КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epistulae i vii


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Кантемир А. Д. Север Г. М. Фет А. А.

[1/5Гинцбург Н. С.


Несколько дней лишь тебе обещал провести я в деревне,
Но обманул и заставил тебя прождать целый август.
Все ж, если хочешь, чтоб жил невредим я и в полном здоровьи,
То  как больному давал  так, когда заболеть опасаюсь,
5 Дай, Меценат, мне еще отсрочку, пока посылают
Зной и незрелые фиги могильщику ликторов черных,
В страхе пока за ребят бледнеют отцы и мамаши,
Рвенье пока в служебных делах и в судебных делишках
Много болезней влекут, заставляют вскрывать завещанья...
10 После ж, как снегом зима опушит Альбанские горы,
К морю сойдет твой певец, укроется там и, поджавши
Ноги, он будет читать; а тебя, милый друг, навестит он,
Если позволишь, весной с зефирами, с ласточкой первой.
Ты меня сделал богатым не так, как хозяин калабрский,
15 Грушами гостя кормивший; «Бери, пожалуйста, кушай».
«Будет уж!»  «Нет, ты бери, сколько хочешь еще».  « Благодарствуй»,
«Малым ребятам еще прихвати на вкусный гостинчик».
«Много обязан и так; ухожу я, как будто навьючен».
«Ну, как угодно: свиньям, значит, это на корм ты оставишь...»
20 Мот и глупец раздает все то, чем он сам тяготится.
Неблагодарных рождал такой сев и рождать будет вечно.
Добрый и мудрый готов, говорит, помогать всем достойным,
Но между деньгами он и бобами различие знает.
Верь, докажу, что достоин и я услуг Мецената!
25 Если ж ты мне не велишь никуда отлучаться, то должен
Крепкое тело вернуть мне, и черные кудри над узким
Лбом, и приятную речь, и пленительный смех, и способность
Плакать за чашей вина, что Кина́ра капризница скрылась.
Как-то чрез узкую щель прокралась худая лисичка
30 В закром с зерном, но затем, когда досыта там уж наелась,
С полным брюхом назад пыталась выйти бесплодно.
Издали ласка сказала ей: «Вылезть отсюда коль хочешь,
Тощей должна выходить ты из щелки, как тощей входила».
Если меня эта басня заденет,  я все возвращаю:
35 Жирною птицею сыт, я сна бедняков не прославлю,
Но и свободный досуг не сменю на богатства арабов.
Скромность мою хвалил ты не раз: и царем и отцом ведь
Звал я тебя как в глаза, так нисколько не ниже заочно.
Так неужель не верну тебе с радостным сердцем подарки?
40 Право, не худо сказал Телемах, сын страдальца Улисса:
«Местность Итаки совсем для коней неудобна, на ней ведь
Нет ни обширных равнин, ни лугов, что обильны травою;
Дар твой оставлю тебе я, Атрид,  он тебе и пригодней».
Малое малым к лицу: не царственный Рим ведь, а Тибур
45 Манит спокойный меня или город Тарент безмятежный.
Дельный и стойкий Филипп, ведением тяжб знаменитый,
В третьем часу пополудни, окончив дела, направлялся
К дому,  в преклонных летах уже был он,  ропща, что Карины
Слишком далеки от форума. Вдруг, говорят, он приметил 
50 Кто-то, подстрижен, сидит в пустой от народа цирюльне,
Ножичком ногти себе в тени, не спеша, вычищая.
Вот говорит он слуге (а тот навострил уже уши):
«Слушай, Деметрий, пойди, расспроси, доложи: из какого
Дома он, кто, как богат, как отца его звать иль патрона?»
55 Раб идет и назад: «Вольтеем зовут его Меной;
Служит глашатаем, ценз невелик, безупречен; известен
Тем, что умеет спешить иль помедлить в свой час, заработать,
Также прожить; рад друзьям небогатым и скудному дому,
Зрелищам рад, а дела все прикончив  и Марсову полю».
60 «Хочется мне самого расспросить обо всем, что доносишь;
Пусть он к обеду придет...» Не верит ушам своим Мена,
Диву дается, молчит... Что долго тут думать?  «Куда мне!»
Он отвечает.  «Чтоб мне отказал он!»  «Негодник не хочет:
Знать, презирает тебя иль боится...» Филипп спозаранку
65 Ловит Вольтея, когда продает он людишкам, одетым
В туники, ветошь. Филипп сам приветствует первый. Приносит
Тот извиненья: дела, мол, занятья по службе сковали
Не дали утром прийти с приветом; его, наконец, он
Издали здесь не узнал. «Я прощу тебя, только с условьем
70 Если сегодня со мной пообедаешь».  «Что ж, как угодно».
«Значит, придешь после трех; а теперь ступай, наживайся»
Все за столом: наболтал он, что надо, и то, что не надо;
Шлют его спать наконец. И стал этот Мена частенько
Бегать, как рыба на скрытый крючок: сперва он клиентом
75 Утром пораньше, потом сотрапезником верным; велят уж
За город спутником быть ему в праздник Латинский, на дачу.
Вот он гарцует верхом, сабинские пашни и воздух
Хвалит без устали он. А Филипп глядит и смеется:
Он ведь того и искал, чем развлечься, над чем посмеяться.
80 Дал он Вольтею семь тысяч в подарок да семь без процентов
В долг обещал, и его убеждает купить себе поле.
Тот и купил  но зачем вниманье твое утомлять мне
Повестью длинной? Так вот: прежде чистенький, стал мужиком он.
Все он о лозах ворчит, бороздах и готовит уж вязы;
85 Чуть не умрет от работы, от алчности старясь до срока.
Все ж, как украли овец, от болезни попадали козы,
Сбор все мечты обманул, и за пахотой вол уморился, 
В горе от всех неудач, хватает он в полночь кобылу,
Держит, разгневавшись, путь он прямо к хоромам Филиппа.
90 Только увидел Филипп его грязным, нечесанным  молвил:
«Вижу, Вольтей мой, жесток ты к себе и не в меру усерден».
«Нет,  отвечает Вольтей,  назвать меня надо несчастным,
Если ты хочешь найти для меня подходящее имя.
Гением, правой рукою твоей, Пенатами всеми
95 Я заклинаю тебя: верни меня к жизни ты прежней!»
Кто только раз хоть заметил, сколь то, что покинул он, лучше
Нового, что он искал,  пусть скорее вернется к былому.
Меркой своею себя измеряй и своими шагами.

Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 336338.

Послание 7. К МЕЦЕНАТУ, в ответ на приглашение в Рим в нездоровую пору позднего лета (ст. 69).


Ст. 29. Лисичка, питающаяся зерном,  неудачная контаминация мотивов Эзоповых басен.

Ст. 4143. Пересказ «Одиссеи», IV, 601 и след.

Ст. 46. Стойкий Филипп  Марций Филипп, консул 91 г. до н.э.; Варрон упоминает его как гастронома рядом с Лукуллом.

Ст. 48. Карины  аристократическая улица на Эсквилине.

[2/5Гинцбург Н. С.


Несколько дней лишь тебе обещал провести я в деревне,
Август, однако же, весь себя ждать заставляю  обманщик.
Все ж, если хочешь, чтоб жил невредим я и в полном здоровьи,
То  как больному давал  так, когда заболеть опасаюсь,
5 Дай, Меценат, мне отсрочку на время, пока посылают
Зной и незрелые фиги могильщику ликторов черных,
В страхе пока за ребят и отец и мать их бледнеют,
Рвенье в служебных делах и на форуме дельце для друга
Много болезней влекут, заставляют вскрывать завещанья...
10 После ж, как снегом зима опушит Альбанские горы,
К морю сойдет твой певец, укроется там и, поджавши
Ноги, он будет читать; а тебя, милый друг, навестит он,
Если позволишь, весной с зефирами, с ласточкой первой.
Ты меня сделал богатым не так, как хозяин калабрский,
15 Грушами гостю велевший питаться: «Пожалуйста, кушай».
«Будет уж».  «Нет, ты бери, сколько хочешь еще».  «Благодарствуй».
«Малым ребятам домой ты гостинчик снесешь не противный».
«Много обязан и так; ухожу я, как будто навьючен».
«Ну, как угодно: свиньям, значит, это на корм ты оставишь...»
20 Мот и глупец то дарит, чем гнушается сам, тяготится.
Неблагодарных рождал такой сев и рождать будет вечно.
Добрый и мудрый готов, говорит, помогать всем достойным,
Но между деньгами он и бобами различие знает.
Верь, докажу, что достоин столь славного я добродея.
25 Если ж ты мне не велишь никуда отлучаться, то должен
Крепкое тело вернуть мне, и черные кудри над узким
Лбом, и приятную речь, и пленительный смех, и способность
Плакать за чашей вина, что капризница Ки́нара скрылась.
Как-то чрез узкую щель пробралася тощая мышка
30 В закром с зерном, но затем, когда досыта там уж наелась,
С полным брюхом назад пыталась выйти бесплодно.
Издали ласка сказала ей: «Вылезть отсюда коль хочешь,
Тощей должна выходить ты из щелки, как тощей входила».
Если меня эта басня заденет,  я все возвращаю:
35 Жирною птицею сыт, я сна бедняков не прославлю,
Но и свободный досуг не сменю на богатства арабов.
Скромность мою ты хвалил не раз: и царем, и отцом ведь
Звал я тебя как в глаза, так нисколько не ниже заочно.
Вникни, могу ль я вернуть тебе с радостным сердцем подарки?
40 Право, не худо сказал Телемах, сын страдальца Улисса:
«Местность Итаки совсем для коней неудобна, на ней ведь
Нет ни обширных равнин ни лугов, что обильны травою;
Дар твой оставлю тебе я, Атрид,  он тебе и пригодней».
Малое малым к лицу: не царственный Рим ведь, а Тибур
45 Манит спокойный меня или город Тарент безмятежный.
Дельный, ретивый Филипп, ведением тяжб знаменитый
В третьем часу пополудни, окончив дела, направлялся
К дому,  в преклонных летах уже был он,  ропща, что Карины
Слишком далеки от форума. Вдруг, говорят, он приметил 
50 Кто-то, подстрижен, сидит в пустой от народа цирюльне,
Ножичком ногти себе в тени, не спеша, вычищая.
«Дмитрий,  сказал он слуге (господина веленья не вяло
Тот принимал),  пойди, расспроси, доложи: из какого
Дома он, кто, как богат, как отца его звать иль патрона?»
55 Вот он идет и назад: «Волтеем зовут его, Меной;
Служит глашатаем, ценз невелик, безупречен; известен
Тем, что умеет спешить иль помедлить в свой час, заработать,
Также прожить; рад друзьям небогатым и скудному дому,
Зрелищам рад, а дела все прикончив  и Марсову полю».
60   «Хочется мне самого расспросить обо всем, что доносишь;
Пусть он к обеду придет»... Не верит ушам своим Мена,
Диву дается, молчит... Что долго тут думать?  «Куда мне!»
Он отвечает.  «Чтоб мне отказал он!»  «Негодник не хочет:
Знать, презирает тебя иль боится»... Филипп спозаранку
65 Ловит Вольтея, когда продает он людишкам, одетым
В туники, ветошь. Филипп сам приветствует первый. Приносит
Тот извиненья: дела, мол, занятья по службе сковали,
Не дали утром прийти с приветом; его, наконец, он
Издали здесь не узнал.  «Так простил тебя, знай, под условьем,
70 Если сегодня со мной пообедаешь».  «Как ты прикажешь».
«Значит, придешь после трех, а теперь умножай достоянье»...
Все за столом: наболтал он, что надо, и то, что не надо;
Шлют его спать наконец. И стал этот Мена частенько
Бегать, как рыба на скрытый крючок: сперва он клиентом
75 Утром пораньше, потом сотрапезником верным; велят уж
За город спутником быть ему в праздник Латинский, на дачу.
Вот он на кляче сидит, сабинские пашни и воздух
Хвалит без устали он. То видя, Филипп уж ликует:
Ищет себе он везде, чем развлечься, над чем посмеяться;
80 Давши сестерций ему семь тысяч и семь без процентов
В долг обещая, его он земельку купить убеждает.
Вот уж купил,  но зачем вниманье твое утомлять мне
Повестью длинной? Так вот: прежде чистенький, стал мужиком он.
Все он о лозах трещит, бороздах и готовит уж вязы;
85 Чуть не умрет от работы, от алчности старясь до срока.
Все ж, как украли овец, от болезни попадали козы,
Сбор все мечты обманул, и за пахотой вол уморился, 
В горе от всех неудач, хватает он в полночь кобылу,
Держит, разгневавшись, путь он прямо к хоромам Филиппа.
90 Только увидел Филипп его грязным, нечесанным  молвил:
«Вижу, Вольтей мой, жесток ты к себе и не в меру усерден».
«Нет, ты несчастным, клянусь, назвал бы меня,  возразил он, 
Если б хотел приложить ты ко мне подходящее имя.
Гением, правой рукой заклиная, Пенатами всеми,
95 Я умоляю тебя: верни меня к жизни ты прежней!»
Кто только раз хоть заметил, сколь то, что покинул он, лучше
Нового, что он искал,  пусть скорее вернется к былому.
Меркой своею себя измеряй и своими шагами.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 300302.

