текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
Ода эта содержит в себе молитву к Фортуне о ниспослании Августу счастья, а римской империи — мира. Ода эта написана по случаю того, что Август собирался предпринять походы в Британию и Аравию. В Британшю Август собирался идти походом в 27 и 26 г. до Р. X. а в Аравию — в 25 г. до Р. X. Заканчивается ода мольбой к Фортуне, чтобы она перековала меч, притупленный в междоусобицах.
О богиня, которой посвящен прекрасный храм в Анциуме (досл.: правящая милым Анцием), могущая поднять человека (досл.: смертное тело) с низкой ступени (на высоту) и обратить пышные триумфы в похороны. К тебе обращается к трепетной мольбой бедный землепашец, тебя, владычица моря, молит моряк, дерзающий плавать на воинском корабле по Карпатскому морю (досл.: тебя, владычица моря, молит тот, который дразнит на битинском корабле Карпатское море), тебя боятся суровые Дакийцы (досл.: суровый Дакиец), кочующие скифы, города, народы, мужественные обитатели Лациума (досл.: воинственный Лациум) матери иноземных царей и тираны, одетые в пурпуровыя одежды: (тебя они боятся), чтобы ты своей стопой, попирающей их права (досл.: чтобы ты своей дерзкой ногой) не разрушила государственныя твердыни (досл.: стоящую колонну) и чтобы столпившийся народ не призвал к оружию мирных граждан (досл.: медлящих к оружию), и не сокрушил бы их власти. Тебе всегда предшествует неумолимая богиня необходимости (досл.: суровая необходимость), неся в мощной (досл.: медной) руке своей гвозди, служащие для скрепления балок, и клинья. При ней также и крепкий крюк и расплавленный свинец. Тебя почитает надежда и непорочная (досл.: редкая) верность, одетая в белую одежду (досл.: закрытая белым покрывалом), она не отказывается сопровождать тебя (досл.: быть спутницей), лишь только ты в гневе (досл.: враждебная) переменив одежду, подавляешь дома сильных. Но неверная чернь и вероломная развратница бегут от тебя (при перемене счастья), разбегаются друзья, до дна осушив чаши (досл.: осушив чаши с осадком), слишком хитрые для того, чтобы переносить ярмо несчастья. Сохрани же, богиня, Цезаря (досл.: о, если б ты сохранила), намеревающагося предпринять поход на британцев, отдаленных народов на земле и молодое войско, (досл.: отборный отряд юношей) внушающее страх, как восточным странам, так и жителям, населяющим берега Чернаго моря (досл.: страшную восточным странам и красному Океану). Увы, нам стыдно за убийства и злодейства братьев. О, жестоки век, от чего мы убегаем, что мы безбожные оставили нетронутым, от каких преступлений удержал руку молодежи страх перед богами (досл.: от чего наша молодежь удержала руку из страха пред богами), какие жертвенники пощадила она? О, если-бы ты перековала на новой наковальне наши притупленные мечи (и обратила их) против Массагетов и Арабов.
1. GRATUM ... ANTIUM — accusativus, зависящий от глагола regere (см. оду II, ст. 40).
ANTIUM — главный город Вольсков в Лациуме, где с древних времен находился храм богини Фортуны. Praesens — в данном случае имеет значение efficax.
MORTALE CORPUS — выражение это употреблено Горацием потому, что он хочет подчеркнуть ничтожество человека в сравнении с могуществом божества.
FUNERIBUS — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 1).
5. SOLLICITA PRECE — ablativus modi (см. оду X, ст. 15).
AEQUORIS — genitivus obiectivus (см. оду I, ст. 25).
BITHYNA — Вифиния славилась корабельным лесом и вела в то время оживленную торговлю с Италией.
СаRPATHIUM PELAGUS — Карпатское море, составлявшее часть Эгейскаго моря и получившее свое название от острова Carpathos, находящагося между Критом и Родосом.
DACUS — Даки составляли воинственное племя, жившее на левом берегу нижняго Дуная.
