текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
Сочинение этой оды должно отнести ко времени двойного похода против Британии и Персов. Гораций, как истинный римлянин, сочувствует этому предприятию, которое должно смыть стыд, нанесенный поражением Красса итальянскому оружию. В оде этой Гораций старается пробудить чувство долга в юном поколении и прославляет главным образом Августа и Регула.
Мы знаем, что громовержец Юпитер (досл.: гремящий Юпитер) царствует на небе, Август-же будет считаться земным (доел, присутствующим) богом тогда, когда к его царству будут присоединены британцы и грозные персы. Вероятно ли, что Крассовы солдаты решились жить в позорном браке с варварскими женщинами (досл.: неужели воин Красса зажил с варварской супругой опозоренным мужем). О, сенат! О, извращенные нравы! Неужели Марсийцы и Апулейцы состарились в подданстве Мидийскаго царя, находясь в войске неприятелей, тестями которых они стали, и забыли про священные щиты, про римское имя, тогу и вечный огонь Весты, не смотря на то, что храм Юпитера и город Рим еще невредимы (досл.: Марсиец и Апулиец состарились под царем Мидийским в войске неприятельских тестей, забыв священные щиты, имя, тогу, вечную Весту, хотя Юпитер и город Рим невредимы)? Все это хотел предотвратить (от этого предостерегал) проницательный ум Регула, не соглашавшагося с постыдными условиями и своим примером осуждавшаго молодежь на гибель в будущем (досл.: в грядущий век), еслиб она, будучи пленной, не погибла, не заслуживая сожаления. «Я, говорил он, видел (римския) знамена, прикрепленныя к карфагенским храмам, и оружие, отнятое у солдат без боя, я видел связанными на спине руки (римских) граждан (досл.: я видел руки граждан, связанныя на свободной спине), я видел, что ворота (Карфагена) не заперты, что поля, опустошенныя нашими солдатами, вновь обрабатываются. Понятно, что воин, выкупленный золотом, вернется (в бой) более смело. К позору вы прибавляете ущерб, ибо, подобно тому как (полинявшая) шерсть, выкрашенная в пурпур, не приобретет прежняго цвета (досл.: не возстановляет потерянный цвет), так и испытанная доблесть, раз она исчезла, не возвратится к потерявшим ее (досл.: не заботится быть возстановленной к худшим). Если лань, выпутанная из крепких (досл.: густых) сетей (снова) вступает в борьбу, то тот будет (действительно) храбр, кто доверился вероломным врагам, и в новой войне тот поразит Карфагенян, кто, не оказав сопротивления (досл.: бездеятельный), почувствовал ремни, связавшие его руки, и побоялся смерти. Этот воин, озабоченный тём, чтобы спасти свою жизнь (досл.: этот, незнающий откуда взять жизнь) смешал мир с войной. О, стыд! О, великий Карфаген, построенный на опозоренных развалинах Италии (досл.: более высокий от опозоренных развалин Италии)!. Передают, что он (т.е. Регул), лишившись прав римскаго гражданина (досл.: как не полноправный гражданин), отстранил от себя поцелуи верной супруги и малых детей и гневный опустил мужественный взор на землю до тех пор, пока он, дав сам совет (автор), не убедил колеблющихся сенаторов планом, никогда еще прежде не предложенным, и, как славный изгнанник, поспешил удалиться из среды опечаленных друзей. И хотя он знал, что готовить ему варварский палач, он тем не менее отстранил также заграждавших ему путь родственников и народ, препятствующий ему возвратиться (досл.: задерживавший возвращение), точно также, как еслиб он оставлял их, разобравший на суде запутанныя (досл.: длинныя) дела клиентов, направляясь на Велафрския поля или в спартанский Тарент.
1. CAELO — ablativus loci.
CREDIMUS — perfectum praesens или logicum; этот perfectum означает: 1) действие, оконченное в настоящем времени, 2) состояние, следующее за оконченным действием, как его результат.
IOVEM REGNARE — accusativus cum infinitivo, зависящий от глагола credimus.
DIVUS... AUGUSTUS — двойной именительный падеж, зависящий от глагола habebitur, двойной именительный падеж ставится при: 1) esse, manere, videri, fieri, evadere, 2) appellari, vocari, dici, nominari, 3) putari, dici, iudicare, haberi, 4) eligi, creari, designari.
