У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...
Я душою свят, от греха свободен.
Так зачем мне дрот или лук с колчаном —
Тот, что давит грудь грузом стрел — отравой
Напоённых острий?
5 Не страшны Киклад потайные камни,
Не страшён Кавказ — бесприютны горы,
Ни страна, где брег лижет свой Гидаспис —
Речка из сказки.
Да меня и волк здесь, в лесу Сабинском,
10 Стороной, хоть я без ножа гуляю,
Обегает в час, когда я, беспечный,
Песнь пою деве.
А ведь эту тварь Турна край не ведал,
Что лихих в дубах молодцов рождает,
15 Да, такущий зверь львов из жарких Африк
Всех пересилит.
Ты меня пусти в край пустынь, где древо
Ни одно расти без тепла не может,
Над землей висят хмари: там насупил
20 Брови Юпитер.
Ты меня отправь под колеса Солнцу,
Ни один где дом на раскинул кровлю —
Я и там примусь славословить деву
Нежноголосу.