Послание 7. К Меценату.


Ст. 23. Бобы служили расчетными игорными марками.

Ст. 40. ...Сказал Телемах...  Менелаю. См. «Одиссею» IV, 601 слд.

Ст. 54. ...Как отца его звать иль патрона... т. е. свободный ли он или вольноотпущенник.

Ст. 76. Праздник Латинский  древний общий праздник племен латинского союза.

Ст. 77. Сабинские пашни  поместье Филиппа.

[3/5Кантемир А. Д.


Пять дней обещав пробыть в деревне, я лживый
Август месяц медлю весь. Но естьли желаешь,
Чтоб я жил здоров, и век свой вел безболезнен;
Свободу, котору мне больному даешь ты,
5 Недуга боящуся дашь мне, Меценате;
Когда первыя смоквы, и зной украшает
Похорон уставщика черными стражами,
Когда с страху о своих детях отец всякой
И мать бледнеют; когда многая прилежность
10 Прислужиться у господ, и дела приказны
Наводят горячки, и вскрывают заветы.
Буде снежная зима обелит Албански
Поля, стихотворец твой подвинется к морю,
И беречь будет себя, и сжавшися в шубу
15 Читать станет, а тебя, любезнаго друга,
Естьли позволишь ему, с первою увидишь
Ластовкою и тихим полуденным ветром.
Не так ты обогатил меня как Калабрец,
Гостей грушми потчует. Кушай, дружок, кушай,
20 Челомбью, довольно ел. Ин сколько угодно
В карман возьми. Челомбью не нужно. Гостинец
Не неприятный твоим снесешь малым деткам.
Столько обязан тебе как бы я дар принял.
Твоя воля, коли ты груш тех брать не хочешь,
25 На корм сего дне моим останутся свиньям.
Мот и глупец то дает, что сам ненавидит
И презирает: такой род неблагодарных
Произвел, и во веки производить станет.
Умной, доброй человек наделять достойных
30 Всегда готов, знает он разницу однако
Меж деньгою и бобом. Я себя достойным
Похвал явлю, что дает мойму благодарству.
Но естьли хочешь, чтоб я был век неотходен
При тебе, возврати мне прежнюю силу тела,
35 Черны волосы на лбу узком, и речь сладку,
Возврати приятной смех, и в пирах охоту
Тужить, что бежит меня упряма Цинара.
Чрез узку щель некогда голодна лисичка
В житной вкралася амбар; и наевшись, в ту же
40 Вылезть с полным брюхом щель тщилася напрасно.
Приступив к ней ластушка, сказала, коль хочешь
Убежать отсель, должна ты сквозь узку дырку
С порожним брюхом таким вылезть, с каким влезла.
Буде такой меня баснью означают
45 Все возвратить я готов. Ниже я уж сытый
Нежным еством, народней хвалю безтревожный
Сон: ни на Арапския богатства я вольность
И покой свой променю. Умеренность часто
Мою ты хвалил. Всегда отцем, Государем
50 Я тебя звал и в глаза и за глаза равно:
Отведай, могу ли я твои без печали
Тебе возвратить дары. Телемах Улисса
Терпеливаго дитя отвечал изрядно:
«Негодно место коням Итака, Атриде;
55 Нет в ней поля, и травы нет довольно к паству:
За тем я дары твои, кои тебе больше
Нужны, и угоднее, тебе оставляю».
Малым вещи малыя приличны. Мне не люб
Уж столичный город Рим, но нелюдный Тибур
60 И тихой нравен Тарент. Мужествен и храбрый
И в Витийстве пред судом Филипп знаменитый
Из приказу выходя близ часа осьмаго,
Не молод уж летами, тужа что далеко
от площади отстоят Карины, увидел
65 Свобожденика в пустой бритовщика лавке
Тихо очищающа ножем свои ногти.
Димитрий сказал слуге, который прилежен
Филипповы исполнять был приказы, збегай,
Спросись, и весть принеси, чей он сын, чей слуга, какова
70 Состояния? Холоп пошол, возвратился,
И доносит, что ему имя Вултей Мена:
Что сводчик он промыслом малого именья:
Всему соседству знаком житьем непорочным:
Что во время отдыхать знает, и работать,
75 Копить и употреблять; что свой дом имеет;
Что любит он с равными водиться друзьями,
И игры позорищны смотреть, и, как дело
Свое окончит, гуляет на Марсовом поле.
Хочу, отвечал Филипп, от него сам слышать
80 Все то, что ты доносил: попроси на ужин.
Справил посольство холоп, да Мена не верит,
Дивится сам в себе, и промолвить не знает.
Словом. Благодарствую, отвечал; не к стати
Мне та честь. Что! говорит Филипп, удивляясь,
85 отказывает ли он мне? да, сказал Димитрей,
Упрямец отказует, и тя презирает,
Или боится. Филипп наутро Вултея
Дребезги бездельные, черни продающа,
Поздравил предупредив. Он же у Филиппа
90 Прощения требует, что своя работа
И должность в купечестве ему запретила
Рано прийти на поклон, также что тепере
Поклоном не упредил. Я тебе охотно
Прощаю, сказал Филипп, естьли ты сегодне
95 Будешь ко мне ужинать. Рад исполнить волю
Твою, отвечал Вултей. Ин к девяти стану,
Сказал Филипп, часам ждать: теперь пойди дело
Прилежно делай свое. Как за ужин сели,
Вултей и дело, и вздор поговоря, пущен
100 Напоследок спать. Когда рыбка сия часто
Усмотрена к удице прибегать укрытой,
Утром льстец, и к вечеру гость уже надежный,
Прошен в загородной дом проводить Латинской
Праздник. На конь посажен, и воздух и место
105 Сабинско выхваляет. Смотрит и смеется
Филипп, и ища себе из всего забаву
И утеху по трудах, Сестерциев тысячь
Семь дарит ему; в долг дать столько ж обещает:
Увещевает его в близи купить домик.
110 Купил. И чтоб не трудить долгою излишной
Тебя речью, мужик он стал из гражданина.
Виноград, пашня с ума, с языка не сходит:
Древа садит, и в трудах сохнет неусыпен,
И за жадностью богатств с часа в час стареет.
115 Но когда овцы его роскрали, болезнью
Козы померли, жатва прельстила надежду;
Бык под сохою издох; сильно опечален
Столькими уронами, сел на коня в полночь.
И гневом пылая весь, прямо в дом Филиппов
120 Прискакал. Филипп его увидел столь гнусна
И не обрита сказал: Вултей, ты мне зришся
Жесток чрезмеру себе, и чрезчур прилежен.
Право, отвечал Вултей, бедным чрезчур можешь
Назвать меня государь; то мне имя к стати,
125 Именем духа твойго, руки твоей правой,
Домовых твоих богов тебя заклинаю
И прошу, дай мне назад житье мое прежне.
Кто уже мог усмотреть, сколь то было лучше,
Что потерял, чем то что нашол, не теряя
130 Время пусть воротится к прежнему обычью.
Праведно, чтоб по себе дерево рубил всяк.

Впервые: «Квинта Горация Флакка десять писем первой книги», СПб., 1744.

Письмо VII к Меценату. Гораций слабостию здоровья извиняется пред Меценатом в том, в Тибуре долго медлит. Хвалится его к себе щедротою, и признавает, что его благодеянии требуют от него большую прилежность в угождении своему благодетелю; но что лета ему Горацию не позволяют совершенно в том исполнять свое обязательство, и без обиновения объявляет, что охотнее возвратит все, что от Мецената получил, чем потерять волю жить по своей склонности. Все то украшивает тремя баснями забавными. Письмо сие лутчее из всех Горациевых, учит как должно обходиться с знатными господами.


Стих 2. Август месяц. Sextilis. Секстилис прежде сего тот месяц у Римлян назывался, понеже шестой в году, который начинался Мартом месяцом.

Стих 4. Свободу, котору мне больному. Меценас позволял Горацию покоиться в деревне, когда хотя малую болезнь почувствовал. Стихотворец оный в пользу свою то употребляет, представляя, что понеже больному дает волю жить в деревне, не откажет оную тому, кто болезни опасается; и тот резон не худ, когда бедство явственно. Жары каникулярные и вся осень весьма опасны в Риме.

Стих 6. Когда первыя смоквы. Первыя смоквы, которыя приходят в Августе месяце.

Стих тотже. И зной. Жестокие жары, жары каникулярные, которые обыкновенно стоят от 15 Июля по 15 Августа.

Стих тотже и 7. Украшает похорон уставщика черными стражами. Когда, сиречь, первыя смоквы и жестокие жары, приводя болезни приключают многим смерть, и следовательно многими похоронами случай подают уставщикам тех похорон употреблять свою черную и печальную свиту. Designatorem decorat lictoribus atris. Десигнаторы называлися чиновные люди, которых должность была на позорищах учреждать и показывать всякому свое место. Такие чиновные люди имелися для всяких обрядов и церемоний публичных, для учреждения мест и ходу. По тому имелися подобные и при похоронах. Я чаю не худо тому соответствует речь уставщика, человека, сиречь, который чин и порядок вещи какой уставливает или учреждает. Десигнатором также один из главнейших служителей Богини Либитины; и когда он шол поднять какое мертвое тело, всегда пред ним шла толпа нижних похоронных служителей одетых в черном платье, которых Сенека, по их Богине Либитинариями называет, каковы были Порлинкторес, Веспилонес, Усторес, Сандапиларип, Префице, и проч. Гораций всех тех под именем ликторов, стражей, сиречь, включает.

Стих 8 и 9. Когда с страху о своих детях отец всякой и мать бледнеют. Опасаяся, чтоб дети их в толь опасной годовой поре не померли, отцы и матери с страху бледнеют.

Стих 9 и 10. Многая прилежность прислужиться у господ. Officiosa sedulitas. Officium facere значит прислуживаться, являться безпрестанно на поклон; то, что Французы называют: faire facour.

