У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...
Сошли долой снега, оделся лес,
И травы в возрождение пришли,
Река спокойна, паводок исчез,
И вновь переменился лик земли.
5 И грации и нимфы меж собой
Играют в наготе, отбросив страх.
Часы ж бегут, их ежечасный бой
Вещает мне: «Не вечен ты в веках».
Едва ослабла стужа, как весне
10 Уж дышит в шею лето, а за ним
И осень выступает по стерне.
И вновь ни звука, и зима засим.
Каков бы ни был в небесах разгул,
Все в лунных восстановится лучах;
15 Но мы, уйдя в края, где Анк и Тулл
С благим Энеем, станем только прах.
Дадут ли боги новый день, Торкват?
Того не можно угадать, мой друг.
И потому храни лишь в сердце клад,
20 Подале от наследнических рук.
Когда же дух твой в темноту сойдет,
Когда нелживый совершится суд,
Ни дар витийства, ни высокий род,
Ни праведность тебя уж не спасут.
25 Самой Диане вывести невмочь
Родного Ипполита из теней;
И цепи Пирифоя перемочь
Не в силах даже любящий Тесей.
2006 г.