КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Чернявский И. И., 5 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Потомок венценосцев рода,
Моя защита и покров,
О Меценат! Как вкус, охота 
Различна цель людских трудов.

5 Гордяся именем возницы,
На играх Олимпийских тот
Бег быстрый правит колесницы,
Глотает пыль, с чела льет пот;

Венок творит царей богами.
10 Сей ветреной толпы римлян
Прельстился громкими хвалами,
Другой спокойством поселян;

На житницы отцов взирая,
С весельем плуг влечет в полях;
15 Богатств Пергамских не желая,
Не хочет их искать в морях.

Свирепством бури устрашенный
Жизнь славит сельскую пловец,
Но блеском золота прельщенный,
20 Страх забывает наконец.

Корабль разбитый починивши,
Сечет и пенит хлябь морей.
Иной главу под тень склонивши,
Где светленькой течет ручей,

25 Вином искристым вкус свой нежит.
Того прельщает ратный бой,
Звук бранных труб, оружий тешит
И матерей унылый вой.

Забывши о супруге нежной,
30 Сей в стужу с сетьми средь лесов
Серн, вепрей гонит в дебре снежной
И веселится лаем псов.

Но я наградой Муз прельщаюсь,
Беседа их мне  пир богов,
35 Их песньми, хором восхищаюсь
В уединеньи средь лесов.

Коль Полигимния, Эвтерпа
Настроят лиру мне мою;
Я жителям равняюсь неба
40 И в хоре Фавнов, Нимф пою.

И коль, о Меценат, тобою
В числе Пиитов я сочтусь 
Гордясь толь лестною хвалою,
Челом моим я звезд коснусь.

Впервые: «Цветник», СПб., 1809, ч. 3, № 9, с. 289291; подпись: «И. Чер...ий».

Чернявский, Иван Иванович (1768  ок. 1822)  профессор русской словесности Виленского университета. Подробнее о переводчике см.: Каупуж А., Из истории преподавания русского языка и словесности в старом Вильнюсском университете: проф. И. И. Чернявский, 1805–1820. // Literatura, Vilnius, 1969, т. XI (2), с. 173198 В. И. Симанков

Горациева ода 1, кн. I.


carm. i iii sic te diva potens cypri...


Да сохранит тебя могущество Венеры,
Да Леды близнецы блюдут и всю корму,
Да ветры заключив Эол в стенах пещеры
Позволят в парус дуть Япигу одному.

5 Теки, корабль, в свой путь, несися горделиво;
Да не познаешь ты опасности морей;
Достави в Аттику Виргилия счастливо
И половину в нем храни души моей.

Не сердце внутрь  кремень, и грудь тройным металлом
10 Должна ограждена быть дерзкого того,
Пустился первый кто на древе утлом, слабом
И морю вверился не трепеща его.

Без страха кто взирал на ярость Аквилона,
На скорбных Атлантид, являвших дно морей,
15 Кто, быв свидетелем бурь ярых рева, стона,
Среди всех ужасов был тверд в душе своей.

Чего бояться мог тот смертный дерзновенный,
Который мог взирать на чуда бурных бездн,
Или́ как пламенел Акроцеравний черный
20 И дымом помрачал лучи блестящих звезд?

Вотще пекущихся богов бессмертных благость
Простерла Океан между́ различных стран 
Чрез бездны ярые открыла путь отважность;
Для дерзости людей ничто и Океан.

25 Род человеческий, на бедства все готовый,
На что не посягал? Чего чуждался он?
Он в запрещенном зрит утех источник новый.
Коварный Прометей с небес похитил огнь.

Похитил огнь с небес и в перст влагает душу,
30 Творенье новое в подлунный входит свет;
С огнем болезней сонм низвел на море, сушу,
И медленная смерть уже летит им вслед.

На крыльях смел Дедал взнестись к прозрачной тверди,
На крыльях не данных природою ему;
35 Ослопом Геркулес потряс вереи смерти
И Цербера извлек, сошедши ада в тьму.