Стих 10. И дела приказны. Приказны вместо приказные. Гораций называет Opellam forensem, все должности, все дела, которыя обязывают обретающихся в Риме являться в приказах в свою или приятелей пользу, как например ручаться об ком, или стряпать за него.

Стих 11. И вскрывают заветы. Распечатывают, отворяют духовныя. То есть, смерть наводят, понеже духовныя по смерти заветчика отворяются.

Стих 12 и 13. Буде снежная зима и проч. Гораций намерен ехать в Тарент, естьли падет много снегу, понеже снегом зима становится жестока; а естьли зима будет сносная, то намерен возвратиться в Рим. Албански поля. То есть, поле около Рима. Стихотворец вой поднимется к морю. То есть, пойдет в Тарент, где зимы всегда тихия, и весна весьма долгая.

Стих 14. И сжавшися в шубу читать станет. Contractus, сжатый, значит действо человека, который к стуже чувствителен, который сжимается, и почти вдвое сгибается, чтоб тело лучше нагревалося. Я прибавил в шубу, понеже зимою она не вредит, и мера стиха нужду в ней имела.

Стих 16 и 17. С первою увидишь ластовкою и тихим полуденным ветром. Сиречь: увидишь тотчас, как весна настанет. Понеже тогда обыкновенно дышут тихие полуденные ветры, и ластовицы начинают прилетать из теплых краев, куды в зиму отлетывают.

Стих 18. Не так ты обогатил меня и проч. Калабрец гостю дает, что ему не нужно; ты Меценате меня обогащая, не так поступал. Гораций показывает Меценату, что хотя он чрезмерно продолжая свое деревенское житие, обещание свое не исполнил, однакож не забывает Меценатовы благодеянии, котораго показанное к нему великодушие искусно и забавно выхваляет примером Калабреца. Калабрия провинция в Италии.

Стих 19. Кушай дружок, кушай. Калабрец говорит.

Стих 20. Челомбью, довольно ел. Гость отвечает.

Стих тотже. Ин сколь угодно в карман возьми. Слова Калабреца.

Стих 21. Челомбью ненужно. Ответ гостев. Латинское слово Benighe, иногда Bene, употребляется в знак учтиваго отказу.

Стих тотже и 22. Гостинцев не неприятный и проч. Еще Калабрец то говорит. Обычай был у древних хозяину гостям лучшей кусок с стола отдавать, для относу в дом свой и такие гостинцы называлися Апофоремата.

Стих 23. Столько обязан тебе. Ответ гостев.

Стих 24. Твоя воля коли груш и проч. Грубая речь Калабреца, для которой весь разговор Горацием описан, чтоб привесть следующий стих: Мот и глупец то дает, что сам ненавидит, и искусно выхвалить Мецената, показывая, что он ему дал вещи, кои самому были нужны и почтительны. Кто излишное себе, или что сам презирает, другому дает, может назван быть мотом, а не тщивым. Тщивой тот, кто дает с выбором и с разсуждением, и кто дает вещи, коих цену знает, и не почитает непотребными.

Стих 27. Такой род неблагодарных произвел и проч. Такой род: моты, сиречь, кои безразсудно дают то, что им излишно, не могут разве неблагодарство произвесть.

Стих 30 и 31. Знает разницу меж деньгою и бобом. Умной, доброй, великодушной человек хотя охотно достойных наделяет, однакож знает, что дает, чувствует разницу меж нужным и излишным, меж худыми и добрыми деньгами. Латинское слово лупины значит зелие подобное бобам стою разницою, что сего бобовины горькие и круглые, и для сего последняго свойства в комедиях Римских действители их употребляли их вместо денег, котораго обычая здесь Гораций касается.

Стих 31 и 32. Я себя достойным явлю похвал и проч. Как я знаю, что ты не по обычаю вышеописаннаго Калабреца и им подобных мотов, обогатил меня твоими дарами; так достойным себя покажу тех похвал, которыя ты моему благодарству даешь, или лутче сказать: я столь благодарством к тебе исполнен, что достоин похвал твоих. Латинской стих трудноват кажется с перваго взгляду, для того, что предлог про отделен от причастия: pro laude merentis; переложив частицу ту на свое место легко понятен становится: Dignum praestabo me etiam laude promerentis.

Стих 34 по 37. Но естьли хочешь, чтоб я был и проч. Благодарство мое к тебе крайнее, и всегда не оскудевает; но невсякой возраст позволяет равно оное услугами и прилежностию моею показать. Буде хочешь, чтоб я и теперь уже в старости был от тебя неотступен, возврати мне молодых лет силу, мои тогдашние черные волосы, сладкую мою речь, приятной смех, и ту горячность к моей полюбовнице Цинаре, за которую мне досадно тогда бывало, когда она Цинара от пира убегала. Все те обстоятельства старость отменивши, не может право от меня прежныя услуги требовать. Что бежит меня упряма Цинара. Может быть Гораций здесь упоминает о такой отлучке своей полюбовницы Цинары, которая отлучка подала ему тяжкую печаль: но и то может статься, что теми словами разумеет шутки молодых девиц, которыя любителей нахалливости убегая, притворяются бежать и укрываться, чтоб потом сами себя открыли, буде не скоро их полюбовник найдет.

Стих 38. Чрез узку щель некогда и проч. Гораций извинився своим возрастом, что не может Меценату прислуживаться с такою прилежностию, как прежде делывал, изрядно предвидит, что похлебники господские, народ завидливый и злобный, не применут толковать, что Гораций для того так говорит, что уже разжирел благодеяниями Меценатовыми; а естьлиб еще столь сух и столь голоден был, каков пришол в дом того Августова временщика, старость бы ему не помешала быть прилежным и неотступным от его службы. Те похлебников речи Гораций в сей притче вводит, и по том им ответствует с хвальною чистосердечностию. Притча от Эсопа впервой выдумлена, которой о мыше сказывает то, что Гораций лисице приписывает.

Стих 39. В житной вкралася амбар. Resperat in cumeram frumenti. Дасиер с довольным резоном отменяет cumeram в cameram. Есть же camera амбар житной с сводом. Ниской амбар, в котором кроме жита, которое лисице негодно, могла она найти всякой другой запас и живность и окорки ветчинные.

Стих 41. Ластушка. Звериок подобный горностаю.

Стих 45. Все возвратить я готов. Я возвратить готов все то, что Меценат мне дал. Нечего было иного отвечать. И не только то дерзновение недосадительно Меценату, но напротиву приятно быть имело, понеже оным Гораций показывал, что он ему предался, не ища никакой себе корысти.

Стих тотже и 46. Ниже я уж сытый и проч. Гораций готов все возвратить, только б мог сохранить свою волю; не так он поступает как те, кои наевшися вкусным и обильным еством хвалят безтревожный сон народа, который обыкновенно следует пиру умеренному, каков простых и небогатых людей бывает. Тем он показать хочет, что склонность к покою и свободному житью ему сроден так в обильстве, как в скудности; и что по тому то, что делает будучи богат, делать станет, естьли изубожает. Сытый нежным еством. В Латинском стоит, сытый кормленою живностию. Altiles называются птицы, которых кормят в клетках, чтоб жирны были.

Стих 47 и 48. Ни на Арапски богатства я вольность и покой свой не пременю. Не пременяет свою вольность и свой покой на самыя обильнейшия богатства. Арапския богатства, то есть богатства так называемой щастливой Арапии, которыя в пословицу пошли. Страна та весьма во всем обильна.

Стих 48, 49, 50, 51 и 52. Умеренность часто много ты хвалил  тебе возвратить дары. Гораций самаго Мецената свидетелем ставит своей безкорыстливости и своего благодарства. Ты сам, говорит ему, часто принужден был хвалить мою умеренность, видя что твоему великодушию, твоей тщивости предел я уставливал; и сколько благодарности моей касается, ты знаешь, что я тебе давал все те имена, кои давать можно Государю и благодетелю; и то, что я в глаза тебе, тож и за глаза о тебе говорил. Отцем, Государем я тебя звал. В Латинском стоит: я тебя звал отцем, Царем, имена, кои Римляне своим патронам и благодетелям в знак своего подобострастия давали.

Стих 52 по 57. Телемах Улисса терпеливаго дитя. Гораций готов все возвратить Меценату, и слово свое подтверждает ответом учиненным от Телемаха Менелаю, когда сей ему несколько коней подарить хотел. «Я не отведу [говорил он] коней твоих в Итаку, но здесь оставлю, понеже они годны к твоей забаве. Ты властвуешь великою страною, где много поля и все нужное к пропитанию коней изобилует; напротиву в Итаке нет ни лугов, гдеб на конях бежать было можно, ни довольно паствы. Остров тот только коз питать угоден». (Омирова Одиссея, кн. 4. ст. 601 и следующ.) Употребление, которое Гораций сим ответом чинит, весьма изрядное. Тибур или Тарент [домы его загородные], суть его Итака, где данныя ему от Мецената богатства столь но полезны, как Телемаху, представляемые от Менелая кони. Итака малый остров Ионийскаго моря, лежащий к востоку острова Кефалонии. Место жестокое и полное каменистых гор. Атриде. Менелай часто Атридом у стихотворцов называется, понеже он был сын Атрея; как бы по нашему сказать Атреевич.

Стих 58 и 59. Мне не люб уж столичный город Рим. Богатства мне не полезны, понеже Рим, где оно нужно, мне уже не люб.

Стих 59 и 60. Нелюдный Тибур и тихой Тарент. Vacuum Tibur. Называет Тибур Vacuum, пустой, вместо нелюдной; Тарент imbelle, невоинственный, вместо тихой, смирной, или вместо сластолюбный. Понеже сластолюбные люди не гораздо воинственны и храбры.

Стих 60 и 61. Мужествен и храбрый и проч. Гораций кончает письмо свое баснью, которая доводит, что вольность есть весьма знаменитое добро, понеже самые грубейшие люди оную часто богатству предпочитают. Филипп, Лициус Мариус Филиппус своего века знаменитейший витий, человек великаго рода и славы. В доводе тому довольно, что он был вотчим Августов, понеже женат был на его матери Атие, дочери Юлии, Цесаревой сестры.

Стих 62. Из приказу выходя. Ab officiis. Выходя из приказу, где услужил друзьям своим, или стряпая за них, или ручаяся.

Стих тотже. Близ часа осьмаго. Сиречь близ двух часов по полудни. Римляне считали часы от всхода солнечнаго, как и у нас было незадолго пред сим в обыкновении.

Стих 64. Далеко от площади отстоят Карины. Карины называлася часть города Рима меж горами Эсквилином и Целием, гораздо отстоящая от площади Римской. Forum Romanum, где все дела приказныя отправлялися. Филиппов дом стоит в той части города Карины называемой.

Стих 65. Свобожденика в пустой бритовщика лавке. Adrasus значит не только человека, который только что обрит, но и свобожденнаго от неволи, понеже обычай был обривать рабов, которых их хозяева на волю пускали. Свобожденик слово новое чаю изрядно соответствует Францусскому Afranchi, и собою свое знаменание довольно показывает. В пустой лавке. Vacua in umbra. Umbra сень вместо лавки. Vacua порожжая, пустая, для того, что в том часу всяк обыкновенно в дом свой отходил.

Стих 67. Сказал слуге. Филипп сказал своему слуге Димитрию.

Стих 69. Откуду. Unde domo. Из какой земли, какова роду.

