КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Петровский Ф. А., 5 перев. [убрать тексты]


carm. ii xv iam pauca aratro iugera regiae...


Земли для плуга мало оставят нам
дворцов громады; всюду увидим мы
пруды, лукринских вод обширней;
скоро заменит платан безбрачный

5 лозы подспорье  вязы; душистыми
цветов коврами с миртовой порослью
заменятся оливы рощи,
столько плодов приносившей прежде;

и лавр задержит зеленью частою
10 весь жар лучей. Не то заповедали
нам Ромул и Катон суровый 
предки другой нам пример давали.

Немногим каждый лично владел тогда,
но процветала общая собственность.
15 Не знали предки в жизни частной
портиков длинных, лицом на север;

Не возбранялся прежде законами
кирпич из дерна, и одобрялся лишь
расход общественный на мрамор
20 для городов и величья храмов.

Зубов В. П., Петровский Ф. А., «Архитектура античного мира», М., 1940, с. 189190.

Гораций, Оды, II, 15.


ep. iii parentis olim siquis inpia manu...


Коль сын рукою нечестивой где-нибудь
отца задушит старого 
пусть ест чеснок; цикуты он зловреднее!
О крепкие жнецов кишки!
5 Что за отрава мне в утробу въелася?
Иль кровь змеи мне с этою
травой варилась на́-зло? Иль Канидия
мне зелье это стряпала?
Когда Медею Аргонавтов вождь пленил
10 своей красой блистательной,
она, чтоб мог он диких укротить быков,
Язона этим смазала;
и, влив такой же яд в дары сопернице,
умчалась на крылах змеи.
15 Еще ни разу звезды так не жарили
засушливой Апулии,
и плеч Геракла так не жег могучего
кентавров дар мучительный.
А коль, затейник-Меценат, захочешь ты
20 опять такого кушанья 
пусть поцелуй твой дева отстранит рукой,
и дальше отодвинется!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 183. В этом издании, и тж. в издании «Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993 автором перевода указан Александров Ф.

Эпод 3. К Меценату, который угостил Горация кушаньем сильно приправленным чесноком. Гораций в патетическом тоне восстает против чеснока, удивляясь крепким желудкам жнецов, питавшихся им, и говорит, что чеснок вредней самой цикуты (яда которым был отравлен Сократ). Его, говорит Гораций, волшебница Медея вероятно применила для укрощения огнедышащих быков, на которых должен был пахать предводитель аргонавтов Язон; им она отравила покрывало и венок своей соперницы Креузы. Свою изжогу от чеснока Гораций сравнивает с огнем пожиравшим Геракла, когда тот надел платье отравленное Деянирой кровью кентавра Несса, и, чтобы избавиться от мучений, велел сжечь себя на костре.


ep. iv lupis et agnis quanta sortito obtigit...


Вражда такая ж как у волка с овцами,
и мне с тобою выпала.
Бичами бок твой весь прожжен испанскими,
а голени  железами.
5 Ходи ты сколько хочешь, гордый деньгами, 
богатством свой не скроешь род!
Ты видишь, идя улицей Священною,
одетый в тогу длинную,
как сторонятся все тебя прохожие,
10 полны негодования?
«Плетьми запорот так он триумвирскими,
что и глашатай выдохся;
в Фалерне ж он помещик  иноходцами
он бьет дорогу Аппия.
15 Как видный всадник в первых он рядах сидит,
с Отоном не считаяся.
К чему же столько кораблей тяжелых нам
вести с носами острыми
на шайки беглых, на морских разбойников,
20 коль он трибун наш воинский?»

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 184. В этом издании, и тж. в издании «Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993 автором перевода указан Александров Ф.

Эпод 4. На какого бывшего раба, добившегося богатства и звания военного трибуна, написан этот эпод  не выяснено.


3. Бичи испанские  орудие телесных наказаний в римском флоте.

16. По закону Отона (67 г. до н.э.) первые 14 рядов в театре были предоставлены всадникам.


ep. v 'at o deorum quidquid in caelo regit...


