У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...
Кто непорочен, чист душою,
Гнушается пороков мглою,
Не нужен мавров лук тому;
Вооружения копьями
5 И ядовитыми стрелами
Не ну́жны никогда ему.
Достигнет ли песков ливийских,
Иль стран враждебных, дальних скифских,
Где Ка́вказ снежный верх подъял;
10 Или Гидасп где баснословный,
В странах клубяся плодоносных,
Индейски берега питал.
Когда в сабинских рощах злачных,
Презрев и грусть, и мысли мрачны,
15 Я Хлою страстно воспевал —
Свирепый волк предстал пред мною.
И не копьем я, не стрелою —
Невинностью его прогнал.
Ни Давния, мать воев ратных,
20 В лесных пещерах темных, мрачных,
Ниже среди песков своих
Владенья Юбины пространны,
Где львов питали кровожадных, —
Не видывали чуд таких.
25 Хотя б я был в странах печальных,
Где средь дерев в снегу попранных
Зефир приятный не летал;
Или́ где вечные туманы,
Что вьются мрачными крылами,
30 Враждебный Ю́питер рождал;
Где солнце, жгущими лучами
Стремясь над афрскими степями,
Жилища воздвигать претит —
Там Хлою за улыбку нежну,
35 За песнь пленительну, прелестну,
Я буду страстно ввек любить.
«Приятное и полезное препровождение времени», М., 1798, ч. 18, с. 319—320.
К Аристию. (Из Горация. Ода 22 книга I.)