Стих 72. Доносит, что ему имя Вултей Мена. Филипп четыре обстоятельства от того свобожденика ведать хотел: какой он земли? кто он таков? сиречь какую должность правит? какова состояния? сиречь богат ли, убог ли? каково его имение? чей сын и чей слуга? холоп доносит, что ему имя Вултей Мена; чем уже дает знать, что он свобожденик и чужестранец. Понеже Менас употребляемое вместо Менодорус есть имя холопье, а другое имя Вултеиус значит, что он свобожденик, понеже они всегда присвояли себе имя хозяйское.

Стих 73. Сводчик промыслом. Praeco Латинское слово значит человека, который в продажах кричит цену товаров, или тех товаров состояние объявляет, чтоб тем весть купцам подавать.

Стих 88. На утро. На другой день.

Стих 89. Дребезги бездельные черни продающа. Tunicatus popellus. Простой народ, чернь, которой нашивал один только жупан без епанчи. Scruta значит всякие дребезги и железные обломки, каковы обыкновенно на мостах продаются.

Стих 90. Предупредив. То есть Филипп прежде поздравил Вултея.

Стих 101. Когда рыбка сия. Когда Филипп усмотрел, что Вултей стался надежным ему гостем к обеду и ужину и на всякое утро льстецом приходя к нему на поклон; когда Филипп усмотрел, что он стал клевать удицу покрытую хлебом, позвал его с собою в деревню.

Стих 104 и 105. Проводит Латинский праздник. В то время Филипп мог из Рима отъежжать, понеже дела в городе не делывалися за праздником. Latinae indictae, торжество отправляемое на Албанской горе в память мирнаго договору заключеннаго Тарквинием Гордым меж Римлянами, Герниками, Волсками, и всеми Латинскими народами.

Стих 105. На конь посажен. Impositus mannis manni. Малые лошади, которые под седло и в коляске употребляли.

Стих тотже и 106. И воздух и место Сабинско выхваляет. Положение и воздух Сабинский изряднейший во всей Италии. В том уезде лежал загородный дом Филиппов.

Стих 108 и 109. Сестерциев тысячь семь дарит ему. Дарит ему семь тысячь сестерциев, сиречь 175 рублей.

Стих 111. Купил. Вултей по совету и помочию Филипповою купил тот домик.

Стих 113. Виноград, пашня с ума, с языка не сходит. Sulcos et vineta crepat mera: crepare говорить часто, и к стати и не к делу, безпрерывно о том же говорит.

Стих 114. Древа садить. Чтоб к ним виноград прививался. Praeparat ulmos. В Латинском: ивы готовит.

Стих 119. Сел на коня. В Латинском стоит: Схватил коня, чтоб показать его гнев и поспешность.

Стих 121 и 122. Гнусна и не обрита. Вултей как купил тот домик, запустил волосы для того, что суеты и упражнении домовые не дозволяли ему времени себя брить и нежить.

Стих 123. Жесток себе. За тем, что безпрестанно в работе томил себя.

Стих 126 и 127. Именем духа твоего. Духа твоего я употребил вместо Латинскаго per Genium. Гениус есть Бог язычников, который имел надзирательство над рождением и житием человека. Всякий человек имел своего такого Божка, как мы в православной вере, иметь верим всякой своего Ангела. Ту речь Гениус, я не знал как лутче изобразить. Руки твоей правой. Древние некую святость поставляли в руке правой, и для того умоляли именем десницы, и клялися ею. Per dextram Aeneae iuro dextramque potentem. Рукою Энеи клянуся, сильною рукою. (Плиний, книга 2, глава 45. Виргилий в Энеид., книга 4 стих 314.) Домовых твоих богов. Пенетами те домовые Боги называлися, и к ним как к защитникам своего благосостояния язычники крайнее почтение имели.

Стих 128. Дай мне назад житье мое прежне. В Латинском стоит: Возврати меня к прежнему житию. Сиречь, пусти меня жить, как я прежде живал.

Стих 129. Кто уже мог усмотреть. Гораций сими стихами заключает повесть о Вултее. Праведно чтоб по себе древо рубил всяк. В Латинском стоит Праведно чтоб всяк себя своею мерою мерил. Сиречь, чтоб всяк того состояния, того вида жития держался, которой ему приличнее, и щастливым зделать может. Я Рускую пословицу употребил, которая намерению Латинскаго стихотворца согласна кажется. Латинское Verum est, истинно есть, употреблено вместо, праведно есть.

[4/5Север Г. М.


Пять тебе дней обещал в деревне пробыть я. Секстилий
целый меня не видать, обманщика. Если желаешь,
все же, сохранным меня лицезреть, и в здравии должном 
так же даешь как пощады больному, дашь и болезни
5 я, Меценат, устрашаюсь когда  как первая фига
вместе со зноем могильщика ликторов в черное красят;
каждый отец как и мать за маленьких в страхе бледнеют;
рвенье в услужных делах, на форуме мелкое дельце
жар лихорадки влекут, вскрывают печать завещаний.
10 После, снега́ как мороз альбанским по землям расстелет,
твой к побережью поэт, себя сберегая, поедет
в уединенье читать; к тебе же, любезный, вернется,
друг мой, с Зефиром, ты только позволь, и с ласточкой первой.
Сделал меня ты богатым  не так калабрец как гостя
15 грушами тот угощал. «Довольно, спасибо!» «Бери же,
сколько желаешь бери». «Покорно тебе благодарен!»
«Деткам подарочек малым снесешь совсем не противный».
«Много обязан подарком и так  иду что навьючен».
«Воля твоя... Поросям сегодня на корм оставляешь».
20 Мот и дурак раздает что сам отвергает с презреньем;
неблагодарных посев такой и рождал, и рождает.
Добрый и мудрый  готов хотя, говорит, на услуги 
между жетоном и деньгами все же различие знает.
Также тебе покажу, что снисканной чести достоин.
25 Если не хочешь чтоб я уезжал куда-нибудь, тело
крепкое мне возврати, и кудри на лбу нешироком
черные; сладкую речь, и смех благонравный; за чашей
чтобы я мог горевать, что дерзкая скрылась Кинара.
В узкую как-то дыру пролезла худая норушка,
30 в ларь зерновой забралась; наевшись, с набитым напрасно
выбраться стала пытаться назад по некуда брюхом.
Ласка ей: «Ты,  говорит,  коль выбраться чаешь отсюда,
тощей в лазейку обратно пролезь залезла как тощей».
Если ту басню ко мне применить, я все возвращаю 
35 лакомым сыт, плебеев я сон хвалой не величу,
вольный на роскошь арабов покой менять не пытаюсь.
Часто меня ты хвалил, что скромен; царем и отцом я
звал и в глаза, и заочно тебя, ни словом не меньше;
так без печали, смотри же, дары отдам и обратно.
40 Толком сказал Телемах, страдальца потомок Улисса:
«Место Итака коням никак не подходит  обширным
бедно простором, травой обильной совсем не богато;
дар твой  намного потребней, Атрид, тебе же  оставлю».
Малое малым к лицу; не царственный Рим мне отраден 
45 Тибуру я малолюдному рад, покою в Таренте.
Славный трудами Филипп, суда исполненьем известный,
кончив однажды дела к восьмому служебные часу,
к дому дорогу держал (ворча, что приходится топать
с Форума столько, в таких-то годах, к Каринам); заметил
50 выбритый как человек в свободной цирюльника лавке
неторопливо ногти себе ножом подчищает.
«Слушай, Деметрий,  мальчишке, всегда который проворен
был в приказаньях,  ступай, спроси-разузнай, доложи мне
кто он такой, где живет, как богат, отцом кто, патроном».
55 Раб, возвратясь, говорит  Вольтеем зовут его Меной;
служит глашатаем, ценз невелик, безгрешен, известен
делом по времени, часом потехой; наживши потратит,
счастлив немногим друзьям, жилищу в беспечном владенье,
зрелищу рад, и, работу окончив,  Марсову полю.
60 «Хочется мне расспросить самого о чем извещаешь;
пусть отобедать придет». Наш Мена никак не поверит;
диву дается, молчит. А что говорить? «Благодарствуй», 
Мена в ответ. «Чтоб мне отказал?» «Ну да! Проходимец,
знать презирает тебя, иль боится». Утром Вольтея,
65 жалкие в туниках как продавал людишкам лохмотья,
ловит Филипп и приветствует сам. Вольтей  извиняться;
много, мол, тягот-трудов, повинность по службе, опять же;
ты уж прости, что утром домой к тебе не явился,
что не заметил теперь. «Считай я простил, но с условьем 
70 коль отобедаешь нынче со мной». «Как будь пожелаешь».
«Значит в десятом часу; теперь же ступай, наживайся».
Все за столом; наболтав что надо и то что не надо,
спать отсылается он наконец... Когда же нередко
стало приметно как рыщет как рыба за скрытой наживкой 
75 утром клиент, и уже бессменный застольник,  в именье
спутником ехать велят за городом в праздник Латинский.
Галльском на пони верхом сабинское небо и пашню
не прекращает хвалить. Филипп наблюдает, смеется;
вот, развлеченье-утеху себе во всем подбирая,
80 семь преподносит сестерциев тысяч, в долг обещает
столько ж еще, землицы купить клочок убеждает.
Тот покупает... Тебя чтоб долгим намеком не маять
больше потребного  стал Вольтей мужиком наш опрятный,
только о пашне, о лозах твердит, всё вязы готовит,
85 морит работой себя, во страсти стареет владенья.
Впрочем украли овец, в болезнях попадали козы,
сбор ожиданья подвел, за пахотой вол уморился 
ночи среди, убытком сердит, хватает кобылу,
к дому Филиппову держит Вольтей, разгневан, дорогу.
90 Только увидел Филипп небритым его, неумытым,
«Слишком, видать,  говорит,  суров ты, не в меру усерден».
«Будь пожелаешь, патрон, поведать каков я по правде 
право, беднягой меня назови! О том заклинаю
гением, правой рукой, пенатами, крова богами, 
95 к жизни меня, прошу я, былой верни  умоляю!»
Всякий, однажды увидев насколь что брошено лучше
внове стяженного  пусть тотчас обернется к былому.
Истинно, каждый своей пусть мерой прожить помышляет.

Меценату.

Меценату тж. Посл. I II, Посл. I XIX. Один из программных текстов в которых Гораций декларирует нежелание находиться «в свете», предпочитая этому спокойную жизнь в деревне, далекую от «сует», и от необходимости так или иначе «отрабатывать» «положение в свете», обретенное в частности посредством покровительства Мецената. Меценату.

Возможно Гораций на самом деле обещал Меценату вернуться «в свет» и находиться при своем покровителе; и составляет это послание в качестве извинения за нарушение обязательства. В то же время Послание представляется обычным приемом под видом личного обращения/реакции по определенному поводу оформить определенную точку зрения.

Гораций неоднократно отмечает, что ради спокойствия и свободы от условностей/обязанностей готов вернуть все блага полученные от «света», от покровителей (ср. Од. II XVIII 1112, о том, что он получил от своего покровителя сколько требуется, и что ему больше не нужно). Ему довольно того что уже имеет (ст. 2933; история о мыши которая забралась в ларь с зерном, и объевшись «потеряла свободу»). Послание завершается историей о Вольтее Мене, который потерял «покой и счастье», независимость приняв чужой для себя образ жизни.

По содержанию, в частности тону Послания, можно посчитать, что Гораций в общении со своим покровителем «много себе позволяет». Однако анализ общения в целом, по многим текстам Горация, предполагает, что между ними сложились настолько близкие, по-настоящему дружеские отношения, что подобные, на первый взгляд, резкости Гораций вполне может себе позволить (в частности оставляя постоянные намеки на определенные события, действия Мецената, тж. совместный опыт которые остаются за пределами собственно текстов). Тем не менее Гораций, при всех своих дружественных «нападках», всегда тактичен, осмотрителен, уважителен.