ADIECTIS BRITANNIS... GRAVIBUSQUE PERSIS — ablativus absolutus, который по смыслу = si adiecti erunt Britanni... gravesque Persae; в данном случае идет речь о будущем покорении Британцев и Парфян.
IMPERIO — dativus, зависящий от глагола adiicere: глаголы, сложные с предлогами: ad, in, inter, ob, post, prae, sub и super, требуют после себя дательнаго падежа.
5. MILESNE — вопросительная частица ne — самая общая вопросительная частица; она употребляется тогда, когда спрашивающий не желает или не может обозначить, утвердительнаго или отрицательнаго ответа он ожидает. Эта частица постоянно прибавляется к слову, на котором лежит ударение и которое обыкновенно ставится в начале предложения, а если такого слова нет, то к глаголу.
CONIUGE BARBARA — ablativus instrumenti.
CONIUGE BARBARA TURPIS — брак римлян с иностранками считался постыдным и незаконным; пленные римляне женились на Парфянках, для того, чтобы спасти свою жизнь; Гораций этой фразой намекает на неудачи кампании Красса и М. Антония.
HOSTIUM... SOCERORUM — genitivus subiectivus.
PRO — употреблено в данном случае как восклицание.
MARSUS ET APULUS — самыя храбрыя племена средней Италии.
10. ANCILIORUM ET NOMINIS ET TOGAE — genitivi obiectivi, зависящие от глагола oblivisci, от котораго зависит и genitivus obiectivus: aeternaeque Vestae.
ANCILIORUM — по преданию был только один щит, чудесно упавший с неба, как залог вечнаго благоволения богов к Риму; но Нума велел сделать еще 11 подобных щитов, сохранившихся в храме Марса.
ТоGае — тога служила отличительной одеждой римскаго гражданина.
AETERNAEQUE VESTAE — Гораций имеет в виду вечный огонь в храме Весты, который служит залогом благосостояния римскаго государства.
INCOLUMI IOVE ET URBE ROMA — ablativus absolutus, имеющий уступительное значение.
INCOLUMI IOVE — т.е. храм Юпитера Капитолийскаго.
MENS PROVIDA REGULI — в данном случае Гораций ставит своим современникам в пример доблестный подвиг Регула. В 255 году до Р. X. Регул, римский консул, переправившись в Африку, был взят в плен Карфагенянами. Спустя некоторое время Карфагеняне отправили Регула в Рим для переговоров относительно мира. Регул, дав совет Римлянам продолжать войну, вернулся в Карфаген, где погиб от мученической смерти.
CONDICIONIBUS — dativus, зависящий от глагола dissentire, требующаго после себя в латинском язык дательного падежа.
15. TRAHENTI PERNICIEM... SI NON PERIRES — третий случай условнаго предложения (casus irrealis), в котором главное предложение выражено чрез participium coniunctum: trahenti.
PUNICIS... DELUBRIS — dativus, зависящий от affixa.
20. MILITIBUS — dativus incommodi в зависимости от derepta.
DEREPTA — participium coniunctum.
TERGO... LIBеRо — dativus, а не ablativus.
PORTASQUE NON CLAUSUS — Регул этим хочет сказать, что Карфагеняне, возгордившиеся победой, относятся с пренебрежением к Римлянам.
MARTE = bello.
25. AURO — ablativus pretii, зависящий от repensus; этот творительный падеж ставится при глаголах: 1) оценивать (aestimare, pendere, facere, habere, ducere), стоить (stare, constare), покупать (emere), продавать (vendere), продаваться (venire, licere), брать в наймы (conducere), отдавать в наймы (locare, colloсаге); в отличие от ablativus pretii следует заметить genitivus pretii, который ставится для выражения цены в общем смысле; наиболее употребительны следующие genitivus pretii: magni (высоко), pluris (выше), permagni (очень высоко), plurimi или maximi (выше всего); parvi (мало, низко), minoris (менее всего), tanti (так высоко), quanti (так высоко), nihili (ни во что).
FLAGITO — dativus зависит от глагола addere (см. оду XXIII, ст. 1).
NEQUE... NEC — в прозе было бы: ut — ita.
MEDICATA = tincta.
FUCO — ablativus instrumenti.
CUM... EXCIDIT = cum amissa est.
30. DETERIORIBUS — dativus commodi.
DENSIS... PLAGIS — ablativus separationis, зависящий от extricata = expedita (см. оду I, ст. 30).
