У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
Прах мразный взвевая, по звонкому льду
Нестися на быстром как ветер коне,
И с гордой улыбкой других передить —
Вот счастье иного.
5 Другого блаженство — на отчих полях
Нив злато железом зубчатым соткать,
Внимать на току молотящим цепам,
Зреть житницы полны.
«Ура!» восклицая, булатным мечом
10 Кольчуги, и шлемы, и латы дробить —
Для воина, нежным сердцам матерей
Ужасная, радость.
Ветрила надеждой подъяты... И гость,
Корыстью прельщенный, презрев пред водой
15 Сокрытую гибель и громы, летит
Под чуждое небо.
Пуховое ложе, младую жену
Забывши, под звездной лазурью вздремав,
Охотник с зарею пернатых свинцом
20 Опять поражает.
От черни — тень рощи, журчанье ручья,
Незлобие сердца, любовь к правоте,
И слезы невольны великому в дань —
Меня отделяют.
25 Когда же бы Музы из лавров иль мирт
Безвестного юноши робко чело
Венком обвязали; в восторге б души
Воскликнул: я счастлив!
Впервые: «Вестник Европы», М., 1818, ч. 101, № 17, с. 13—14.
ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...
Ночь была, и месяц
С сонмом мелких звезд
Слабый свет свой лили,
Ты когда клялась —
5 Страстною рукою
Крепче, нежель плющ
Обнимает ясень,
Выю мне обняв, —
Что скорей к истокам
10 Реки потекут,
И скорей забудет
Убирать чело
Юное цветами
Кроткая весна,
15 Чем твоя минется,
Лидия, любовь.
Ты клялась, и где же
Исполненье клятв?
Это ли награда
20 За мою любовь?
Но к чему упреки?..
Будь счастлива век,
Если только злато
И алмазов блеск
25 Страсти обоюдной
Сладость заменят.
Но что вижу? Небо!
(Мщенья час настал!) —
По ланитам бледным
30 Слез ручьи текут,
Тяжки вздохи нежну
Грудь ее теснят,
И одно лишь эхо
Состенает ей.
«Вестник Европы», М., 1817, ч. 94, № 15—16, с. 209—210.