1. Пять... дней. Обычная формула для обозначения короткого промежутка времени (ср. русск. «пару-тройку дней». Речь не обязательно о конкретных пяти днях через которые Гораций мог обещать Меценату вернуться в Рим. ○ Гораций, Сат. I III 1617:

Дай ты ему миллион, как будто довольному малым, 
и в пять дней в кошельке ничего!..

56. Как первая фига... красят. О самом жарком времени года, с 10 августа по 15 сентября (когда созревает инжир). Очень жаркая погода отрицательно влияет на здоровье, в частности увеличивает смертность от сердечно-сосудистых заболеваний. ○ Вергилий, «Георгики» IV 425428:

Сириус знойный уже...
в небе пылал, и пути половину прошло уже солнце.
Вяла трава; обмелев до ила надонного, реки,
разгорячась от жары, кипели, и сохли истоки...

(Сириус знойный. С Сириусом ассоциировалась самое жаркое время года  с 10 августа по 15 сентября.)

«Энеида» III 140142:

Люди один за другим испускали дух, иль в недуге
тело влачили без сил; и пашни Сириус выжег,
травы горели в лугах, не давал посев урожая...

Гораций, Од. III XIII 910:

Знойный полдень тебя жаркой Каникулы
жечь не смеет...

(Каникулы. Canicula (собачка); римское название Сириуса.)

Сат. II VI 1718:

Чуждый забот честолюбья, от ветров осенних укрытый 
страшную жатву всегда приносящих тебе, Либитина...

(Либитина. Божество латинского пантеона; богиня смерти и погребения.)

Марциал, IV LVII 56:

Только жестоко палит немейского чудища сердце,
мало своим лишь огнем Байям теперь пламенеть...

(Немейского чудища. Немейского льва, побежденного Гераклом (1-й подвиг), и после смерти помещенного в виде созвездия на небо Зевсом, отцом Геракла, в память об этом подвиге сына; т.е. созвездия Лев, в котором находится Солнце с 10 августа по 15 сентября. Температура в районе Бай в августе может достигать 40 °C, при среднемаксимальной температуре в 3032 °C. Байям. Ба́йи; город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.); популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов; район изобиловал горячими сернистыми источниками, которые считались высоко целебными.)

IV LXVI 13:

Крова огонь не губил, и Сириус поля не гробил...

Тибулл, I VII 2022:

Первый кто древле дерзнул ветру доверить корабль,
как в пламенеющий зной  когда Сириус землю терзает,
Нил благодатный несет вод своих летний разлив?..

5. Фига. Ficus.

6. Могильщика. Dissignator. Распорядитель, устроитель «массовых мероприятий»  зрелищ, игр, похорон, и т.п. Здесь как организатор похорон, распорядитель похоронной процессии. ○ Цицерон, «О законах» XXIV (61):

Вот это и находим мы в Двенадцати таблицах  в полном согласии с природой, являющейся для закона образцом. Прочее определяется обычаем; чтобы о похоронах объявлялось если они будут сопровождаться играми; чтобы при устроителе похорон были акценс и ликторы...

(Двенадцати таблицах. Законах двенадцати таблиц; систематизация государственного закона «от народа» (lex publica); результат работы специально созданной комиссии из 10 человек; представляли собой свод законов регулирующих практически все отрасли жизни. Акценс. Accensus; служитель, сопровождающий для исполнения поручений.)

6. Ликторов. Lictor (ли́ктор). 1) Член свиты высших сановников (ликторы несли впереди фасции (fasces), расчищали путь среди толпы и приводили в исполнение приговоры; у диктатора было 24 ликтора, у консула 12, у претора 6, у императорского легата 5; фламин-диал и весталка имели по 1, но без фасций). 2) Член свиты какого-л. должностного лица, ассистирующий при исполнении определенных ритуалов, формальностей, и т.п. Здесь в (2).

6. В черное красят. Лица обслуживающие похоронную процессию надевали одежды черного цвета; это был «служебный» цвет, сам по себе траурным не являлся.

8. Услужных делах. 1) Об opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу), обязанности клиента в рамках клиентелы. С началом дня клиент, облаченный в тогу (официально-деловую одежду), приходит к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартного делового дня. 2) О поручительствах за кого-либо, о различных актах услужливости друзьям и знакомым (как правило с расчетом на ответные услуги). ○ Гораций, Сат. II VI 2327:

...Не ты ль меня в Риме
гонишь с постели: «Вставай! Торопись поручиться за друга!»
Северный ветер ли землю грызет, зима ль выгоняет
солнце сквозь снег на низкое небо  нет нужды, иду я
голосом ясным ручательство дать  себе в разоренье!..

Посл. II II 6570:

Кроме того  неужели, по-твоему, можно поэмы
в Риме писать среди стольких тревог и таких затруднений?
Тот поручиться зовет, тот выслушать стихотворенье
бросив дела все; больной тот лежит на холме Квиринальском,
тот на краю Авентина  а нужно проведать обоих!
Видишь какие концы?..

(Холме Квиринальском. Район в г. Рим (совр. холм Колле Квиринале в г. Рим). Авентина. Район в г. Рим (совр. холм Авентино в г. Рим).)

8. На форуме малое дельце. Здесь о судебных заседаниях, которые происходили на форуме.

89. С намеком об опасности для Горация (возможно в связи с состоянием здоровья) находиться в это время в Риме и заниматься перечисленными делами.

9. Вскрывают печать завещаний. После смерти завещателя; т.е. приводят [нас] к смерти.

10. Снега как мороз альбанским по землям расстелет,. Климат в Италии времен Республики и Империи был прохладнее чем сегодня; либо контрастнее, с более холодными зимами. Тибр, очевидно, замерзал регулярно; в целом по Италии морозы зимой были довольно существенны  указания на это присутствуют во многих источниках, в том числе в прочих текстах Горация, у Марциала, Ювенала; см. к Од. I IX 1.

10. Альбанским. Альбанские горы (горн. система в Италии; совр. Альбанские горы в регионе Лацио Италии).

11. К побережью, себя сберегая. Поедет к западному побережью, где климат более мягкий чем в горных Сабинах (в частности благодаря теплым западным ветрам, которые появляются в начале февраля и устанавливаются к марту), и соответственно легче переносится (что для Горация, как человека с некрепким здоровьем, важно). Либо поедет в Тарент, или на побережье Тарентского залива  местность с наиболее мягкой в Италии зимой, и которая находится по соседству с Апулией, родиной Горация. ○ Гораций, Од. II VI 1018:

(10) Я пойду в тот край, для овец отрадный,
где шумит Галез...
(17) Там весна долга, там дари́т Юпитер
смену теплых зим...

(Галез. Река в Италии (в р-не совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии). Юпитер. Юпи́тер; божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс; бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).)

12. В уединенье. Амбив. Contractus: 1) уединившийся, «в тишине и спокойствии»; 2) собранный (о парусах). Коннотация в (2)  убрав паруса, буду держаться у спокойного берега, как делают моряки в частности в тот период зимнего времени когда навигация еще/уже открыта.

13. С Зефиром... с ласточкой первой. С приходом весны; с западными теплыми ветрами, которые появляются в начале февраля и устанавливаются к марту; с ласточками, которые возвращаются в Италию в третьей декаде февраля.

13. Зефиром. Zephyrus; Ζέφυρος (зефи́р). Теплый влажный западный ветер, дующий с побережья Атлантического океана. У римлян тж. Favonius.

14. Калабрец. Калабрия  область в Италии (совр. регион Калабрия в Италии).

19. Поросям сегодня на корм оставляешь. Т.к. уже переспели, и хранить их больше нельзя.

21. Посев. Seges. Засеянный объем зерновых; в частности уже взошедший, «на корню».

2223. Знает разницу между настоящей ценностью и ее видимостью; готов оказать благодеяние, при этом не забывает о ценности того что дает  т.е. готов оказать благодеяние тому кто заслуживает его [собственного] достоинства. Здесь скрытый комплимент в адрес Мецената  который, «не так, как калабрец», одаривал Горация действительно ценным, сообразно с пониманием достоинства и своего, и Горация.

23. Жетоном. Lupinus. Жетон (в раннее время собственно лупин, волчий боб) употреблявшийся вместо монет для «расчетов» между актерами в театральном представлении, тж. в детских играх.

23. Жетоном. Плавт, «Пуниец» 596599:

...Ну, конечно, зритель, здесь золото
бутафорское  коров им кормят, размочив слегка.
Но для нашей пьесы это  золото червонное;
мы уж так и притворимся...

2528. Тело... Кинара. Все чем я обладал в молодости  силу, внешность, способность вести «сладкий разговор», способность радоваться, чувство и чувственность.

26. На лбу нешироком. Один из канонов «классической» красоты  небольшой лоб. ○ Гораций, Од. I XXXIII 56:

Ликорида горит, Киром плененная, 
чудный маленький лоб...

Марциал, IV XIII 910:

Лоб невысокий, а нос немного с горбинкой, а губы
пестумской розы красней будут у мальчика пусть...

(Пестумской. Пестум; город в Италии (в районе совр. г. Салерно в регионе Салерно Италии, 35 км. к юго-востоку). Пестумской розы. Розы из региона г. Пестум ценились очень высоко и были самыми дорогими.)

Стаций, «Сильвы» II I 4344:

И сдержанная мера безукоризненного лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?..

(Сдержанная мера... лба. О небольших размерах.)

27. Сладкую речь, и смех благонравный. Одно из многих у Горация подражаний Сапфо. ○ Гораций, Од. I XXII 2324:

Dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem.
...Я буду
Лалагу любить, что лепечет сладко,
сладко смеется.

(Лалагу. Одна из возлюбленных Горация; тж. Од. I XXII 10, Од. II V 16.)

Сапфо, 31 15:

Богу равным кажется мне по счастью
человек  который так близко-близко
пред тобой сидит, твой звучащий сладко
слушает голос
и прелестный смех...

28. Кинара. Кина́ра (Cinara). Также в Од. IV I 4, Од. IV XIII 21, Посл. I XIV 33.

29. Норушка. Nitedula. По чтению nitedula (полевая мышь) vs. vulpecula (лисичка).

2933. Очевидно референция к какой-то басне; источник неустановлен.

30. Ларь зерновой. Cumera. Плетеная ивовая емкость (корзина или короб) корзина для хранения зерна.

34. Если ту басню ко мне применить. Я готов отказаться от того что «наел» у тебя, «в твоей корзине»,  от благодеяний которые ты оказал и продолжаешь оказывать; ты оказываешь их искренне, по достоинству и своему, и моему, (ст. 2223), но, как известно, «за все надо платить»; твое покровительство так или иначе заставляет меня вести образ жизни противоречащий моей природе  который лишает меня необходимой мне степени независимости (от вещей, обстоятельств, людей); я опасаюсь оказаться в ситуации подобной той в которой оказался Вольтей Мена (ст. 6095), который «набил брюхо», и теперь пытается выбраться из корзины обратно; приобщившись к благодеяниям Филиппа он потерял независимость  от забот/тягот которые возникают от обладания вещами, от обстоятельств с которыми необходимо считаться обладая большим чем необходимо, от [ответных] обязательств которые подразумеваются в отношении своего благодетеля.

34. Все возвращаю. Отказываюсь от всего что ты мне давал/дал.

34. Возвращаю. Resignare. Термин юридической практики; восстанавливать в прежнем статусе.

35. Плебеев. Plebeius (плебе́й). Представитель низшего сословия; лично свободный, но первоначально не имевший никаких политических и гражданских прав. Впоследствии, в общем смысле,  представитель «черни».

