У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...
Ийти конечно вон из света;
Нельзя пути сего претерть:
Окончатся младые лета,
Приступит старость, люта смерть.
5 Хотя бы триста ты вседневно
Волов Плутону приносил —
Смягчил ли бы ты сердце гневно,
Чтоб рок тя смертный не скосил?
Печальной держатся водою
10 Им Титий там и Герион,
И, вечной связанны бедою,
Оттоле не исходят вон.
Волна сия всех обща доле;
Весь род наш ону преплывет —
15 На гордом ли кто здесь престоле
Иль в бедной хижине живет.
Напрасно Марса ненавидим,
Страшимся адриатских вод,
И телу с отвращеньем видим
20 Осенних Австра вред погод.
Сизифа у́зрим лютость рока,
Данаев род, бесчестьем полн, —
Не преминуем мрачна тока
И дремлющих Косита волн.
25 Страну, дом, чад, жену оставим,
Не снидут купно с нами вниз,
Ни сад дерев, чем дух забавим, —
Лишь только снидет кипарис.
Хранимы вина сто замками
30 Наследник выпьет и прольет,
Какие бережно, руками,
Первосвященник пить берет.
Впервые: «Праздное время в пользу употребленное», СПб., 1760, ч. 3, с. 161—163.
Из Горация, кн. II, од. XIV.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
Любовник.
Доколе ты меня любила,
И мне неверностью своей не согрубила,
Я счастливее всех считал себя, быв мил.
Любовница.
Доколе я была любима,
5 И только лишь одна тобой приятна зрима,
Я счастливее всех, ты всех милей мне был.
Любовник.
Владеет ныне Хлоя мною;
Не буду заражен красавицей иною,
И буду верен ей, доколе буду жив.
Любовница.
10 Мирти́ллом я плененна;
Не буду я к нему в любови премененна;
Он искренен со мной, и жар его не лжив.
Любовник.
А если Хлою я оставлю,
И жара прежния любви еще прибавлю,
15 Захочешь ли меня любовником ты зреть?
Любовница.
Так я Миртилла позабуду,
И вечно я твоей любовницею буду,
С тобой хочу я жить, с тобою умереть.
Впервые: «Трудолюбивая пчела», СПб., 1759, № 6, с. 381—382.
Ода. Подраженная Горацию, Кн. III, Од. IX.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
«Не терзай ты себя —
Не люблю я тебя.
Полно время губить —
Я не буду любить.
5 Не взята тобой я,
И не буду твоя».
«Не терзаю себя —
Не люблю я тебя.
Дни на что мне губить —
10 Я не буду любить.
Не пленюсь тобой я,
Тщетна гордость твоя».
«А когда пременюсь
И к тебе я склонюсь —
15 Так полюбишь ли ты
И сорвешь ли цветы?
Я хранить их могла —
Для тебя берегла».
«Так и я пременюсь
20 И всем сердцем склонюсь,
Мне мила будешь ты,
И сорву я цветы.
Ты хранить их могла —
Для меня берегла».
25 «Я покорна судьбе
И вручаюсь тебе.
Ты напрасно дни тьмил,
Как душа стал ты мил.
Перестань ты тужить!
30 Будем дружно мы жить».
«Я покорен судьбе
И вручаюсь тебе.
Я напрасно дни тьмил,
Коль и я столько ж мил.
35 Перестань ты тужить!
Будем дружно мы жить».
Впервые: Сумароков А. П., «Двадцать две рифмы», СПб., 1774, с. 3—4.