У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xx non usitata nec tenui ferar...
Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,
Певец двуликий в эфир мерцающий,
С землей расставшись, морями, странами,
Недосягаемый для злословия.
5 Бедный отпрыск бедных родителей,
Своим пристанищем другу обязанный,
Бессмертный я — обрел бессмертие,
И Стикс не станет ему преградою.
Но с каждым днем сильней становятся
10 Крыла мои под телом скрытые,
Я птицей стану, белым лебедем,
Поющим песню горам змеящимся.
О певчий лебедь, на крыльях вечности
Лети быстрее птенца Дедалова
15 Взирай на берег Босфора шумного,
Гипербореи поля бескрайние.
Меня узнают и даки дикие,
И страх таящие гелоны дальние,
Иберы, галлы, Колхиды жители,
20 В сердцах слова мои запечатлевшие.
Не надо смерть мою оплакивать,
Не надо слез, стенаний, жалости,
К чему пустой гробнице почести,
Отдай в полуночи их небу звездному.
2004 г.