КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Симанков В. И., 1 перев. [убрать тексты]


carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...


Сошли долой снега, оделся лес,
И травы в возрождение пришли,
Река спокойна, паводок исчез,
И вновь переменился лик земли.

5 И грации и нимфы меж собой
Играют в наготе, отбросив страх.
Часы ж бегут, их ежечасный бой
Вещает мне: «Не вечен ты в веках».

Едва ослабла стужа, как весне
10 Уж дышит в шею лето, а за ним
И осень выступает по стерне.
И вновь ни звука, и зима засим.

Каков бы ни был в небесах разгул,
Все в лунных восстановится лучах;
15 Но мы, уйдя в края, где Анк и Тулл
С благим Энеем, станем только прах.

Дадут ли боги новый день, Торкват?
Того не можно угадать, мой друг.
И потому храни лишь в сердце клад,
20 Подале от наследнических рук.

Когда же дух твой в темноту сойдет,
Когда нелживый совершится суд,
Ни дар витийства, ни высокий род,
Ни праведность тебя уж не спасут.

25 Самой Диане вывести невмочь
Родного Ипполита из теней;
И цепи Пирифоя перемочь
Не в силах даже любящий Тесей.

2006 г.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016