходит грозный Зевс с дождями,
Со вьюгой, бурею, снегами;
Фракийский воет Аквилон,
5 Шатает лес, волнует море —
Из дня веселый вырвем час!
Друзья, он наш! Забудем горе!
Доколь приличен смех и кровь играет в нас,
Власов не серебрят седины,
10 Разгладим на челе угрюмые морщины;
Унылу скорбь запьем вином.
Лей то, которое при Консуле моем
Торквате выжималось!
Прочь грусть! Что властию богов
15 В свою чреду не возвращалось?
Веселым пиршеством удержим бег часов!
Благоуханный нард прольем мы ахеменский;
Пусть стройной лиры звук цилленской
Заботы сердца облегчит.
20 Так славному центавр питомцу говорит:
«Тебя, Фелиды сын, о вождь непобедимый!
В стране Ассарака унылой ждут,
Студеной влагою Скамандера делимой,
Где скользкие струи Самоиса текут;
25 Но властью Парк неумолимой
Тебе возврат в отчизну воспрещен.
Не будешь матерью ты в дом перевезен.
Там горесть услаждай сей жизни утешеньем —
Беседою, вином и песнопеньем».

1821 г. «Литературный музеум на 1827 год», М., 1827, с. 260—261.

К друзьям. Из Горация, Ода 10 [= 13].

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016