«О боги, кто б ни правил с высоты небес
землей и человечеством,
что значат этот шум и взоры грозные,
ко мне все обращенные?
5 Детьми твоими заклинаю я тебя,
коль впрямь была ты матерью,
ничтожной этой оторочкой пурпурной
и карами Юпитера 
зачем ты смотришь на меня как мачеха,
10 как зверь стрелою раненый?»
Лишь кончил мальчик умолять дрожащими
устами и, лишен одежд,
предстал (он детским телом и безбожные
сердца фракийцев тронул бы) 
15 Канидия, чьи волосы нечесаны
и перевиты змейками,
велит и ветви фиг с могил добытые,
и кипарис кладбищенский,
и яйца кровью жабы окропленные,
20 и перья мрачных филинов,
и травы ядом на лугах набухшие
в Иолке и в Иберии,
и кость из пасти суки тощей взятую 
сжигать в колхидском пламени.
25 Меж тем Сагана быстрая весь дом вокруг
кропит водой авернскою 
как у бегущих вепрей иль ежей морских
волосья ощетинились.
А Вейя, совесть всякую забывшая,
30 кряхтя с натуги тягостной,
копает землю крепкою мотыгою 
чтоб яму вырыть мальчику,
где б, видя смену пред собою кушаний,
он умирал бы медленно,
35 лицо не выше над землею выставив
чем подбородок тонущих.
Пойдет сухая печень с мозгом вынутым
на зелье приворотное,
когда, вперившись в яства недоступные,
40 зрачки угаснут детские.
Мужскою страстью одержима Фолоя
была тут Ариминская;
и весь Неаполь праздный, и соседние
с ним города уверены,
45 что фессалийским сводит заклинанием
она луну со звездами.
Свинцовым зубом тут грызя Канидия
свой ноготь неостриженный 
о чем молчала, что сказала?  «Верные
50 делам моим пособницы,
Ночь и Диана, что блюдешь безмолвие
при совершеньи таинства, 
ко мне! На помощь! На дома враждебные
направьте гнев божественный!
55 Пока в зловещих дебрях звери прячутся
в дремоте сладкой сонные,
пускай, всем на́ смех, лаем псы субурские
загонят старца блудного!
Таким он нардом умащен, что лучшего
60 рука моя не делала.
Но что случилось? Почему же яростной
Медеи яд не действует,
которым гордой отомстив сопернице,
царя Креонта дочери,
65 она бежала прочь, а новобрачную
спалил наряд отравленный?
Травой и корнем я не обозналася 
по крутизнам сокрытыми!
Ведь отворотным от любовниц снадобьем
70 постель его намазана!
Ага! Гуляет он, от чар избавленный
колдуньей что сильней меня.
О Вар, придется много слез пролить тебе 
питьем еще неведомым
75 тебя приважу; не вернут марсийские
тебе заклятья разума.
Сильней, сильнее зелье приготовлю я,
тебе волью, изменнику!
Скорее небо ниже моря спустится,
80 а суша ляжет поверху,
чем, распаленный страстью, не зажжешься ты,
как нефть коптящим пламенем!»
Тут мальчик бросил ведьм безбожных жалобно
смягчать словами кроткими,
85 и бросил им, чтобы прервать молчание,
Фиестовы проклятия:
«Волшебный яд ваш, правду сделав кривдою,
не властен над судьбой людей.
Проклятье вам! И этого проклятия
90 не искупить вам жертвами!
Лишь, обреченный смерти, испущу я дух  ,
ночным явлюсь чудовищем;
вцеплюсь кривыми я когтями в лица вам,
владея силой адскою;
95 на грудь налягу вашу беспокойную
и сна лишу вас ужасом!
Всех вас, старухи мерзкие, каменьями
побьет толпа на улице,
а трупы волки растерзают хищные
100 и птицы эсквилинские.
И пусть отец мой с матерью несчастною
увидят это зрелище!»

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 185187. В издании автором перевода указан Александров Ф.

Эпод 5. Колдуньи Канидия, Сагана, Вейя и Фолия собираются убить мальчика, чтобы из его печени и костного мозга сварить любовное зелье, которым Канидия хочет приворожить старика Вара.


7. Ничтожной этой оторочкой пурпурной. Отороченную пурпуром тогу носили несовершеннолетние.

2224. Иберия, т.е. Грузия, и Иолк упомянуты в связи с мифом о Медее.

26. Авернская вода. Авернское озеро считалось входом в подземный мир.

45, 75. Фессалийцы в Греции, марсы в Италии считались колдунами.

57. Субура  улица в Риме, где было много кабаков и публичных домов.

100. Эсквилин  холм, где находилось дешевое кладбище.


ep. v 'at o deorum quidquid in caelo regit...