PERFIDIS... HOSTIBUS — т.e. пунийцам.
MARTE... ALTERO — ablativus temporis.
RESTRICTIS LECERTIS — ablativus absolutus.
MORTEM — accusativus, зависящий от глагола timere.
HIC — в данном случае идет речь о пленных римлянах.
SUMERET — coniunctivus поставлен в косвенном вопросе, т.е. в вопросе, зависящем от глагола другого предложения; времена ставятся по consecutio temporum; consecutio temporum, т.е. учение о последовательности времен состоит в следующем: 1) если в главном предложении одно из главных времен, т.е. praesens, perfectum или futurum, то в придаточном предложении ставится: a) praesens соniunctivi для выражения одновременности действия главнаго предложения с действием придаточнаго, b) реrfectum coniunctivi для выражения предшествования действия придаточнаго предложения с действием главнаго, 3) описательное спряжение на urus sim для выражения последовательности действия придаточнаго предложения; 2) если в главном предложении одно из исторических времен: imperfectum, plusquamperfectum, то в придаточном ставится: a) imperfectum coniunctivi для выражения одновременности действия главнаго с действием придаточнаго, b) plusquamperfectum coniunctivi для выражения предшествования действия придаточнаго. 3) Описательное спряжение на urus essem для выражения последовательности действия придаточнаго предложения.
DUELLO = bello.
PROBRORSIS RUINIS — ablativus causae.
40. REMOVISSE... POTUISSE — подр. REGULUS — nominativus cum infinitivo, зависящий от глагола fertur. Оборот nominativus cum infinitivo ставится в латинском языке после глаголов, требующих accusativus cum infinitivo, если эти глаголы выражены безлично и поставлены в страдательном залоге, при этом следует заметить, что глагол, от котораго зависит оборот nominativus cum infinitivo, ставится в том числе и лице, в котором поставлено подлежащее придаточнаго предложения, т.е. оборота nominativus cum infinitivo, так, например: думают... что я = putor, думают, что ты = putaris, думают, что мы = putamur, думают, что они = putantur; или же: кажется, что я = videor, кажется, что ты = videris и т.д.
UT — сравнительный союз.
CAPITIS MINOR — римский гражданин, попав в плен, считался лишенным всех прежних прав: это называлось технически: ‘capitis minor’.
HUMI — существительныя domus, rus и humus употребляются в латинском языке следующим образом: domi = дома, domum = домой, domo = из дому; rus = в деревню, rure = из деревни, ruri = в деревне; humi = на землю или на земле, humo =с земли.
45. FIRMARET... PROPERERET — coniunctivus поставлен в придаточном предложении, зависящем от оборота nominativus cum infinitivo; dum и quod (также как и редкое у лучших писателей donec) управляют: 1) с изъявительным наклонением всех времен — в значении «пока» — для обозначения одинаковой продолжительности действия главнаго придаточнаго предложения; 2) с indicativo perfecti и futuri II — в значении «пока не» для обозначения предела, до котораго простиралось или будет простираться действие главнаго предложения; 3) с coniunctivus praesentis и imperfecti — в значении «пока не» = для того, чтобы в это время — для обозначения цели действия главнаго предложения.
EGREGIUS... EXSUL — oxymoron, т. е. соединение противоположных понятий.
QUAE... PARARET — coniunctivus в косвенном вопросе.
SIBI — возвратное местоимение sibi указывает в данном случае на подлежащее главнаго предложения; возвратное местоимение sui, sibi, se и притяжательное suus, относящаяся к третьему лицу единственнаго и множественнаго числа, употребляются во всех придаточных предложениях, в которых выражается мысль подлежащаго управляющаго предложения.
50. PARARET — coniunctivus поставлен в косвенном вопросе.
DIMICATA LITE — ablativus absolutus.
RELINQUERET — coniunctivus зависит от сравнительнаго союза quam si; сравнительные союзы quam si, velut si = как будто бы, сравнивающие предполагаемый случай с действительным, требуют после себя coniunctivus; сравнительные же союзы: ut, sicut = как, подобно тому как, сравнивающие два действительных факта, требуют после себя indicativus.
VENAFRANOS — Венафры, город в Кампании.
TARENTUM — Тарент, город в южной Италии, основанный в VIII веке до Р. X. Лакедемонскими выходцами.
На сайте используется греческий шрифт.