КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina i xxiv


текстпереводыгринфельд • commentariivarialectioprosodia

Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).

На смерть друга

В этой оде Гораций оплакивает смерть Квинтилия Вара, друга Горация и Вергилия. В первой половине оды Гораций изображает всю тяжесть утраты столь высокаго по личным качествам человека, каков был Вар; во второй части оды Гораций утешает Вергилия и убеждает его терпеливо переносить эту утрату.
Какой может быть стыд или предел тоски по любимом человеке (досл.: какой может быть стыд или мера тоски по дорогой голове). Научи (меня) жалобным песням, Мельпомена, которую отец (Юпитер) наделил звонким голосом и цитрой. Итак, неужели Квинтилием овладел вечный сон? Найдут ли кого нибудь когда-либо равным ему? Стыдливость, сестра Справедливости, непоколебимая (досл.: неподкупная) Верность, неизменная (досл.: голая) Правдивость? Он умер, причинивший горе многим хорошим людям, но более всего огорчен ты, Вергилий (досл.: он умер, достойный оплакивания для многих хороших (людей), но ни для кого он не достоин более оплакивания, чем для тебя, Вергилий)! Увы, напрасно ты, благочестивый, требуешь у богов Квинтилия, ввереннаго тебе не на таких условиях (досл.: не так тебе ввереннаго). Даже если б ты играл на лире внятной деревьям нежнее фракийскаго Орфея, то и тогда вряд ли кровь вернется в этот безжизненный труп, коль скоро Меркурий, не склонный изменять решение судеб, прогнал его ужасным жезлом к мрачному сонму (досл.: если б ты управлял струнами, услышанными деревьями нежнее фракийскаго Орфея, то неужели кровь вернулась бы к пустому призраку, который однажды Меркурий прогнал в мрачную толпу (теней), не склонный открывать судьбу вследствие просьб). Тяжело, но благодаря терпению все непоправимое становится более переносимым (досл.: но вследствие терпения становится легче все то, что нельзя исправить).

1. SIT — coniunctivus potentialis (см. ода I, ст. 10).

CAPITIS = viri — genitivus obiectivus (см. оду I, ст. 25).

MELPOMENE — считалась музой трагедии; музы считались дочерьми Юпитера и Мнемозины.

CUI — dativus commodi (см. оду II, ст. 10).

5. QUINTILIUM — Квинтилий Вар, происходивший из Кремоны, был друг Вергилия и Горация.

CUI = ei — относительное местоимение, поставленное в начал предложения, употребляется вместо указательнаго и личнаго местоимения.

PUDOR, IUSTITIA, FIDES и VERITAS — существительныя эти в данном месте являются олицетворенными понятиями.

10. VERGILI — собственныя имена 2-го склонения, оканчивающияся на ius с кратким i, оканчиваются в звательном падеж на i, а не на ie.

FRUSTRA PIUS — древние поэты часто высказывают мысль, что благочестивая жизнь не спасет от несчастий.

POSCIS QUINTILIUM DEOS — при глаголе poscere редко ставится двойной винительный; обыкновенно бывает конструкция: aliquid ab aliquo.

SI MODERERE (MODERERIS)... NUM REDEAT — второй случай условных предложений (casus potentialis). В условных предложениях, придаточное предложение которых называется protasis, а главное apodosis, следует различать три случая: 1) условие и вытекающее из него следствие представляют собой действительный факт (casus realis); в этом случае в главном и придаточном предложениях ставится indicativus, 2) условие и вытекающее из него следствие представляются возможными (casus potentialis); в этом случае в главном и придаточном предложении ставится coniunctivus praesentis или perfecti. 3) условие и вытекающее из него следствие представляются противоположными тому, что есть или было в действительности (casus irrealis); в этом случае в главном и придаточном предложении. ставится: a) imperfectum coniunctivi — при неисполнимом случае и b) plusquamperfectum coniunctivi — при неисполненном случае.

THREICIO... ORPHEO — Гораций напоминает о сказании об Орфее, звукам лиры котораго внимали звери, который приводил ими в движение даже деревья и камни и ими же усыпил страшнаго пса преисподней, трехголоваго Цербера.

MODERERE... FIDEM — moderari fidem значит уметь играть на струнном инструменте, как, напр., на лире, цитре, арфе.

15. SANGUIS = vita — метонимия, т. е. троп, в котором одно понятие заменяется другим на основании тесной связи этих поняли между собой.

IMAGINI — под словом imago, в употребленном здесь смысле, древние разумели невещественный покров, в который душа облеклась после смерти.

VIRGA... HORRIDA — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 1).

VIRGA... HORRIDA — Гораций говорил о том жезле Меркурия, который был подарен ему Аполлоном и был не только жезлом счастья и богатства, но и служил для того чтобы загонять в ад тени умерших.

NIGRO... GREGI = ad nigrum gregem.

COMPULERIT — coniunctivus поставлен в относительном придаточном предложении на основании правила: attractio modi; attractio modi состоит в следующем: если относительное придаточное предложение зависит от другого придаточнаго предложения, в котором поставлен coniunctivus, и тесно примыкает к нему по смыслу, то в этом относительном предложении ставится coniunctivus; при этом следует заметить, что выбор времени для относительнаго придаточнаго предложения определяется временами другого придаточнаго предложения, в котором при выборе времен для втораго придаточнаго предложения perfectum coniunctivi следует разсматривать, как главное время.

PATIENTIA — ablativus causae.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016