КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Ленкевич Ф. И., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i xxxiv parcus deorum cultor et infrequens...


Безумных мудрецов последуя стезям,
Я редко воздавал почтение богам,
Но ныне ветрила обратно направляю,
Да более в путях моих не заблуждаю.
5 Зане Зевес, грядый всегда по облакам,
Дробимым быстротой огней светло-багровых,
Днесь с колесницею коней своих громовых
Внезапно устремил по чистым небесам:
Земля и зыби рек, Атланта тверды ребра,
10 И Стикс, и адовы восколебались недра...
Бог силен превратить свет в тьму и тьму во свет;
Великих вержет вниз и малых возвышает...
Там с шумом счастие венцы с одних срывает,
Здесь на чело других с улыбкою кладет.

1807 г. Впервые: «Цветник», СПб., 1809, ч. 1, № 2, с. 171172.

Ст. 1. Безумных мудрецов. Т. е. эпикурейцев, коих секте следовал Гораций, как и многие из его современников; а особливо любимцы счастия  и Августа.


carm. iii ii angustam amice pauperiem pati...


Трудами ратными стяжавый отрок крепость
Сурову нищету да учится сносить,
Да, грозным копией кротя парфян свирепость,
На поле, на коне средь бурь обыкнет жить.

5 Воююща царя супруга сановита
И с нею дочь ее блестящей красоты
На витязя сего, чья грудь смертям открыта,
Укажут, воздохнув, стен твердых с высоты:

«Се ярый лев,  рекут,  приблизиться претящий!
10 И горе жениху, кому неведом бой,
Коль раздражит в нем дух, отмщением кипящий,
И изведет его в сражение с собой».

Умреть за родину и славно и приятно.
От смерти и беглец нигде не убежит:
15 Ни робкого хребта уклоньшихся обратно,
Ни трепетных колен она не пощадит.

Но доблесть твердая чужда уничтожений,
На поприще честей она не знает пасть.
И независимо от буйных черни мнений
20 Приемлет на себя или слагает власть.

Для доблести пути к бессмертию возможны:
Она отважно выспрь несется от земли,
Оставя под собой внизу толпы ничтожны,
Что пресмыкаются постыдно век в пыли.

25 И благочестное храненье доброй веры
Вознаграждается равно в свою чреду:
Я разгласителя священных тайн Цереры
Во утлу ладию с собой не посажду.

Не прииму его под кров един с собою:
30 С виновным часто Зевс невинного казнит.
Месть неба шествует медлительной стопою,
Но рано, поздно ли  преступника сразит.

Впервые: «Цветник», СПб., 1810, ч. 6, № 4, с. 6063.

1810 г. Горациева ода 2, кн. III.


Ст. 27. Разгласителя священных тайн Цереры. Здесь, по мнению некоторых толкователей, Гораций метит на известного в римской истории Клодия, который, имея любовную связь с Помпеею, женою Юлия Кесаря, для свидания с нею воспользовался торжеством Цереры, или так называемой благой Богини. Поелику же к торжеству сему мужчины допускаемы не были, то Клодий, переодевшись в женское платье, нашел удобность присутствовать во время совершения оного. Однако ж сие вскоре (было) открыто, и Цицерон  сей ревностный защитник древних отечественных уставов  возгремел витийством своим против дерзкого нарушителя святыни.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016