PROFUGI SCYTHAE — Гораций имеет в виду в данном случае племена, кочующия к северо-востоку от Чернаго и Каспийскаго морей.
10. PURPUREI — пурпуровая одежда считалась в древности внешним отличием царской власти.
PEDE — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 11).
PRORUAS... CONCITET... FRANGAT — coniunctivus зависит от союза ne, поставленнаго после verbi timendi (см. оду II, ст. 5).
15. ANTIT — anteit.
NECESSITAS — предшествует царице Фортуне, в качеств ея служительницы, на подобие того, как ликторы идут впереди консулов; олицетворенная неотвратимость несет в руке принадлежности строительнаго дела, так как Фортуна созидает судьбу человека, на подобие несокрушимой постройки.
MANU... аёNа — ablativus instrumenti.
АёNа — метафора, т. е. образное обозначение понятия.
20. ALBO... PANNO — ablativus qualitatis — этот творительный падеж употребляется в большинстве случаев для обозначения случайных качеств предмета.
SPES... FIDES — Гораций в данном стихе говорит о том, что Надежда и Верность, спутницы Фортуны, не покидают ея и тогда, когда она из милосердной покровительницы превращается в карающее божество, т.е. он проводит ту мысль, что Надежда и истинные друзья не покидают человека ни в счастьи, ни в беде.
RARA FIDES — так как верные люди весьма редки, то и сама богиня верности названа rara.
MUTATA... VESTE — ablativus absolutus — римляне надевали одежду темнаго цвета при печальных событиях или при угрожающей опасности.
CADIS... SICCATIS — ablativus absolutus.
25. FERRE... DOLOSI — римские поэты очень часто соединяют глаголы или прилагательныя с infinitivus в том случае, когда в прозе требуются другия конструкции, преимущественно ut finale или предлог ad с accusativus gerundii или genitivus gerundii.
SERVES — coniunctivus imperativus (см. оду II, ст. 30).
30. ITURUM CAESAREM IN ULTIMOS ORBIS BRITANNOS... OCEANOQUE RUBRO — Гораций имеет в виду поход, к которому Август готовился против Британцев и Аравийцев.
ORBIS — genitivus partitivus, зависящий от ultimos (см. оду I, ст. 5).
BRITANNOS — по понятиям древних Британцы жили на западном краю света.
OCEANOQUE = mari — море, простирающееся от Аравии до Индии. Oceanoque rubro — море, находящееся между Аравией и Индией, древние представляли себе красным от лучей Авроры (богини зари).
CICATRICUM... SCELERIS — genitivus, зависящий от безличнаго глагола рudet; при безличных глаголах: piget, pudet, miseret, paenitet и taedet в винительном падеже ставится лицо, которое получает ощущение, а то, что производить ощущение, в родительном падеже.
FRATRUMQUE — genitivus obiectivus, зависящий от sceleris.
35. QUID... NEFASSI = quid... nefandi.
METU — ablativus causae (см. ода II, ст. 20).
DEORUM — genitivus obiectivus (см. ода I, ст. 25).
QUIBUS... ORIS — dativus, зависящий от глагола pepercit; в латинском языке сочиняются с дательным падежом некоторые такие глаголы, которым в русском языке соответствуют глаголы, имеющие другое управление, таковы: maledico (злословить кого-н.), obtrecto (быть против кого-н., унижать кого), persuadeo (убеждать кого-н.), раrсо (щадить кого-н.), irascor и succenseo (сердиться, гневаться на кого-н.), studeo (прилежно заниматься чем-нибудь, стремиться к чему-н.), medeor (лечить кого-нибудь), supplico (умолять кого-н.).
O UTINAM... DIFFINGAS — coniunctivus optativus (см. оду II, ст. 45).
40. MASSAGETAS — Скифское племя, жившее у Каспийскаго моря. Племя это было дружно с Парфянами, а потому враждебно Римлянам.
На сайте используется греческий шрифт.