Нет смертным трудного; на все дерзая бедства,
И самым небесам грозим своим челом;
Юпитера влекут ко мщению злодейства,
40 Мы не хотим, чтоб он отринул гневный гром.

«Периодическое сочинение об успехах народного просвещения», СПб., 1813, № 35, с. 344346.

Из книги I-й ода II-я. К кораблю, на котором Виргилий отправлялся в Афины.


carm. i xxxiv parcus deorum cultor et infrequens...


Богов небрежный, хладный чтитель
И жертва буйственных умов,
Их суемудрия ревнитель,
В путь прежний обращаюсь вновь.

5 Я вижу с трепетом душевным
Губительных перунов луч;
По сводам неба уясненным
Катится гром как в недрах туч.

Земля трепещет в основаньи;
10 Клубится, пенясь, океан;
Глубокий тартар  в содроганьи;
Бледнеют тени мрачных стран.

Речет Бог, и  престолы в персти,
В порфиру нищий облечен.
15 Тот  с высоты низринут чести,
А сей  из праха вознесен.

«Периодическое сочинение об успехах народного просвещения», СПб., 1813, № 35, с. 346347.

Из книги I-й ода XXXIV. К себе.


carm. iii vi delicta maiorum inmeritus lues...


Ты предков, римлянин, злодейств чужд враждований,
Но будет месть небес носиться над тобой,
Доколь не обновишь богов священных зданий,
Обезображенных пожарами, войной.

5 Покорствуя богам, ты распростер державу
(Начало и конец да будут боги действ);
Но Рим лишь позабыл закон бессмертных, славу 
Тогда ж низринут был в пучину тяжких бедств.

Два раза на врагов квирит вел ополченье,
10 Не испытав вперёд хотения богов;
Менез, Пакор нанес два раза пораженье,
Богатый римский стан добычей был врагов.

Чуть Рима не истнил, чуть, пользуясь враждами,
Не истребил его непримиримый враг,
15 Без промаха всегда разящий дак стрелами,
Опасный эфиоп в бою на кораблях.

Ко сраму наших дней распутство и соблазны,
Расторгши брачный дух, губят семейства, род 
Вот злополучия источник, нашей казни!
20 Вот расторгает что отечество, народ!

Об ионической девица мыслит пляске
И о приятностях наружности своей;
Истаевать в страстях, скрывать измену в ласке 
Вот упражнение ее с юнейших дней!

25 Любовников еще при брачном пире новых
Старается найти для будущих утех,
Являет пылкую во взорах страсть нескромных
И непозволенных уже желает нег.

Нередко же сам муж встать позволяет с ложа,
30 Когда ее зовет богач чужой страны
Иль в негах тонущий презрительный вельможа,
Коль платят дорого за прелесть, стыд жены.

Нет, нет  не от таких родителей потомство
Тирейской кровию багрило океан,
35 Кем зверский Аннибал, кем Пиррово упорство,
Кем дерзкий Антиох низложен и попран.

То поселян сыны, привыкшие к работе,
Чьих утомить не мог сабельский заступ рук;
При ясной ли они, ненастной ли погоде
40 С веселием в браздах влачили светлый плуг.

Но горы только лишь тень бросят на равнины,
Часы вечерние лишь отпрягут волов,
Пустив их на луга, на тучные долины, 
По гласу матери приносят связки дров.

45 Чего же едкое не повреждает время?
Искаживает нрав оно, сердца людей;
Отцы отцов своих, мы их порочней племя,
Но самых нас родим развратнее детей.

«Периодическое сочинение об успехах народного просвещения», СПб., 1813, № 35, с. 347350.

Из книги 3-й ода VI. Поносит свой век.


carm. iii xxvii inpios parrae recinentis omen...


Пускай зловещая в пути безбожным птица,
Чреватая сулить им выжлица напасть,
Пусть ланувинская встречает их волчица
Иль новощенная лиса, разинув пасть.

