У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Ты лучше проживешь, Лициний, коль надменно
Не станешь путь держать от берегов вдали,
Иль, опасаясь бурь, держаться неизменно
Обманчивой земли.
5 Кто возлюбил во всем средину золотую,
Тот избегает жить и в нищенской избе,
И в раззолоченном дворце, чтоб зависть злую
Не возбуждать к себе.
Гигантскую сосну сильнее вихрь качает,
10 И башни рушатся грознее с высоты,
И чаще молнии грозою ударяют
В высокие хребты.
Мудрец надеется во всех бедах, а в счастье
Боится перемен, довольствуясь судьбой, —
15 Юпитер, ниспослав нам зимнее ненастье,
Порадует весной.
Пусть худо нам теперь — придет пора иная.
Не вечно Аполлон натягивает лук,
Но будет муз порой, веселием пленяя,
20 Священной цитры звук.
В несчастиях душой не падай малодушно,
Но мудро паруса тугие убирай,
Хоть ветер радостный и мчит тебя послушно
В далекий счастья край.
1890 г. Впервые: Майский И. М., «Перед бурей», М., 1945, с. 175.
<Конец 1890-х гг.>