У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...
Не разведывай ты (знать это грех) мне и тебе какой
богом жизни предел, дева моя, определен; оставь
тайны цифр узнавать. Лучше ведь все чтó ни случись снести,
много ль зим впереди рок нам судил, или в последний раз
5 эту видим мы, как силу морских волн о тирренский брег
кру́шит. Будь же умна, вина цеди и, как короток срок
жизни, дальних надежд впредь не питай: время бежит, пока
мы с тобой говорим; пользуйся днем, завтрашнему не верь.
Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1898, ч. 318, июль-август, отд. классич. филол., с. 1; подпись: «В. Зубков». [= Зубков Владимир Григорьевич, 1849—1903, филолог-классик, профессор Московского университета.] — В. И. Симанков
carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...
Фуск, чья жизнь чиста, кто злодейств не знает,
нет нужды тому в мавританских копьях,
в луке нет нужды и в колчане, полном
стрел ядовитых —
5 путь ли будет он совершать чрез Сирты,
или чрез Кавказ негостеприимный,
или где Гидасп баснословный катит
быстрые воды.
так, когда в лесу я гулял сабинском
10 и беспечно пел про любовь к Лалаге,
встретил за межой, безоружный, волка —
прочь побежал он.
Чудищ нет таких ни в лесах обширных
Давновой страны, где народ воитель,
15 ни в отчизне львов, иссушенной солнцем
области Юбы.
Буду ль средь равнин я бесплодных, там, где
нет и деревца, что́ бы освежалось
летним ветерком, где царят туманы
20 вечно и холод;
там ли буду, где слишком близко солнце
ходит, где жилищ никаких нет вовсе —
сладкий смех любить я Лалаги буду,
сладкие речи.
Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1898, июль-август, отд. V, с. 2; подпись: «В. Зубков». [= Зубков Владимир Григорьевич, 1849—1903, филолог-классик, профессор Московского университета.] — В. И. Симанков