3536. Мне хватает благодеяний которые я [уже] получил; у меня их ни слишком много, чтобы они доставляли мне какие-либо неудобства (ср. Посл. I II 56), ни слишком мало, чтобы стремиться к чему-то еще (тем более, что я знаю цену необходимому, и большего мне просто не нужно).

36. Роскошь арабов. Богатство Счастливой Аравии (Arabia Felix), которое вошло в поговорки. ○ Гораций, Од. I XXIX 12:

Мой Икций, ты ль счастливой Аравии
сокровищ жаждешь...

Од. III XXIV 12:

Хоть казною своей затмишь
ты Аравию всю с Индией пышною...

Посл. I VI 6:

С дальних морей урожай что индус и араб собирают...

(Индус. Житель Индии (Индия; регион на юге Центральной Азии; в бассейне совр. рр. Инд и Ганг). Араб. Житель Аравии счастливой.)

Диодор Сицилийский, III XLVI (1):

После этого народа живут карбы, как их называют, и за ними сабейцы, которые являются самым многочисленным арабским племенем. Они обитают в части страны известной как Счастливая Аравия, которая дает большую часть вещей считающиеся у нас дорогими, и питает стада скотов разного вида в количествах невообразимых. И естественный приятный запах наполняет всю страну, потому что практически все создания которые выделяют аромат растут там непрерывно...

36. Арабов. Arabes (ара́бы). Обитатели региона Аравия.

37. Скромен. Амбив. Verecundus: 1) скромный, стыдливый; 2) сдержанный, знающий меру. ○ Гораций, Од. II XVIII 1014:

Больше чем положено
богами я не клянчу, от могучих
я не жажду большего
друзей  я крыше рад одной в Сабинах...

(Сабины. Сабинские горы.)

3738. Царем... заочно тебя. Царем  rex, regina (царь, царица); традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina); ср. также dominus et rex (господин и царь); «дважды уважительное» обращение к патрону. Отцом  pater familiae (отец семейства); «особо близких» клиентов патрон принимал в свою familia (совокупность всех домочадцев, включая слуг/рабов, также, факультативно, некоторых клиентов и близких друзей). В контексте Послания подразумевается, что Гораций называл Мецената так не просто по положению дел (будучи близким клиентом, принятым в familia Мецената, что само по себе являлось большим «престижем»), но также по привязанности и благодарности, за либеральность, доброту, дружбу вообще.

39. Без печали. Амбив. Laetus: 1) весело, без печали; 2) будучи в достатке, имея все в изобилии.

40. Телемах. Τηλέμαχος; Телема́к, Телема́х. Персонаж «Одиссеи»; сын Одиссея.

40. Улисса. Ὀδυσσεύς; Одиссе́й. Царь о. Итака; участник Троянской войны. Главный герой поэмы «Одиссея», повествующей о его скитаниях и возвращении на родину; один из ключевых персонажей поэмы «Илиада».

4143. Место Итака коням никак не подходит. Гомер, «Одиссея» IV 601608:

Не поведу лошадей я в Итаку; пускай остаются,
пусть у тебя самого здесь красуются. Ты ведь владеешь
очень широкой равниной, на ней там и донник, и кипер,
полба, пшеница, и белый ячмень широко́колосистый.
Мы ж ни широких дорог, ни лугов не имеем в Итаке.
Коз лишь кормя мне милее она чем коней бы кормила.
Все острова что на море лежат для коней не проезжи,
и не богаты лугами. Итака же менее прочих...

4143. Итака. Ithaca; Ἰθάκη; Ита́ка. Остров в Ионическом море (совр. о. Итака в восточной части Ионического моря). Родина и родовое владение Одиссея.

43. Атрид. Μενέλᾱος; Менела́й. Персонаж «Илиады»; муж Елены Прекрасной; сын Атрея, царя г. Микены.

4344. Я откажусь от твоих даров не потому, что не в состоянии оценить достоинство их и дарителя; я не такой человек для которого будет естествен связанный с ними образ жизни; ст. 9698.

45. Тибуру. Tibur; Ти́бур. Город в Италии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

45. Тибуру. В Тибуре у Горация была вторая вилла  либо собственная, либо съемная.

45. Малолюдному. Амбив. Vacuus: 1) безлюдный, пустынный; 2) спокойный, тихий; 3) безмятежный, не подразумевающий забот.

45. Покою в Таренте. Ст. 11.

45. Таренте. Tarentum; Τάρᾱς; Таре́нт. Город в Италии (совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).

46. Филипп. Фили́пп, Ма́рций Л. (Philippus, Marcius; 13676 до н.э.). Римский политический деятель. Консул 91 до н.э. Цензор 86 до н.э. Оратор.

46. Филипп. Цицерон, «Брут» XLVII (173):

Однако и у Филиппа были такие достоинства которые, если ни с чем их не сравнивать, можно счесть немалыми  речь его была очень вольной и остроумной, в нахождении он был изобретателен, в изложении непринужден, в греческих науках был один из первых по тому времени; а в перебранке с противником умел быть остроумен, и даже не без язвительности и злости...

«Брут» L (186):

А Филиппа, такого приятного, такого важного, такого остроумного оратора...

«Об ораторе» III I (4):

Филипп, будучи человеком неистовым, речистым, и, главное, готовым к отпору...

«Об ораторе» III 78 (316):

Тут я всегда удивляюсь одному оратору; не из тех, конечно, кто вообще об этом не заботится, но человеку исключительно речистому и образованному  Филиппу. Филипп обычно так приступает к речи точно не знает с какого бы слова ему начать, и объясняет, что привык вступать в бой только тогда когда разомнет себе руку...

46. Суда исполненьем известный. Выступая на форуме в пользу своих клиентов.

4698. Идея истории: подлинное «благо жизни»  занимать положение которое сообразно твоей природе, в котором ты будешь «в своей тарелке», «как рыба в воде»; в границах этого положения, стремление к материальным благам не будет деструктивно, и наоборот пойдет на пользу; когда ты выходишь за то что сообразно твоей природе, в частности домогаясь дополнительного «благосостояния», ты рискуешь потерять настоящее счастье [которое до сих пор не ценил].

47. К восьмому... часу. 8-й час  прибл. с 12:45 по 13:30 зимой, с 13:15 по 14:15 весной и осенью, с 13:15 по 14:30 летом. Время в Риме измерялось по солнечным часам. Сутки делились на две части  dies (день) и nox (ночь). Dies делился на 12 отрезков называвшихся hora (час), nox  на 4 называвшихся vigilia (смена ночной стражи). Такая схема была неточной, т.к. долгота hora и vigilia менялась в зависимости от времени года. Самый короткий час зимой (на широте собственно г. Рим) составлял 0:45:35, час в день весеннего/осеннего равноденствия  1:00:05, самый длинный час летом  1:16:10. 1-й и 2-й часы, таким образом,  прибл. с 7:30 по 9:00 зимой, с 6:15 по 8:15 весной и осенью, с 4:30 по 7:00 летом. ○ Марциал, IV VIII 5:

Дальше сверкающим час восьмой оставляем палестрам...

(Римлянин регулярно занимался физкультурой, активными играми; традиционное время для этих занятий было перед посещением бани (палестры обычно находились при банях, и работали вместе с ними, с 6/8-го часа до заката). В банях проводили час-два до 9/10-го часа, времени когда начиналась cena (главный прием пищи за день; званый обед). Сверкающим. Для занятий в палестре натирались маслом и специальными мазями. Палестрам. Palaestra; πᾰλαίστρα (пале́стра). Место для занятий физическими упражнениями (борьбой, гимнастикой, игрой в мяч, и пр.); обычно устраивались при банях.)

49. Форума. Forum Romanum; Фо́рум (Римский фо́рум). Площадь и комплекс прилегающих зданий в г. Рим. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената); Форум приобрел тж. социально-политические функции.

49. Каринам. Carinae; Кари́ны. Район в г. Рим (в зап. части южного отрога совр. холма Эсквилин в г. Рим).

49. Каринам. Carinae  один из самых престижных районов Рима, где жили многие представители сенаторского сословия; располагался к северо-востоку от Священной дороги, занимал западную часть южного отрога Эсквилинского холма, часть кварталов III и IV. Ко времени Горация в Каринах находился дом Помпея (впоследствии присвоенный М. Антонием), М. Туллия Цицерона; некоторое время здесь жил Тиберий. В части квартала находившейся в районе III впоследствии был построен Колизей. Ст. 28: топать... к Каринам  самая дальняя от Форума часть Карин находилась не далее 3/4 мили (ок. 1,1 км; ср. у Вергилия); Филипп с иронией сетует на старость, когда такое небольшое расстояние уже утомляет, даром что в конце рабочего дня. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 360361:

Стада попадались навстречу повсюду 
там где Форум теперь и Карин роскошных кварталы...

50. Выбритый. Амбив.: 1) выбритый; 2) стриженый наголо. В (1)  просто чисто выбритый. Римляне стали бриться в сер. V в. до н.э.; во время Горация либо брились начисто (radere; брить волосы начисто), либо, если носили бороду, «цивильно» подстригали ее (tondere; стричь волосы [коротко]); при этом предпочиталось бритье начисто  бороды широко «вошли в моду» только в правление Адриана, который носил ее чтобы скрыть физический недостаток. В (2) м.б. вольноотпущенный, т.к. рабам при освобождении брили голову налысо; зд. очевидно, в (1), т.к. иначе Филипп вряд ли бы стал узнавать quo patre (кто отец, т.е. какого рода)  вопрос применимый только к свободнорожденному.

50. Пустой. Когда «основные» клиенты уже ушли, и инструменты цирюльника т.о. были свободны.

51. Ногти себе ножом подчищает. Римляне у цирюльников не только брились и стриглись, но также чистили ногти. Желающие сэкономить на профессиональной обработке ногтей делали «маникюр» сами  приходя в лавку цирюльника и пользуясь его инструментами после основного рабочего времени. Цирюльничьи наборы (ferramenta tonsoria, theca tonsorum) были недешевы, их могло позволить себе только зажиточное домохозяйство, поэтому римляне часто пользовались такой услугой. ○ Марциал, XIV XXXVI:

Вот снаряженье тебе чтоб волосы стричь, а вот это 
длинные ногти срезать, это же  бороду брить.

51. Ножом. Cultellus. Маленький нож; один из элементов ferramenta tonsoria (цирюльничьего набора).

54. Патроном. Patronus (патро́н). Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций  клиентов (cliens), бывший хозяин  своих вольноотпущенников (libertus).

54. Пункты считавшиеся важнейшими (и часто исчерпывающими) при представлении человека в обществе: 1) quis? (кто [такой])  свободный/раб/вольноотпущенник; 2) quo patre? (кто отцом)  знатного/незнатного рода; 3) quo patrono? (кто патроном)  насколько знатен/богат/влиятелен [личный] покровитель (во время Горация, в конце I в. до н.э., в отличие от например времени Марциала, в конце I в., с развитым «рынком патронов», человек обычно состоял в свите одного патрона); 4) какого состояния? (cuius fortunae)  каково состояние, движимое/недвижимое имущество. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 114:

Qui genus? Unde domo? Pacemne huc fertis an arma?..
Кто вы? Откуда ваш род? Войну или мир принесли вы?..

Гомер, «Одиссея» I 170:

Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?..