5 Пред ними пусть змея ползет стезей кривою;
Но если на твоих повергнется коней,
Их если устрашит, кидаяся стрелою,
О ком вострепещу тогда в душе моей?

Так  прежде нежели предвестница ненастья
10 К озерам прилетит, страшась лишь о тебе,
Чтоб от востока вран, предвестник блага, счастья,
Ширился пред тобой  день буду, ночь в мольбе.

Будь Галатея, будь, не забывая друга,
Везде где будешь жить лелеяна судьбой;
15 Вороны, дятла крик да не коснется слуха,
Будь счастлива в пути, предпринятом тобой.

Но, друг мой, на закат взгляни ты Ориона 
Адриатических опасность знаю вод;
Я трепетал на них от ярых ветров стона,
20 Когда Япига мглой подернул синий свод.

Ужасен сколько Австр, свистящий среди моря, 
Пусть жены, дети пусть познают то врагов,
Да слух их поразит унылый вой Босфора,
Зыбей, дробящихся о скалы берегов.

25 Обманутая так Европа тишиною
Дерзнула в хлябь морей пуститься на тельце,
Где чуда чудам вслед текут, стремятся тьмою.
Взглянула  в сердце страх и бледность на лице.

Недавно дав обет почтить лик нимф венками,
30 Беспечно на лугу рвала для них цветы,
И вдруг при сумраке, несомая волнами,
Не видит ничего кроме́ звезд и воды.

Едва, едва она на Критском стала бреге,
Где пышных сто градов морям дают закон,
35 Как вдруг отчаянье исторглося в упреке:
«Отец! Долг! Я не дочь!»  рекла  раздался стон.

«Отколе я и где? Ах! Смертию одною
Льзя ль срам девический загладить, мой порок?
Но бодрствую ли я? Не смущена ль мечтою?
40 Виновна не во сне ль? Не спя ль лью слезный ток?

Не из слоновых ли костей исшед вратами,
Волнуют грезы так мой дух в ужасном сне?
Не лучше ль было рвать цветы между холмами?
Не лучше ль, нежели блуждать в пучинах, в мгле?

45 О, если бы телец, толико прежде милый,
Чудовище, теперь в котором зря врага,
Попался в руки мне! Совокупив все силы,
Железо в грудь вонзив, сломила бы рога.

Отца нежнейшего исторгшися из лона,
50 Со срамом дом его оставила, богов!
И медлю в ад сойти? О бог, свидетель стона!
Соделай снедию меня свирепых львов.

Пусть прежде нежели мои увянут щеки
И юности моей угаснет огнь в глазах,
55 Так  прежде нежели начнет смыкать смерть веки,
Пусть тигры красоту мою пожрут в степях.

Я слышу глас отца оставленного мною:
„О, безрассудная моя Европа, дщерь!
Что медлишь умереть? Вяз, видимый тобою,
60 И пояс дней пресечь не могут ли теперь?

Иль лучше хочешь ты низринуться с стремнины?
Ты видишь камнями усеянное дно.
Что ж? Лучше ли тебе под именем рабыни
В угодность госпоже прясть данное руно?

65 Приятнее ль княжне прясть чужеземки во́лну,
Иль чтоб делил с ней страсть втай от жены супруг?”»
Венера близ нее с улыбкой внемлет стону,
И внемлет Купидон, спустив слоновый лук.

Пресытясь воплями, чтобы́ утешить деву,
70 Киприда так рекла к несчастной, наконец:
«Европа! Твоему брегись предаться гневу,
Когда во власть тебе отдаст рога телец.

Громодержителя супругой будь достойной,
Юпитера в тельца преобразила страсть;
75 Престань рыдать, учись во счастии быть скромной 
И имя впредь твое воспримет света часть».

«Периодическое сочинение об успехах народного просвещения», СПб., 1813, № 35, с. 350354.

Из книги 3-й ода XXVII. К Галатее, отправляющейся в путь морем.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016