У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii xxix tyrrhena regum progenies, tibi...
Царей Этрурии потомок, Меценат,
И старое вино с бокалами златыми,
И на власы от мастей аромат,
Из роз с венками навитыми —
5 Все ждет тебя; спеши, спеши сюда скорей!
Всегда ли Тибура рассматривать равнины
Далекий склон Эзулии полей
И тускуланские вершины?
Оставь для радостей ничтожной славы дым,
10 И до небес сии чертоги взгроможденны,
И этот блеск, и пышный этот Рим,
Главу и трепет всей вселенны.
Вельможам новизна почти всегда мила;
И брашны скромные под кровлею смиренной
15 Сгоняют мрак с угрюмого чела
Заботами напечатленный.
Смотри! Уже Цефей горит на небесах,
Ужасный Процион огни распространяет,
Свирепый жар разлился на полях,
20 И солнце знойное пылает.
Смотри! Пастух к ручью, медлительной стопой,
Идет в кустарниках с усталыми стадами
Сильвана в сне; зефиры, над водой
Бродя, уснули с берегами.
25 А ты, блюдя покой родимых римских стран,
Вселенну думою всечастно обтекаешь —
То видишь страх в раздорах бактриан,
То мыслью в Скифии летаешь.
Премудро дел концы предведенье богов
30 Непроницаемой от нас покрыло тьмою.
Что трепетать довременно громов?
Покойно, с чистою душою,
Ступай своим путем. Что есть, то и твое.
Все прочее как ток реки в пучину мчится —
35 То тихо вниз спускается в нее,
То вдруг из берегов стремится;
Надулся от ручьев разлившейся водой,
Валит с корней древа и рушит скал опоры,
Кипит, ревет бушующей волной,
40 И с им состонут лес и горы.
Тот властен сам в себе, тот счастлив лишь, кто рек,
Кончая день: «Я жил!» Пусть буря завывает;
Заутра мрак небесный свод облек,
Иль солнце ясное блистает.
45 Бессмертных чудный сонм не уничтожит то,
Что раз похитило бегущее мгновенье,
Протекшего не возвратит никто,
Фортуна любит измененье;
Играя смертными, для гибельной игры
50 Она не ищет жертв; грозна и благодатна —
Сегодня мне неверные дары;
А там — тебе благоприятна.
Со мною — хорошо; готова прочь — назад
Все возвращаю ей, и, в доблесть облеченный,
55 Доволен всем, в убожестве богат,
Горжуся бедностью почтенной.
За то, жестокий ветр бьет в мачты кораблей;
Я не страшусь его: на жертвах недостойных
Не трепещу, храня среди зыбей
60 Тщету сокровищ беспокойных,
Могущих отягчить скупые недра волн.
Но посреди стихий, вкруг дышущих раздором,
От бурь — прошу себе полегче чолн,
В вожди же — Поллукса с Кастором.
«Вестник Европы», М., 1823, ч. 127, с. 3—6.
carm. iii xxix tyrrhena regum progenies, tibi...
Царей Этрурии потомок, Меценат,
И светлое вино, и чаши круговые
С венками роз, и мастей аромат
Тебе на кудри золотые —
5 И все, все ждет тебя. Спеши, спеши скорей!
Всегда ли Тибура рассматривать равнины,
Далекий склон Эзулии полей
И тускуланские вершины?..
Оставь для радостей ничтожной славы дым,
10 И до небес сии чертоги взгроможденны,
И этот блеск, и пышный этот Рим,
Главу и трепет всей вселенны.
Вельможам новизна почти всегда мила;
И брашны скромные под кровлею смиренной
15 Сгоняют мрак с угрюмого чела
Заботами напечатленный.
Смотри! Уже Цефей горит на небесах,
Ужасный Процион огни распространяет,
Свирепый жар разлился на полях,
20 И солнце знойное пылает.
Смотри! Пастух к ручью, медлительной стопой,
Идет в кустарниках с усталыми стадами
Сильвана в сне; зефиры, над водой
Бродя, уснули с берегами.
25 А ты, блюдя покой родимых римских стран,
Вселенну думою всечастно обтекаешь —
То видишь страх в раздорах бактриан,
То мыслью в Скифии летаешь.
Премудро дел концы предведенье богов
30 Непроницаемой от нас покрыло тьмою.
Что трепетать довременно громов?
Покойно, с чистою душою,
Ступай своим путем. Что есть, то и твое.
Все прочее как ток реки в пучину мчится —
35 То тихо вниз спускается в нее,
То вдруг из берегов стремится;
Надулся от ручьев разлившейся водой,
Валит с корней древа и рушит скал опоры,
Кипит, ревет бушующей волной,
40 И с им состонут лес и горы.
Тот властен сам в себе, тот счастлив лишь, кто рек,
Кончая день: «Я жил!» Пусть буря завывает;
Заутра мрак небесный свод облек,
Иль солнце ясное блистает.
45 Бессмертных чудный сонм не уничтожит то,
Что раз похитило бегущее мгновенье,
Протекшего не возвратит никто,
Фортуна любит измененье;
Играя смертными, для гибельной игры
50 Она не ищет жертв; грозна и благодатна —
Сегодня мне неверные дары;
А там — тебе благоприятна.
Со мною — хорошо; готова прочь — назад
Все возвращаю ей, и, в доблесть облеченный,
55 Доволен всем, в убожестве богат,
Горжуся бедностью почтенной.
За то, жестокий ветр бьет в мачты кораблей;
Я не страшусь его: на жертвах недостойных
Не трепещу, храня среди зыбей
60 Тщету сокровищ беспокойных,
Могущих отягчить скупые недра волн.
Но посреди стихий, вкруг дышущих раздором,
От бурь — прошу себе полегче чолн,
В вожди же — Поллукса с Кастором.
«Каллиопа», М., 1817, ч. 3, с. 194—196.