КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina i xxxi


текстпереводыгринфельд • commentariivarialectioprosodia

Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).

Желания поэта

Ода эта написана по случаю освящения храма Аполлона, выстроеннаго Августом в 28 году на Палатинском холме. Следуя народному обычаю, Гораций пользуется этим случаем, чтобы поведать богу поэзии свои желания, весьма отличныя от желаний толпы. Поэт не просит богатств, чтобы бог даровал ему на старости телесное здоровье и сохранил его умственныя способности.
Чего требует поэт у Аполлона при посвящении ему храма? (досл.: у посвященнаго Аполлона). Чего он просит, выливая молодое вино из чаши? Он не желает ни богатых жатв плодоносной Сардинии, ни тучных стад жаркой Калабрии, ни золота ни, слоновой индийской кости, ни полей, которыя орошает (досл.: прорезывает) своим спокойным течением (досл.: спокойной водой), тихая река Лирис. Пусть виноградныя лозы срезывают в Кампании те, которым судьба дала их (досл.: пусть срезывают серпом каленскую лозу те, которым дала судьба ее. Пусть богатый купец, любимый самими богами, так как он несколько раз в году (досл.: три, четыре раза) плавает безнаказанно по Атлантическому океану, пьет из золотых кубков вино (досл.: осушает вино), приобретенное на деньги, вырученныя от продажи сирийских товаров (досл.: вымененное на сирийские товары). Для меня же служат пищей (досл.: меня питают) оливки, цикорий и нежныя мальвы. Прошу тебя, о сын Латоны, позволить мне, физически здоровому и с бодрым духом пользоваться приобретенным и не провести безславной старости, лишившись поэтическаго таланта (досл.: не провести позорной старости, лишенной цитры).

1. DEDICATUM... APOLLINEM — поставлено вместо Apollinem, cuius aedes dedicata est.

NOVUM LIQUOREM — при жертвоприношениях обыкновенно употребляют молодое вино.

LIQUOREM = vinum — синекдоха, т.е. троп, в котором употребляется часть вместо целаго (pars pro toto), или целое вместо части (genus pro specie).

NON... NON... NON — анафора, т. е. повторение одного и того же слова в начале нескольких предложений.

SARDINAE — берега Сардинии славились своим плодородием.

5. AESTUOSAе... CALABRIAE — Калабрия, южная Италия, славилась своим скотом.

ARMENTA — этим существительным обозначался рабочий скот, между тем как существительным pecus обозначался мелкий скот.

LIRIS — река эта находилась между Кампанией и Лациумом и впадала в Тирренское море.

QUIETA... AQUA — ablativus instrumenti (ст. оду I, ст. 1).

PREMANT... EXSIECET — coniunctivus concessivus, употребляемый для выражения уступления.

FALCE — ablativus instrumenti.

CALENAM... VITEM — каленские виноградники, соседние с фалернскими, славились своей доброкачественностью и разнообразием.

10. CULULLIS — этим существительным обозначались кубки, первоначально употреблявшиеся при жертвоприношениях, впоследствии также и на пиршествах.

SYRIA... MERCE — Гораций имеет в виду в данном случае товары Азии, привозившееся из Сирии в Италию.

DIS = deis.

TER ET QUATER — выражение это употреблено гиперболически.

15. LATOE — форма Latous = Latonius — Apollo.

DONES — поставлено вместо более употребительнаго des — coniunctivus imperativus (см. оду II, ст. 30).

TURPEM — Гораций употребляет это выражение по отношению к старости, так как она обезсиливает нас физически и умственно.

CITHARA — ablativus inopiae, зависящий от carentem (см. оду IV, ст. 10).

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016