КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Павлова М. К., 6 перев. [убрать тексты]


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


В снегу стоит он, видишь, сверкающий
Соракт, и больше выдержать тяжести
леса не могут; льдом колючим
скованы туго, застыли реки.

5 Осилим холод. Щедро подбрасывай
в очаг поленья и из сабинского
кувшина, Талиарх, наполни
чаши цекубом четырехлетним.

Богам доверим прочее  долго ль им
10 смирить на море ветры враждебные,
и вот уже ни кипарисы
больше не гнутся, ни древний ясень.

Что будет завтра  знать не пытайся ты,
и каждый день твой, су́дьбой подаренный,
15 считай за прибыль, не чуждаясь,
мальчик, ни плясок, ни ласк любовных.

Пока угрюмых се́дин не нажил ты,
цвети! Для юных  по́ля, ристалища,
и в час условленный под темным
20 ночи покровом шепо́т любовный,

и смех-предатель девы, что прячется
в углу укромном, и ловко сорванный
залог с запястья или с пальца,
после короткой борьбы притворной.

«Поэзия 1986: Альманах», М., 1986, вып. 45, с. 179180.

Книга 1, ода 9.


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Ты б не спрашивала, ведь не дано нам, Левконоя, знать,
что нам боги сулят, и не пытай ты вавилонские
числа, лучше терпи все, что нас ждет; много ль Юпитером
нам отмерено зим или пришла ныне последняя,
5 та, что лавы стеной борет напор моря Тирренского;
право, будь ты умней, лучше цекуб в чаши цедила бы
и не стала б питать долгих надежд; время ревнивое
мчится, день свой лови и на другой ты не рассчитывай.

«Поэзия 1986: Альманах», М., 1986, вып. 45, с. 180.

Книга 1, ода 11.


carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...


Есть ли мера слезам, скорбью исторгнутым
при утрате такой? Плачам учи меня,
Мельпомена, отец вместе с кифарою
голос дал тебе сладостный.

5 Вечный сон охватил ныне Квинтилия!
Совесть, Честь и, сестра чистой Правдивости,
Верность  где и когда могут сыскать ему
По достоинству равного?

Много плачет людей; твой же, Вергилий, плач
10 горше всех, тщетно ты молишь в слезах богов,
чтоб вернули его  ах, для того ли ты
им доверил Квинтилия?

Что ж! И пусть бы играл лучше Орфея ты,
чьей игре бор внимал, как очарованный, 
15 не вернулась бы кровь к тени безжизненной,
что ужасным жезлом своим

сам Меркурий, глухой к нашим молениям,
приобщил навсегда к черному сборищу.
Тяжко. Но притерпись  легче нам вынести
20 то, чего изменить нельзя.

«Поэзия 1986: Альманах», М., 1986, вып. 45, с. 180.

Книга 1, ода 24.


carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...


Увы, мой Постум, Постум, бегущие
проходят годы, и благочестие
не даст отсрочки ни морщинам
нашим, ни смерти неукротимой;

5 нет, хоть по триста жертвуй быков ты в день,
решив задобрить Плу́тона хмурого,
кто Титию и Гериону,
мрачным гигантам, волною Стикса

путь преграждает  той, что когда-нибудь
10 всем нам, земные ведавшим радости,
в свой срок преодолеть придется,
будь ты сам цезарь иль бедный пахарь.

И хоть избегнем Марса кровавого
и волн шумящих грозного Адрия,
15 хоть будем осенью бояться
Австра, что может лишить здоровья,

ленивый, черный должен нам встретиться
Коцит текущий, жалкий Даная род
и Эолид Сизиф, к работе
20 длящейся вечно, приговоренный.

Должны оставить дом, землю, милую
жену, и сколько в жизни ни вырастим
дерев, лишь кипарис унылый
следовать будет за нами нудно.

25 Наследник выпьет вина сладчайшие,
под ста замками строго хранимые, 
понтификов нектар любимый 
пол мозаичный ими обрызгав.

Впервые: «Поэзия 1986: Альманах», М., 1986, вып. 45, с. 181.

Книга 2, ода 14.


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


«Так, пока я был мил тебе
и не смел ни один избранный рук своих
к шее белой протягивать,
грозных персов царя был я блаженнее».
5 « Но пока не зажгла тебя
страсть к другой, не сменил Хлоей ты Лидию,
с громким именем Лидии
я славнее была Илии римлянки».
« Ныне Хлоя из Фракии,
10 изучившая лад звонких кифары струн,
правит мной  я бы отдал жизнь,
только б милой вреда су́дьбы не сделали!»
« Мой туриец, сын Орнита,
Калаид  наша страсть жжет как факел нас!
15 Дважды смерть приняла бы я,
только б другу вреда су́дьбы не сделали!»
« А как прежняя вспыхнет страсть,
сочетает ярмом двух разлучившихся,
Хлою рыжую побоку 
20 а пред Лидией дверь снова откроется?»
« Хоть мой друг краше месяца,
ты же пробки в воде неуловимее
и капризнее Адрия 
я хотела бы жить и умереть с тобой!»

«Поэзия 1986: Альманах», М., 1986, вып. 45, с. 181182.

Книга 3, ода 9.


carm. iii x extremum tanain si biberes, lyce...


Если б, Лика, пила воду из Дона ты,
муж твой был бы дикарь  все ж пожалела бы
ты меня, пред твоей дверью безжалостной
на ветру распростертого.

5 Слышишь  двери скрипят, стонет под окнами
во дворе старый сад, ветром терзаемый;
небо ясно, а снег выпавший льдом покрыт
по веленью Юпитера.

Гордость брось, не шути с властной Венерою,
10 колесо, раскрутясь, может канат увлечь,
у отца родилась не Пенелопой ты,
женихам недоступною.

Ни дары, ни мольбы гордой не трогают,
ни фиалковый лик грустных вздыхателей,
15 и ни то, что твой муж юной гречанкою
покорен,  все ж молящему

дай пощаду, смирись, хоть тверже дуба ты,
не нежнее душой, чем змеи Африки, 
не всегда же мой бок будет здесь в сырости
20 на пороге твоем лежать!

«Поэзия 1986: Альманах», М., 1986, вып. 45, с. 182.

Книга 3, ода 10.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016