КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina ii vi


текстпереводыгринфельд • commentariivarialectioprosodia

Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).

Мечта

В этой оде, обращенной к Септимию, Гораций высказывает свои мечты о тихом и приятном уголке под старость в Тибуре, или же на юге Италии, в окрестностях Тарента. О Септимии, к которому обращена эта ода, не известно ничего положительнаго. Из первых стихов, в которых он представляется готовым повсюду следовать за Горацием, а также из последних стихов, где Гораций высказывает желание провести с ним остаток жизни, видно, что он был друг Горация.
О, Септимий, ты охотно пошел бы со мною (досл.: намеревающийся пойти со мною) в Гадес и к кантабрам, еще не привыкшим (досл.: еще не научившимся) переносить наше иго, и к диким сиртам, где вечно волнуется мавританское море; о, если-бы Тибур, основанный. выходцем из Аргоса, сделался моим убежищем на старости; о, если-бы он сделался пристанищем для меня, утомленнаго от плавания (досл.: от моря), путешествий и военной службы. Если враждебныя мне Парки не допустят меня в Тибур (досл.: удалят меня оттуда), то я отправлюсь к реке Галезу, любимой тонкорунными овцами, на поля, которыми некогда управлял лакедемонянин Фалант. Этот уголок земного шара мне приятней (досл.: мне улыбается) более всех других: там (досл.: где) мед не уступает гимедскому меду и оливка не хуже по качеству, чем на зеленом Венафре (досл.: оливка спорит с зеленым Венафром), там Юпитер доставляет продолжительную весну и теплую зиму, там Аулон, любимый плодоносным Вакхом, менее всего завидует фалернским виноградникам. Это место и эти счастливые холмы зовут меня с тобою, там быть может ты прольешь должныя слезы над теплым прахом твоего друга поэта.

1. SEPTIMI — собственныя имена 2-го склонения, оканчивающаяся на ius, имеют в звательном падеже окончание i вместо ie.

GADES — теперешний Кадикс в Испании, основанный Финикийцами в Испании.

ADITURE = participium futuri поставлен для выражения намерения.

CANTABRUM — Кантабры — испанский горный народ, обитавший у Бискайскаго залива. Народ этот оказывал долгое и отчаянное сопротивление Римлянам, но был покорен в 19 г. до Р. X.

SYRTES — Сиртами собственно называются два залива у севернаго берега Африки с отмелями, делающими опасным плавание в этих местах.

MAURA = Maurica — поставлено поэтически вместо Africana.

5. TIBUR — город в Лациуме близ Рима, основанный Тибуртом, выходцем из Аргоса, области южной Греции.

ARGEO = Argivo.

ARGEO... COLONO — дательный действующаго лица при страдательном залоге, поставленный вместо предлога ab с творительным падежом.

SIT — coniunctivus optativus (см. оду II, ст. 45).

MORIS ET VIARUM MILITIAEQUE — genitivus obiectivus, зависящий от modus.

PARCAE — богини мести, три сестры: Клото, Лахезис и Атропос. Древние предполагали, что они решают судьбу человеческой жизни следующим образом: первая сестра держала прялку, вторая вела нить, третья перерезывала ее.

10. PELLITIS OVIBUS — dativus, зависящий от прилагательнаго dulce; этим выражением Гораций говорить о том, что для получения лучшаго качества шерсти овец, для предохранения их от непогоды и грязи, древние имели обыкновение прикрывать овец шкурами.

GALAESI — река Галез протекала по Тарентинской области, где процветало овцеводство.

GALAESI — genitivus epexegeticus или explicativus; этот родительный падеж соответствует русскому приложению.

LACONI... PHALANTO — Лакедемоняне под предводительством Фаланфа основали после второй Мессенской войны Тарент.

LACONI... PHALANTO — дательный действующаго лица при страдательном залоге вместо предлога ab с творительным.

TERRARUM — genitivus partitivus, зависящий от angulus (см. оду I, ст. 5).

HYMETTO = melibus Hymettis — гористая местность в Аттике, которая славилась своим медом; в выражении Hymetto употреблена brachylogia т. е. сокращенный способ выражения.

15. VENAFRO — поставленный дательный падеж объясняется грецизмом.

VIRIDIQUE... VENAFRO = viridisque Venafri bacae — brachylogia.

VENAFRUM — город в северной Кампании, славившейся оливковыми садами.

AULON — гора вблизи Тарента.

FERTILI BACCHO = fertilibus vitibus — dativus, зависящий от прилагательнаго amicus.

FALERNIS... UVIS — знаменитое Фалернское вино в Средней Италии.

FALERNIS... UVIS — dativus зависит от глагола invidet.

ARCES — т.е. Калабрския горы, возвышающияся над Тарентом; Гораций называет их beatae, как в смысл их приятнаго для глаза вида, так и в смысл плодородия, произращения олив и винограда.

CALENTEM FAVILLAM — этим выражением Гораций говорит, что желал, чтобы друг присутствовал при его смерти и мог пролить слезу над ним тогда, когда труп его только что сожжен.

DEBITA LACRIMA — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 1).

VATIS — древнее латинское слово вместо poeta, вошедшее в употребление со времен Горация, в особенности в торжественной речи.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016