КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Надеждин Н., 1 перев. [убрать тексты]


carm. i xiv o navis, referent in mare te novi...


О несчастный корабль! Снова влечешься ты
В бурное море!.. Ах, что ты!.. Куда твой бег?
О, спеши, спеши в пристань
Иль не видишь ты?.. Где твои

5 Весла? Мачту твою буйный воюет вихрь;
Райны стонут, трещат; снасти оборваны...
И тебе устоять ли
Против бурных, кипящих волн?

Нет ветрил у тебя... И покровители
10 Боги волнам твоим внять отрекаются!..
Тщетно, тщетно надменный
Дубрав мрачных понтийских сын

Ты гордишься теперь древнею славою!..
Нет! Кормы пестротой не обольстить тебе
15 Робких плавателей! Бойся
Быть игралищем ярых волн!

Ах! Давно по тебе дух сокрушался мой?..
И опять с тоской должно дружиться мне!
О! Беги пучин грозных,
20 Воющих вкруг цикладских скал!

«Вестник Европы», 1828, ч. 160, № 14, с. 116; подпись: «Н. Н.»

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016