КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina i xxxvii


текстпереводыгринфельд • commentariivarialectioprosodia

Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).

Ликование

Ода эта написана под влиянием известий, полученных в Риме в 30 г. о трагической смерти Клеопатры и о взятии Александрии. В этой оде, принадлежащей к лучшим произведениям Горация, поэт несмотря на ненависть к Клеопатре, как врагу отечества, отдает справедливость величию ея духа.
Теперь, товарищи, следует пить, теперь можно свободно плясать (досл.: теперь можно свободной ногой землю ударять) и теперь время возложить роскошныя жертвы на подушки богов (досл.: и теперь время украшать подушки богов сладкими яствами). Раньше этого не позволительно было доставать цекубское вино из дедовских погребов, в то время, как царица (Клеопатра) в безумии с толпою нравственно павших (досл.: мерзких от болезни) людей, давая волю каким угодно надеждам (досл.: неспособная надеяться на что либо), упоенная сладким счастьем, готовила разрушение Капитолию и гибель государству. Но ея неистовство умерило решительное сражение (досл.: но ея неистовство уменьшил корабль, который один уцелел от огня), и Цезарь, преследуя ее на кораблях (досл.: веслами) в то время, как она убегала от Италии, навел действительный страх на нее, взволнованную мареотским вином, желая заключить в оковы роковое чудовище (Клеопатру) (досл.: чтобы отдать цепям роковое чудовище) (Цезарь преследовал ее) подобно тому, как ястреб преследует нежных голубей или как проворный охотник преследует зайца на снежных полях Гемонии (досл.: на полях снежных Гемонии). Она, желая погибнуть более благородным образом, не испугалась меча, как то свойственно женщинам, и не достигла на быстром флоте отдаленных берегов (досл.: скрытых берегов). Напротив, она смело взглянула (досл.: она осмелилась взглянуть) с радостным выражением лица на потерянный престол и храбро взяла вредоносных змей, для того, что-бы впитать их черный яд в свое тело. Неменьшую надменность она проявила, решившись на смерть (досл.: обдумывая смерть, она была более смелая), конечно не желая, чтобы ее, женщину высокаго происхождения, везли на вражеских кораблях в гордом триумфе (врага), как простую женщину (досл,: конечно, завидуя, что она, женщина не низкаго происхождения, увозится на несносных либурнских кораблях в гордом триумф (врага), как простая женщина).

1. PEDE LIBERO — ablativus instrumenti.

SALIARIBUS — жрецы бога Марса, пиры которых в честь этого бога отличались необыкновенной роскошью и изысканностью яств, предлагаемых, по обыкновению, сначала богам, возлежащим тут же в виде бюстов или небольших статуэток на особаго рода подушках.

SALIARIBUS... DAPIBUS — dativus finalis; этот дательный падеж вещи отвечает на вопрос: для чего, к чему и ставится: 1) при вспомогательном глагол esse в значении: служить к чему или во что, 2) dare, tribuere, habere, vertere (вменять или ставить во что), 3) dare, accipere, capere, deligere, venire, mittere, relinquere (давать, принимать, брать, избирать, посылать, оставлять); при дательном вещи (dativus finalis) очень часто стоит дательный лица (dativus commodi или incommodi), таким образом образуется двойной дательный падеж.

TEMPUS ERAT — благодарственныя богам торжества начались сейчас по получении известия о взятии Александрии и смерти Антония.

5. ANTHAC = Antehac — synizesis, т.е. стяжение гласных в одном слове.

CAECUBUM — знаменитое вино южнаго Лациума.

CELLIS AVETIS — ablativus separationis (см. оду I, ст. 30).

CAPITOLIO... IMPERIO — dativus incommodi (см. оду II, ст. 10).

REGINA — т. е. Клеопатра.

CONTAMINATO CUM GREGE... VIRORUM — Гораций имеет в виду евнухов, окружавших Клеопатру.

TURPIUM... VIRORUM — genitivus quantitatis, зависящий от grex (см. оду I, ст. 5).

10. MORBO — ablativus causae, зависящий от contaminatio (см. оду II, ст. 20).

FORTUNAQUE DULCI — ablativus causae — в данном случае имеется в виду чрезмерная любовь Антония к Клеопатре.

VIX UNA SOSPES NAVIS AB IGNIBUS — Гораций в данном месте неправильно излагает факт, так как известно, что у Клеопатры осталось кораблей.

MAREOTICO — вином этим славились берега озера Мареотиса, близ Александрии. В данном месте Гораций намекает на участие Клеопатры в оргиях, которым предавался Антоний.

15. VEROS — iustos.

AB ITALIA — относится к volantem; выражение это употреблено потому, что поход Антония имел целью Италию.

REMIS — ablativus instrumenti при adurgens.

20. HAEMONIAE — древнее название северной части Фессалии, прилегавшей к Македонии; название это получилось от имени царя Эмона, сына Девкалиона. Perire quaerens — глагол quaerere с infinitivo употребляется поэтами.

EXPAVIT ENSEM — Клеопатра пыталась умертвить себя кинжалом при взятии своем в плен.

DARET — coniunctivus зависит от ut finale. Fatale monstrum — этим именем названа Клеопатра, потому что она отказалась от своей женственности. Римляне вообще этим именем называли людей, пренебрегающих законами природы.

QUAE = haec; относительное местоимение, поставленное в начале предложения, заменяет собой указательное местоимение.

LATENTES... ORAS — скрывающияся от глаз вследствие отдаленности, т.е. отдаленныя.

CLASSE CITA — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 1).

25. VULTU SERENO — ablativus qualitatis.

FORTIS = fortiter.

ATRUM = perniciosum.

CORPORE — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 10).

COMBIBERET — coniunctivus зависит от ut finale.

DELIBERATA MORTE — ablativus absolutus = eo ferocior, quod mortem deliberatam elegit.

30. SAEVIS LIBURNIS — dativus, зависящий от invidens; глаголы, сложные с предлогами: ad, in, inter, ob, post, prae, sub и super, требуют после себя дательный падеж.

LIBURNIS — Либурнами назывались легкие корабли, которые строились на либурнской верфи, в Иллирии, и которыми пользовались Либурны, народ Иллирии.

SAEVIS LIBURNIS — враждебными названы эти суда потому, что Октавиан, благодаря им, одержал победу над Антонием при Акции.

PRIVATA — потому что она была лишена царской власти.

PRIVATA DEDUCI — nominativus cum infinitivo вместо accusativus cum infinitivo: se privatam deduci.

SUPERBO TRIUMPHO — это можно понимать или как dativus или как ablativus вместо ad superbum triumphum.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016