«О боги, кто б ни правил с высоты небес
землей и человечеством,
что значат этот шум и взоры грозные,
ко мне все обращенные?
5 Детьми твоими заклинаю я тебя,
коль впрямь была ты матерью,
ничтожной этой оторочкой пурпурной
и карою Юпитера 
зачем ты смотришь на меня как мачеха,
10 как зверь стрелою раненый?»
Лишь кончил мальчик умолять дрожащими
устами и, лишен одежд,
предстал (он детским телом и безбожные
сердца фракийцев тронул бы) 
15 Канидия, чьи волосы нечесаны
и змейками проплетены,
велит и ветви фиг с могил добытые,
и кипарис кладбищенский,
и яйца кровью жабы окропленные,
20 и перья мрачных филинов,
и травы ядом на лугах набухшие
в Иолке и в Иберии,
и кость из пасти суки тощей взятую 
сжигать в колхидском пламени.
25 Меж тем Сагана наготове по дому
кропит водой авернскою 
как у бегущих вепрей, иль ежей морских
свои ощерив волосы.
А Вейя, совесть всякую забывшая,
30 кряхтя с натуги тягостной,
копает землю крепкою мотыгою 
чтоб яму вырыть мальчику,
где б, видя смену пред собою кушаний,
он умирал бы медленно,
35 лицо не выше над землею выставив
чем подбородок тонущих.
Пойдет сухая печень с мозгом вынутым
на зелье приворотное,
когда, вперившись в яства недоступные,
40 зрачки угаснут детские.
Мужскою страстью одержима Фолоя
была тут Ариминская;
и весь Неаполь праздный, и соседние
с ним города уверены,
45 что фессалийским сводит заклинанием
она луну со звездами.
Свинцовым зубом тут грызя Канидия
свой ноготь неостриженный 
о чем молчала, что сказала?  «Верные
50 делам моим пособницы,
Ночь и Диана, что блюдешь безмолвие
при совершеньи таинства, 
ко мне! На помощь! На дома враждебные
направьте гнев божественный!
55 Пока в зловещих дебрях звери прячутся
в дремоте сладкой сонные,
пускай, всем на́ смех, лаем псы субурские
загонят старца блудного!
Таким он нардом умащен, что лучшего
60 рука моя не делала.
Но что случилось? Почему же яростной
Медеи яд не действует,
которым гордой отомстив сопернице,
царя Креонта дочери,
65 она бежала прочь, а новобрачную
спалил наряд отравленный?
Травой и корнем я не обозналася 
по крутизнам сокрытыми!
Ведь отворотным от любовниц снадобьем
70 постель его намазана!
Ага! Гуляет он, от чар избавленный
колдуньей что сильней меня.
О Вар, придется много слез пролить тебе 
питьем еще неведомым
75 тебя приважу; не вернут марсийские
тебе заклятья разума.
Сильней, сильнее зелье приготовлю я,
тебе волью изменнику!
Скорее ниже неба море спустится,
80 землею все покрытое,
чем, распаленный страстью, не зажжешься ты,
как нефть коптящим пламенем!»
Тут мальчик бросил ведьм безбожных жалобно
смягчать словами кроткими,
85 и, все не зная, чем прервать молчание,
как сам Фиест он проклял их:
«Волшебный яд ваш, правду сделав кривдою,
не властен над судьбой людей.
Вас проклинаю, моего проклятия
90 не искупить вам жертвами!
Лишь, обреченный смерти, испущу я дух 
ночным явлюсь чудовищем;
вцеплюсь кривыми я когтями в лица вам,
владея силой адскою;
95 на грудь налягу вашу беспокойную
и сна лишу вас ужасом!
Всех вас, старухи мерзкие, каменьями
побьет толпа на улице,
а трупы волки растерзают хищные
100 и птицы эсквилинские.
И пусть отец мой с матерью несчастною
увидят это зрелище!»

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 191193. В издании автором перевода указан Александров Ф.

Эпод 5. Ведьмы Канидия, Сагана, Вейя и Фолия из умбрийского города Ариминия собираются убить мальчика чтобы приготовить из мозга его костей и печени приворотное зелье. Начинается эпод мольбою мальчика.


7. Пурпурная оторочка была на претексте  одежде несовершеннолетних мальчиков.

14. Сердца фракийцев. Фракийцы считались одними из самых диких варваров.

22. Иберия  здесь не Испания, а страна на Кавказе между Арменией и Колхидой, славившаяся своими ядовитыми травами.

24. Колхидское пламя, т.е. волшебный огонь названный так по родине мифической волшебницы Медеи.

26. Вода авернская, т.е. из Авернского озера, считалась ядовитой.

51. Диана  как синоним подземной богини Гекаты.

57. Псы субурские. Из Субуры  квартала Рима, где было много всяких подозрительных притонов.

62 и 64. О Медее и дочери Креонта (Креузе) см. Эп. 3.

7576. Заклятья марсийские. Племя марсов славилось своими колдунами и колдуньями.

86. Фиест. См. Оды I, 16.

100. Птицы эсквилинские. На Эсквилине было кладбище и бросались трупы казненных (см. Сат. I, 8).


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016