У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...
Носимый бурными ветрами,
Среди ярящихся валов,
Пловец с воздетыми руками
Спокойства просит у богов.
5 Меж тем, как туч всходящих мрак
Луны и звезд скрывает зрак,
Фракиец — ужас ополчений,
Носящий смерть в колчане мид,
Средь грозных боев, средь сражений
10 Найти себе спокойство мнит
Но ах! Сокровища вселенной
Душе спокойства не дарят,
В груди властителей надменной
Заботы, муча их, горят;
15 И, средь палат сребром блестящих,
В объятьях роскоши лежащих
Грусть сердце гложет богачей:
Но тот, кто участью своей,
Хотя и малою, доволен —
20 Лишь тот один всегда спокоен.
Ни чорна страсть, ни страх пустой,
Не рушат таковых покой,
Почто о многом суетиться,
Имея столь короткий век?
25 В пределы чуждых стран стремиться
И там искать себе утех?
От горестей, мучений злых
Не скроешься в землях чужих.
Самих героев, среди боя,
30 Дух беспокойствие теснит;
И за блестящею кормою
Рой скук, печалей вслед летит.
Довольный собственным уделом
Не знает никаких забот;
35 С улыбкою, с лицом веселым
Он бремя горести несёт:
В пространстве целой сей вселенной
Где, где счастливец совершенный?
Краса — снедь времени и тлена,
40 А слава — шум один пустой:
Красавец — дряхл; герой — средь плена,
Под смертною падут косой.
Чего тебя судьба лишила,
Взамен меня тем наградила.
45 Бесчисленны стада гуляют
В твоих прекраснейших лугах;
Одежды пурпурны блистают
На мощных раменах твоих.
Я, даром лиры обладая,
50 Веду спокойно жизнь мою
И — подлу чернь пренебрегая —
Сердечны чувствия ловлю.
«Улей», СПб., 1812, ч. 3, № 18, с. 418—419.
На спокойствие. (Вольный перевод из Горация.)