56. Глашатаем. Praeco. 1) Лицо производящее продажу с торгов, аукционист. 2) Ассистент при исполнении публичного наказания, в обязанности которого входило объявлять за что и сколько плетей получает наказываемый. Здесь в (1). Должность достаточно прибыльная; отец Горация, будучи praeco, смог накопить необходимую сумму чтобы и выкупиться из рабства (стать т.о. вольноотпущенником), и дать сыну отличное образование.

56. Ценз. Census (ценз). Имущество, определенное специальной оценкой и внесенное в специальные списки; в общем смысле  состояние, имущественное положение.

56. Ценз невелик. Сумма имущества по регулярному цензу, т.е. у него недорогое имущество и небольшой доход. ○ Ювенал, XIII 69:

...Sed nec
tam tenuis census tibi contigit – ut mediocris
iacturae te mergat onus, nec rara videmus
quae pateris...
...Но ты ведь
вовсе не нищий бедняк  чтобы средних размеров потеря
бременем тяжким легла на тебя; мы видим нередко
сколько уж ты потерял...

56. Безгрешен. Амбив.: Известен честностью и в работе, и в личной жизни; человек «с незапятнанной репутацией».

57. Делом по времени, часом потехой. Знает когда нужно «налечь на работу», и когда  расслабиться; когда напрячь силы чтобы что-то получить, и когда  насладиться плодами полученного. ○ Гораций, Од. IV XII 2628:

Помня мрачный костер, можно пока дерзай
с трезвой мыслью мешать глупость на краткий срок 
сладко мудрость забыть порой!..

(Мрачный костер. Погребальный.)

Сат. I I 9293:

Полно копить! Ты довольно богат, не страшна уже бедность!
Время тебе отдохнуть от забот; что желал  ты имеешь!..

Теренций, «Братья» 217216:

...Знаешь что
скажу? Деньгами пренебречь  подчас большая выгода!..

58. В беспечном владенье. Дом Мены был certus («верный»)  незаложенный, «чистый», ничем не обремененный; Мена т.о. был его прямым хозяином, что обычно значило отсутствие крупных долгов (т.к. легче всего взять в долг крупную сумму было под залог недвижимости); это значило также то, что человек предпочитает жить в рамках того что имеет, т.к. обычная практика «богатого человека»  находиться в постоянных долгах, часто делая очередной заем чтобы выплатить уже существующий; «долговой рынок» в Риме был очень развит, задолженности регулярно переуступались. ○ Петроний, CXIX (1):

Дома с хозяином нет, нет тела уже без залога...

(Дома с хозяином.  Certus; незаложенный, в чистой собственности хозяина. Без залога. Pignus; гарантия, залог, поручительство. Не заложенного под поручительство.)

58. Беспечном. Certus (обеспеченный). О недвижимом имуществе: не находящийся в залоге.

59. Зрелищу. Ludus. Стандартным традиционным публичным зрелищам  гладиаторским играм, постановкой знаменитых сражений, травлям зверей.

59. Работу окончив,  Марсову полю. Марсово поле  главная «публично-досуговая» и «прогулочная» зона Рима; излюбленное место для общения и отдыха (также занятий активными играми и физическими упражнениями на берегу р. Тибр).

59. Марсову полю. Campus Martius; Ма́рсово поле (Campus; Поле). Часть г. Рим, на правом берегу р. Тибр. Изначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; позже  место для военных и гражданских собраний.

64. Боится. Благоразумно избегает [близкого] знакомства с «первым попавшимся» благодетелем намного более высокого ранга чем сам.

65. В туниках... людишкам. Мелким, «бросовым» людям. Низшие классы часто были не в состоянии приобрести тогу, которая носилась поверх туники, и даже на улице носили либо индузий (indusium, верхняя туника; Посл. I I 95), либо собственно тунику как нижнюю одежду. В сельской местности тога также обычно не использовалась. Контраст между «мелким» и «достойным» человеком (togatus; облаченный в тогу), был особенно значим в свете того, что Август стремился восстановить старые привычки приличия в одежде, которыми стали пренебрегать; поэтому находиться без тоги «в приличных местах» не считалось пристойным, и соответственно отсутствие тоги значило, что человек принадлежит к низшему, малоимущему классу. ○ Ювенал, III 170173:

Там где довольны простой, из грубой ткани накидкой;
правду сказать, в большинстве областей италийских не носит
тоги, как в Риме, никто...

65. Туниках. Tunica (туни́ка). Одежда в форме «конверта» с отверстиями для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. Мужчины носили тунику под тогой, женщины  под столой.

65. Лохмотья. Мена, очевидно, «подрабатывал» старьевщиком (scrutarius), помимо основной работы аукциониста (praeco); это значило, что он в общем нуждался, но также то, что не считал зазорной и «бросовую» работу. ○ Ювенал, VII 810:

Если нельзя увидать и гроша в тени Пиэри́и,
ты поневоле возьмешь ремесло и кличку Махеры 
выйдешь толпе продавать на комиссию взятые вещи...

(В тени Пиэрии. Занимаясь искусством, в частн. поэзией. Пиэрии. Пиэрия; область в Греции (совр. ном Пиерия в периферии Центральная Македония Греции). Получила название по имени царя Пиэра, у которого было девять дочерей с такими же именами как у Муз. Пиэриды (девять дочерей Пиэра), возгордившись, вызвали на состязание в пении Муз, были побеждены, и в наказание за дерзость превращены Музами в сорок. В Пиэрии находится г. Олимп, на которой обитают олимпийские божества.)

66. Приветствует сам. Первыми здоровались лица более низкого общественного положения; обладающие более высоким здоровались в ответ. ○ Марциал, III XCV 12:

Первым привета не дашь, а только ответствуешь, Невол, 
ворон приветы и тот первый всегда отдает...

(Ворон приветы. Ворон был одной из популярных ручных говорящих птиц, вместе с сойками, сороками, пеструшками, попугаями. Чаще всего говорящих птиц сажали в клетку у входа, чтобы они приветствовали гостей.)

68. Что утром домой к тебе не явился. О salutatio matutina (утреннее приветствие клиентом патрона). С началом дня клиент, облаченный в тогу, официально-деловую одежду, приходит к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартного делового дня. Очевидно речь уже шла о том чтобы Мена стал клиентом, ст. 75. ○ Вергилий, «Георгики» II 461462:

Пусть из кичливых сеней высокого дома не хлынет
к ним в покои волна желателей доброго утра...

Ювенал, X 160162:

...В изгнанье стремглав он бежит, и там, как великий,
всех изумлявший клиент, он сидит возле царской палатки,
ждет пока будет угодно проснуться тирану...

(Тирану. Tyrannus; τύραννος (тира́н); в Греции VIIVI вв. до н.э.; лицо насильственно захватившее власть.)

71. В десятом часу. 10-й час  прибл. с 14:15 по 15:00 зимой, с 15:15 по 16:15 весной и осенью, с 15:45 по 17:00 летом. В это время (в течение 9/10-го часа) обычно начиналась cena (званый обед). Ст. 47. ○ Марциал, IV VIII 89:

Час же десятый, Евфем, моим предназначен книжонкам 
час ты подачей когда занят амброзийных яств...

(Евфем. Евфем  триклиниарх (tricliniarcha, tricliniarches; τρικλινιάρχης; распорядитель застолья) у Домициана; один из покровителей Марциала при дворе. Амброзийных яств. Домициану. Изображение Домициана как божественной сущности; трапеза императора уподобляется трапезе богов.)

Цицерон, «Письма к знакомым» IX XXVI (1):

Я возлег в девятом часу, и вот царапаю на табличках черновик этого письма к тебе...

(Возлег. На триклиний (triclinium), обеденное ложе.)

72. Наболтав что надо и то что не надо. Уже почувствовав себя в этом обществе «своим». ○ Вергилий, «Энеида» IX 595597:

Ремул, достойную речь с похвальбой недостойной мешая,
гордый с царями родством, надутый новою спесью,
шествовал всех впереди и громко кричал осажденным...

(Ремул. Второстепенный персонаж «Энеиды», в лат. литературе встречается только здесь.)

75. Утром. Ст. 68.

75. Клиент. Cliens (клиент). Свободный гражданин (как правило, малоимущий и/или неполноправный) вверивший себя покровительству патрона (patronus) и находящийся от него в зависимости.

75. Именье. Suburbanum. Поместье, земельное владение в пригородной зоне; «дача».

76. Праздник Латинский. Праздник городов Латинского союза (федерация городов Лация, возникшая в VII в. до н.э. и существовавшая до 338 до н.э.; объединяла ок. 30 городов), установленный Тарквинием Гордым (царь Рима в 534509 до н.э.) в честь Юпитера, покровителя Союза, когда Тарквиний захватил власть в Союзе и т.о. установил на территории союза лидерство Рима. Проводился на Альбанской горе, у г. Альба Лонга, города-основателя и изначально лидера Союза. Собственное название праздника  Latiar (в честь Юпитера Латиара; Iuppiter Latiaris). Первоначально празднование длилось день, впоследствии увеличилось до четырех; время празднования назначалось и объявлялось консулами.

77. Галльском. Галлия; регион в Европе, на терр. совр. Западной Европы; ограничена руслом р. Рубикон, Апеннинами, руслом р. Магра, побережьем Средиземного моря, Пиренеями  с юга, Атлантическим океаном  с запада и севера, руслом р. Рейн, Альпами, побережьем Адриатического моря  с востока.

77. Сабинское. Сабины; местность в Италии (на терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия Италии; к северо-востоку от Рима, в предгорьях Апеннинских гор).

77. Сабинское небо и пашню. Где в Сабинах было пригородное поместье (suburbanum) Филиппа.

78. Не прекращает хвалить. Уже «войдя во вкус» жизни привилегированным клиентом у «крупного» патрона.

80. Семь... сестерциев тысяч. 7000 сестерциев = 36 103 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018 г.

80. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета; с начала 80-х до н.э.  основная единица денежного счета в древнеримской монетной системе.

83. Опрятный. Амбив. Nitidus: 1) красивый, нарядный; 2) изысканный, тонкий. В (2) как о характерно городском жителе в противопоставлении «деревне, мужику» (rusticus).

84. О лозах твердит, всё вязы готовит. О iunctura (связь, соединение, сочетание)  привязке виноградных лоз к стволу дерева при дрессировке виноградных лоз. Также Посл. I XVI 3. ○ Гораций, Од. II XV 45:

И вытесняет платан безбрачный
лозы подспорье  вязы...

Посл. I XVI 3:

Лугом зеленым, плодом, окрученным лозами вязом...

Марциал, III LVIII 3:

Ни вдовых нет платанов, стриженных буксов...

(Вдовых. Без оплетающей их виноградной лозы; ср. «платан безбрачный» Од. II XV 45. «Бракосочетание» деревьев с разводимой под ними виноградной лозой  нередкий поэтический образ.  Стриженных. Фигурной стрижки; в виде стереометрических фигур (конусов, кубов, цилиндров, шаров), фигур животных и «статуй» низших божеств (нимф, сатиров), разнообразно оформленных стенок живой изгороди; обязательный элемент оформления дорогих домовладений и вилл. )

IV XIII 5:

Вязы с лозой не дадут сплетенья тесней виноградной...

Плиний Младший, «Письма» V VI (9):

Ниже по всему боковому склону сплошные, широко и далеко раскинувшиеся виноградники представляют вид однообразный; по краю они как бы окаймлены деревьями, по которым вьются лозы.

Ювенал, VIII 78:

Так и лоза, стелясь по земле, тоскует по вязу...

85. Во страсти стареет владенья. Тратит здоровье и жизненную энергию чрезмерными эмоциями и желанием стяжать еще больше. ○ Вергилий, «Георгики» IV 176179:

Так и Кекроповых пчел  коль великое сравнивать с малым 
всех обрекает на труд прирожденная страсть к накопленью,
разных по-разному; тем кто постарше  забота об улье,
об укреплении сот, о строенье Дедаловых зданий...

