КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epodi xiv


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Север Г. М. Фет А. А.

[1/3Гинцбург Н. С.


Вялость бездействия мне почему столь глубоким забвеньем
Все чувства переполнила,
Словно из Леты воды снотворной я несколько кубков
Втянул иссохшей глоткою?
5 Часто вопросом таким ты меня, Меценат, убиваешь.
То бог, то бог мне не дает
Ямбы начатые — песнь, что давно уж тебе обещал я —
Закончить, свиток закрутив.
Страстью такой, говорят, к Бафиллу-самосцу теосский
10 Поэт Анакреонт пылал.
Часто оплакивал он любви своей муки на лире
В стихах необработанных.
Сам ты, бедняга, горишь — огня твоего не прекрасней
Был тот, что Илион спалил.
15 Радуйся счастью! А я терзаюсь рабынею Фриной:
Ей мало одного любить!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 195.

Эпод 14. К Меценату. Нечетные стихи — гексаметры, четные — ямбические диметры.


Ст. 10—12. Гораций называет стихи Анакреона необработанными, противопоставляя вылощенным стихам позднейших александрийских поэтов.

[2/3Север Г. М.


Вязкая вялость таким глубоким забвением чувства
мои сцепила отчего,
словно бы сонной воды из Леты я множество кубков
иссохшей глоткой заглотал?
5 Светлый, меня, Меценат, вопросом всегда убиваешь.
Мне бог ведь, бог ведь запретил —
песни, что начал давно, тебе обещал что однажды,
листки на свиток намотать!
Страстью такой, говорят, к Батиллу-самосцу теосский
10 пылал поэт Анакреонт,
легкой на лире своей нехитрым кто часто размером
свою оплакивал любовь.
Сам ведь, несчастный, горишь! И если огонь Илиона
красой такой же не пылал,
15 жребий твой счастлив — меня терзает свободная Фрина —
ей мало только одного.

«Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 57.

Кв. Гораций Флакк. «Книга Эподов»; перев. и прим. Г. М. Севера

Toronto: Aeterna, 2015 (серия «Новые переводы классиков»)


См. Эподы, III и XIV: Candide Maecenas

[3/3Фет А. А.


Зачем бессилье томное до глубины вливается
Забвеньем в грудь мою,
Как будто чашу полную, летейским сном дарящую,
Гортанью жаркой пью?

5 Ты, Меценат, убьешь меня подобными вопросами;
Бог, бог мне запретил,
Чтоб начатые ямбы я, обещанную песнь тебе,
До скалки доводил.

К Батиллу ведь Самосскому таким же точно пламенем
10 Горел Анакреон,
Когда на лире выпуклой размером не приглаженным
Любовно плакал он.

Хоть бедный ты горишь: но сам не претерпел и Илион
Прекраснее огня.
15 Блаженствуй; Фрина, падкая на многих отпущенница,
Измучила меня.

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Эп. XIV. К Меценату. Поэт извиняется перед Меценатом, что вопреки многократным его напоминаниям, не обнародывает ямбической книги эпод, как обещал своему покровителю. При этом ссылается на любовь свою к непостоянной Фрине. Вследствие этого Оббарий относил сочинение эподы ко времени до 721 г. от О.Р. и не согласен с догадками Кирхнера, Гротсфенда и Вебера, что 13 и 14 стихи намекают на супругу Меценета Теренцию. Мы охотно примыкаем к этим мнениям, так как сравнение любовного огня, которым пылает Меценат, с Троянским, нам кажется слишком изысканно тонким и торжественным, чтобы относиться к простой подруге.


Ст. 8. Скалка, на которую навертывалась рукопись, как и теперь это бывает с газетами. Довести до скалки, значит вполне отделать.

Ст. 17. Неприглаженным в такой мере, как у позднейших Александрийских стихотворцев.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016