У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
Державных отпрыск предков, Меценат,
Моя защита, мой бесценный клад,
Кого влечет квадригой пыль взметнуть
Олимпия и мету обогнуть
5 И, пальмой увенчав его главу,
Царем земли вздымает к божеству;
Другого вознесут на небеса
Изменчивых квиритов голоса.
Доволен сей, в амбарах сохранив
10 Обильный урожай ливийских нив.
Кто с радостью отцовские поля
Рыхлит мотыгой — роскошь посуля
Атталов, не сумеешь ты увлечь
Миртойских вод равнину пересечь.
15 Борьбы ветров боящийся с волной,
Купец покой нам хвалит, дом родной,
Но, вынести не в силах нищету,
Опять идет к разбитому плоту.
Кто рад бокалу старого вина
20 И, день не доработав дополна,
Прилечь под сенью дуба у ручья,
Где медленна священная струя.
Для многих счастье — гомон лагерей,
Рожок, труба — проклятье матерей;
25 Охотник мерзнет, зная страсть одну
И позабыв про нежную жену,
Когда оленя верный пес вспугнет
И вепрь Марсийский рвется из тенет.
Награда верных — плющ, прохлада рощ
30 Даруют мне божественную мощь,
В поля к сатирам, дальше от толпы,
И к хорам нимф ведут мои стопы,
Когда, по воле милых Аонид,
Певцам цевница Лесбоса звенит.
35 Включи меня в заветное число —
И звезд коснется гордое чело.
Впервые: «Журнал Греко-Латинского кабинета», М., 2000, № 5.
carm. ii i motum ex metello consule civicum...
Весь корень наших бед в далекие года,
Порок, игру судьбы, гражданских войн истоки,
Союзы консулов (не меньше, чем вражда,
Они к республике жестоки!),
5 Неискупленную кровавую резню,
Оружье братское, нанесшее удар нам, —
Описываешь ты, ступая по огню,
Под пеплом скрытому коварным.
Послушай, Поллион, сегодня не спеши
10 Искать себе цветов трагической Камены:
Гражданские дела сначала разреши,
Пусть ждет венок Афинской сцены.
Сенату мудрому поддержка и совет,
Оплот невинности перед судьей суровым,
15 Тебя Далмация за блеск твоих побед
Венчает лавром вечно новым.
Грозу военную трубят уже рога,
Их шум стоит в ушах, уже рокочут горны,
Сверкание мечей уже страшит врага,
20 И в бегстве всадники проворны.
Склонились — мнится мне — в достойной их пыли
Великие вожди под славные знамена,
И непокорна нам одна на всей земли
Душа суровая Катона.
25 Царица Самоса, не в силах отомстить
И помощь оказать, когда сражались деды,
Сегодня внуками Югуртин прах почтить
Смогла за прежние победы.
Найдешь ли ты поля, не тучные от тел?
30 Где не было б могил — свидетелей сраженья
Преступного? Уж гром до Мидян долетел
От Гесперийского крушенья.
Над озером каким и над какой рекой
Не пронеслась война? Какому морю внове
35 Давнийская резня? Найдется ль край такой,
Чтоб не краснел от нашей крови?
Но, Муза, не бросай веселий и услад —
К чему кеосский плач и жалобные стоны —
И лиру прежнюю настрой на легкий лад
40 В пещере матери Дионы.
«Журнал Греко-Латинского кабинета», М., 2000, № 5.