(Кекроповых. Аттических; по имени Кекропа, мифического первого царя Афин. Дедаловых. По имени Дедала, выдающегося художника и инженера, изобретателя различных инструментов, строителя Кносского лабиринта на о. Крит.)

Ювенал, VII 5052:

...Laqueo tenet ambitiosi
consuetudo mali, tenet insanabile multos
scribendi cacoethes et aegro in corde senescit...
Мы  как в петле привычки к тщеславному делу; свободы
нам не дано, а зараза писать не у всех излечима;
болью души она держит людей и в них матереет...

87. Сбор. Seges. Засеянный объем зерновых; в частности уже взошедший, «на корню».

89. Разгневан. 1) Убытком (ст. 88); 2) на Филиппа, «искусившего» отказаться от «своего», привычного образа жизни; 3) самим собой за то, что поддался этому искушению, в частности не оценив возможных последствий, которые превратили жизнь в по существу страдание.

90. Небритым... неумытым. Ср. ст. 83.

91. Суров. Преданный «новому делу», озабоченный [только] зарабатыванием денег.

92. Патрон. Ст. 75.

93. Право, беднягой меня назови. ○ Еврипид, «Ифигения в Тавриде» 499500:

[Ифигения:] А ты, скажи, как наречен отцом?
[Орест:] Поистине мне имя  Злополучный...

94. Гением. Genius (ге́ний). Дух-хранитель, преданный человеку, семье, местности; ведал появлением на свет своего «подопечных», определял характер человека (или атмосферу местности); как прототип поздн. ангела-хранителя.

94. Гением. Гораций, Посл. II I 143144:

В дар молоко приносили Сильвану, Земле  поросенка,
гению  вина, цветы за заботу о жизни короткой...

(Сильвану. Сильва́н; божество латинского пантеона; бог лесов, полей, стад.)

Посл. II II 187189:

Знает то гений, звезду направляющий нашу с рожденья, 
бог он природы людской, умирающий одновременно
с каждым из нас...

Петроний, LXXV (1):

То же самое сказала и плачущая Скинтилла, и, заклиная гением... стала просить чтобы Трималхион смягчился.

Теренций, «Девушка с Андроса» 289:

Quod ego per hanc te dexteram oro et genium tuum...
Молю и заклинаю всей душой твоей...

Тибулл, IV V 8:

Светом твоих очей, гением жарко молю...

Ювенал, II 9698:

Пряди отросших волос в злаченую сетку вправляет,
в тонкую желтую ткань одетый, что в синюю с клеткой;
как господин, и рабы по-женски клянутся Юноной.... 

(Юноной. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. У каждой матроны была собственная Юнона как гений (ангел-хранитель)  эманация единой Юноны. Рабыни, например, заклинали госпожу «ради твоей Юноны» (покровительствующей тебе).)

94. Пенатами. Penates (пена́ты). Боги-хранители жилища; перен.  жилье, дом.

98. Истинно. Гораций, Сат. II III 311312:

Но и ты ведь насмешки достоин,
ежели ты намерен во всем подражать Меценату!..

[5/5Фет А. А.


Я обещался пять дней лишь в деревне пробыть, а весь Август
Ты меня обманщика ждешь. Но если ты хочешь,
Что бы я жил безболезнен и совершенно здоровый,
То, как даешь ты больному, и полному страхом болезни
5 Отпуск мне дай, Меценат, на время как первая смоква
И жара посылает могильщику) ликторов черных,
Как отец и родная за ребятишек бледнеют,
Как суета хлопотливая и заботы на рынке,
Лихорадки приводят и завещанья вскрывают.
10 А как снегом зима Албанские нивы покроет,
Твой поэт отправится к морю, займется собою
И поджавшись станет читать. К тебе же, друг милый,
Если позволишь, вернется с Зефиром и ласточкой первой.
Ты не так, как Калабрский хозяин, сующий груши,
15 Сделал богатым меня. «Покушай пожалуйста». «Будет».
«Да ты сколько угодно с собой захвати». «Благодарствуй».
«Не прихватишь ли ты гостинчиков малым ребятам».
Так предложенье ценю, как будто я с ношей отпущен.
«Как угодно; знать свиньям на нынешний корм оставляешь!»
20 Мот и дурак раздает, что сам отвергает с презреньем;
Этот посев неизменно неблагодарных рождает.
Добрый и мудрый хотя говорит, что готов на услуги,
Но понимает вполне различие денег от марок.
Я достойным явлюсь и славы дающего ради.
25 Ежели хочешь, чтоб я при тебе был всегда, возврати мне,
Мощную грудь и лба неширокого черные кудри.
Возврати мне сладкую речь, возврати мне приятный
Смех и плач за вином о бегстве шалуньи Цинары.
Раз через узкую щель полевая мышка пролезла
30 В ящик с хлебным зерном, но наевшись выйти наружу
Вновь напрасно она с утолщенным телом старалась.
Ей хорек говорит: «Коль хочешь ты выйти оттуда,
Тощею в щель выходи, куда пробиралась ты тощей».
Если ко мне применить эту баснь, от всего откажусь я:
35 Сна не хвалю я плебеев, когда насыщен каплунами
И на богатства Арабов свободный досуг не сменяю.
Часто хвалил ты скромность мою, царем и отцом я
Звал тебя часто в глава и теми ж словами заочно.
Посмотри, не могу ль возвратить я с весельем подарки.
40 И недурно сказал Телемах, сын достойный Улисса:
«Нет удобных мест для коней в Итаке, широких
Нет равнин и на ней изобилие трав небольшое,
Так я дар твой, Атрид, тебе боле полезный оставлю.
Малому малость идет; не царственный Рим мне приличён,
45 А безлюдный Тибур, или Тарент безмятежный.
Дельный и стойкий Филипп, защитой в суде всем известный,
Кончил однажды дела около часу осьмого;
Как уходя возроптал, что от Форума больно Карины
Для старика отдаленны, то, по рассказам, заметил,
50 Что в опустевшей цирюльне сидит недостриженный некто
И себе беззаботно ногти ножичком чистит.
«Слушай, Деметрий»,  мальчик всегда исполнял очень ловко
Приказанья Филиппа,  «ступай, узнай и скажи мне,
Где его дом, кто он, как богат, чей сын, чей клиент он».
55 Тот вернувшись сказал: Вольтеем зовется он Меной,
Он глашатай, весьма не богат, безупречен, известен,
Что и усерден подчас и ленив, проживает что нажил,
Любит незнатных друзей угощать под собственной кровлей,
Игрища тож, и покончив занятия, Марсово поле.
60 «Я бы желал от него услыхать, о чем ты доносишь;
Ужинать его пригласи». Но не верится Мене,
Он удивляется молча. Ну что толковать тут? «Спасибо», 
Отвечает. «Иль он отказал мне?» «Да точно бесстыдник,
Из презренья иль страха нейдет». Заутра Вольтея
65 Застает Филипп, продающего рухлядь людишкам,
И велит ему кланяться первый. Тот перед Филиппом
Извиняется делом своим и обузою службы,
Что с утра к нему в дом не пришел и в том, что его он
Не приметил. «Так ты считай, что тебя прощаю,
70 Если нынче придешь ко мне ужинать». «Я постараюсь».
«Так приходи же в девятом, теперь ступай, наживайся».
Как он на ужин пришел, наболтавший и дела и вздору
Был он отпущен ко сну. Когда затем он уж часто.
Словно рыба ловящая скрытый крючок, стал являться
75 Утром клиентом и гостем обычным, его пригласили
Спутником в подгородную дачу на праздник Латинский.
Сидя на маштаках, Сабинское поле и небо
Не устает он хвалить. Филипп, улыбаясь, все видит,
И как сам он ищет покоя, и всюду веселья,
80 То, подарив семь тысяч сестерциев и столько же в ссуду,
Он убеждает того, чтобы он купил себе поле.
Тот купил. Чтоб тебя не задерживать больше чем нужно
Уклоненьями, тот из опрятного вдруг мужиком стал,
О бороздах, да вине все толкует, да ильмы готовит,
85 Рад умереть над работой, стареет от страсти к наживе.
Но как овцы от кражи, а козы в болезни погибли,
Вол перед плугом издох, посев обманул ожиданья,
Раздражен неудачами, в полночь хватает он лошадь
И разгневанный прямо несется к жилищу Филиппа.
90 Только Филипп увидал его нечесаным, грязным,
«Ты»,  сказал он,  «Вольтей, слишком строгим к себе и прилежным
Кажешься мне». «Клянусь»,  тот воскликнул,  «скорее несчастным
Мог бы назвать ты меня, если хочешь дать верно названье.
Гением я и твоею десной и пенатами всеми
95 Умоляю тебя и прошу дай прежнюю жизнь мне.
Кто однажды узрел, насколько старое лучше
Нового, во время пусть вернется к тому, что оставил.
Должен всякий себя измерять своей мерой и футом.

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Послание VII. К Меценату. Трудно с достоверностью определить время сочинения этого послания, носящего следы позднейших лет поэта. Оно, видимо, служит ответом на приглашение Меценатом Горация приехать к нему в Рим, так как он чувствовал потребность общения с Горацием, к которому остался расположенным до конца, как видно из завещания, в котором он просил Августа: «не забывай Горация, как меня самого». Скорее можно предположить, что щекотливый поэт, во имя полученного подарка, сам извиняется, чем допустить мысль, что приглашавший его Меценат намекнул на неблагодарность. Тем не менее ход мысли таков: Гораций извиняет свою неблагодарную просрочку отпуска своей мнительностью касательно вредности жаркого сезона в Риме, и обещаясь вернуться при весеннем благорастворении, выражает уверенность, что Меценат с одной стороны не навязывал ему подарка как мужик груши, а с другой не приводил его своим подарком, как Филипп, к новому, невыносимому положению. Что при таких условиях он, Гораций, готов бы отказаться от полученного, так как всякий должен измерять себя собственным чувством.


Ст. 1. Держась подлинника, следовало бы вместо весь август сказать секстиль весь, так как 6-й месяц только с 746 г. о. о. Р. в год смерти Мецената, назван в честь Октавия Августом.

Ст. 6. Гораций обзывает прислужников могильщика, провожающих тело, черными ликторами.

Ст. 25. Гораций извиняется бессилием старости.

Ст. 29. Быть может, следовало бы этот стих перевести, согласно общепринятому тексту так: «Раз через узкую щель небольшая лисичка пролезла» но мы приняли поправку Бентлея volpecula (лисичка) в nitedula (полевая мышка) потому, что все описываемое прилично последней и невозможно для первой. Самое общество хорька показывает на мелких зверьков, которые боятся пожирающих их лисиц.

Ст. 35. Я не из тех притворных народолюбцев, которые показную симпатию к народу превращают в выгодную для себя профессию, а дорожу своей свободой.

Ст. 40. Одиссея IV, 601. Телемах говорит (у Жуковского) Менелаю: «коней же в Итаку мне взять невозможно».

Ст. 40. Луций Марций Филипп родился 629 г. о. о. Р., консулом в 663, известный оратор.

Ст. 48. Карины, в которых жил Филипп, одна из 14 римских частей или кварталов.

Ст. 56. Выкрикивающий порученный ему для продажи товар,

Ст. 76. Праздник городов Латинского союза, установленный еще Тарквинием Гордым.

Ст. 84. Подготовляет ветви ульмов или вязов к поддержке побегов виноградных лоз.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016