КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Крол Ш., 5 перев. [убрать тексты]


carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...


Кто красавец младой, розами венчанный,
что ласкает тебя в гроте приветливом,
благовоньем дышащий?
Пирра, ради кого узлом

5 ты связала власы? О как оплачет он
и неверность богов, и переменчивость
черных ветров, что моря
гладь волнуют и шторм несут.

Кто целует тебя, кто красоте златой
10 верит, кто навсегда нынче надеется
быть любимым, не зная,
как обманчиво золото.

Те несчастны, кому блеском нетронутым
ты сверкаешь, а я дал уж обет святой
15 богу грозному моря
ризу влажную вывесить.

2006 г.

carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...


Не терплю персидскую пышность, мальчик,
не люблю венков, перевитых лыком,
брось искать, в каком поджидает месте
поздняя роза.

5 Мирт простой ничем не трудись украсить,
строгий мой наказ: и тебе, прислужник,
мирт к лицу, и мне, когда я под гроздью
пью виноградной.

2006 г.

carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...


О Постум, Постум, как быстротечные
несутся годы и благочестием
морщин не остановишь, грозной
старости и неудержной смерти.

5 Хоть в день по триста, друг, приноси быков
Плутону в жертву неумолимому,
не ублажишь того, чей мрачный
ток Гериона смирил тройного

и Титиона; всем нам, плоды земли
10 ядущим, верно, плыть через тот поток,
будь мы могучими царями
иль деревенскими бедняками.

Напрасно Марса, кровью обильного
избегнем или волн Адриатики,
15 напрасно осенью от злого
южного ветра укроем тело.

Увидим черный, током медлительным,
Коцит текущий, и Данаидов род
бесславный, и труды Сизифа,
20 сына Эолова наказанье.

Покинуть землю, дом и любимую
жену придется, и из дерев твоих
с хозяином недолговечным
лишь кипарис постылый будет.

25 Потомок выпьет вина цекубские
что век хранились, и благородное
несмешанное на пол выльет,
лучшее, чем у жрецов верховных.

2006 г.

carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...


Я воздвиг монумент крепче, чем бронзовый,
выше, чем пирамид царственные гробы,
ни лихой Аквилон, ни разъедающий
дождь не страшен ему, ни беспредельная
5 лет летящих чреда, времени быстрый бег.
Нет, не весь я умру. Большая часть меня
Либитины уйдет, свеж, в похвалах расти
буду новых, пока по Капитолию
поднимается жрец с девой молчащею.
10 Скажут там, где шумит Авфида мощный ток,
и где бедный водой правил селянами
Давн, что славы достиг я из ничтожества,
первым переложив песню Эолии
на Италии лад. Честь, что я заслужил,
15 Мельпомена, прими, и, благосклонная,
мне власы окружи лаврами дельфскими.

2006 г.

ep. vii quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris...


Куда, куда вы мчитесь, нечестивые?
Почто в руках у вас мечи?
Иль мало по волнам Нептуна, по полям
латинской крови пролито?
5 Не для того, чтоб крепости надменные
пунийцев ненавистных сжечь,
иль провести британца уцелевшего
путем Священным в кандалах,
но чтоб, на радость парфам, от своей руки,
10 от римской, этот град погиб?
Такой повадки нет у львов, ни у волков 
себе подобных истреблять.
Слепит ли ужас вас, иль сила высшая
ведет, вина ль? Ответьте мне!
15 Молчат и лица все покрыты бледностью,
и замер разум, оглушен.
Да, так и есть: жестокий римлян рок постиг
за грех братоубийственный,
Проклятье на потомках крови Ремовой,
20 невинно в землю пролитой.

2008 г.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016