У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii viii ulla si iuris tibi peierati...
Когда бы небо за лукавства
Тебя хотело наказать
Чтоб с меньшей силою приятства
Могла любовникам ты лгать
5 Увы! Я и тогда нимало
Не мыслил бы тебя забыть.
Ах! Как неверною пристало
Тебе и ветреною быть!
Когда ты клятвам изменяешь,
10 Когда обманываешь нас,
Ты тем прелестнее бываешь,
Тем более в тебе зараз.
Уста твои цветут алее
В обманом полный разговор,
15 И кажется еще милее
Твой плутовской блистает взор.
Когда ты с хитрою наукой
Сплетаешь нам и сеть, и ков,
Даешь <тень> матери порукой,
20 Зовешь в свидетели богов,
Что клятвы ты не нарушаешь;
<Приятну> ложь твою любя,
Хотя ты их и оскорбляешь,
Они не гневны на тебя;
25 Венера первая хохочет,
И юноша жестокий сей,
Что о кровавый камень точит
Огнистые стрелы своей
Конец, обмазанный отравой,
30 Чтоб ты нас уязвляла той,
Смеется, ставит лишь забавой
Он зло, творимое тобой.
И что еще? Других как мучишь,
Тебе готовит тьмы наград,
35 Всем нравиться тебя он учит,
Вливая прелести в твой взгляд.
Тобою всяк горит и млеет,
Вся юность для тебя растет;
Всяк отрок для тебя лишь зреет:
40 Числа куримым жертвам нет.
Ах! Сколько в узы заключенных
Толпятся у ворот твоих,
И тщетно в мыслях огорченных
Клянутся снять, расторгнуть их.
45 Старик с покрытой сединою,
Боится сыну дать узреть,
Чтоб тот, увидяся с тобою,
Не впал в твою прелестну сеть.
Прекрасная собой супруга
50 От страха по ночам не спит,
Боясь лишиться в муже друга,
Как на тебя он поглядит.
Шишков А. С., «Собрание сочинений и переводов», СПб., 1834, т. 14, с. 168—170.