У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xviii non ebur neque aureum...
Не мрамором колонн с резьбою прихотливой,
Не блеском золота, не пурпуром плащей,
Не льстивой дружбою обманчивых друзей,
Не серебром струи фонтана говорливой
5 Я счастлив. Нет, друзья! Душа моя полна
Живой поэзии, святой и благородной,
Как песня соловья, — восторженной, свободной,
Кипучей, как струя янтарного вина.
Что мне до тех богатств! Коварная судьба
10 И времени полет играют ими властно:
Как бурный вихрь цветком играет безучастно,
Как грозный господин — покорностью раба.
Нет! Счастие не в них!.. Блажен удел певца,
Изведавшего все восторги вдохновенья;
15 Блажен удел того, кто песнями в сердца
Вливает счастие и светлое забвенье.
Впервые: «Нива», СПб., 1892, № 32, с. 697.
На мотив Горация.