У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i ii iam satis terris nivis atque dirae...
Поверженной Земле с разверзшихся небес
Уж вдоволь ниспослал с недобрыми снегами
Потоков проливных всевышний наш Отец
И Город вдруг притих, как напряженный камень,
5 Притих людской народ, не смея угадать,
Что вот он, Пирры век, теперь — по наши души,
Когда повел Протей наверх свои стада,
Повел их по холмам пастись на чуждой суше.
И вяза на ветвях, где воробьи дрались,
10 Там ходит голавень и окунь красноперый,
А поверху плывет, откуда ни возьмись,
Пугливая овца, влекомая напором...
Мы видели, как Тибр в венце крученых волн
Вдруг разом поднялся, чтоб царские твердыни
15 Смести с лица Земли, чтоб смыть святой престол —
Великой Весты храм, незыблемый доныне.
Услышат, как отцы железом и огнем
Друг друга рвали плоть на Родины обломках,
Услышат о полях, засеянных свинцом,
20 Стараньями отцов немногие потомки.
И вот теперь кого? какого бога звать?
Кто нам вернет назад былую нашу славу?
И стоит ли мольбой без толку утомлять
Глухие небеса над храмом величавым?..
2014 г.
carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...
Ты видишь — вышним снегом занесен
блестит Соракт, леса полуживые
под грузом горбятся, и реки столбовые
сковал холодный сон.
5 Рассей мороз, мой Талиарх, и на
огонь клади поленья не жалея,
да от души черпни нам поскорее
сабинского вина.
А прочее богам оставь. Уже
10 они ветра на море постелили,
что днесь дрались. И ясени застыли —
стоят настороже.
Что ждет нас, не пытай. И день любой,
что случай подарил, держи за прибыль,
15 да почитай веселье, где б ты ни был,
и юную любовь.
Покамест своенравно седина
не села на виски, пускай нежнее
струится шепот, в сумерках темнея,
20 у милого окна,
и если вдруг потемкам вопреки
в углу ей скрыться смех-предатель не дал,
получишь ты кольцо, залог победы,
с уступчивой руки.
2008 г.
carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...
Не гадай по рукам — заповедано нам! —
не читай гороскопов дурных.
Ты могла бы понять наше счастье — не знать,
сколько лет, сколько зим на двоих
5 нам дано. Может, мало. А может, зима
нашей самой последней черты —
та, что в этот момент на мыс Фиолент
рушит горы соленой воды.
Мы сидим. Гаснут окна. Уходит в песок
10 нашей жизни тягучая соль.
Ты бастардо открой, да бокалы помой,
да судьбы ворожбой не неволь.
2007 г.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Вернее проживешь, ни по крутым волнам
не направляя курс, ни, в опасенье шторма
оглядывая твердь, к неверным берегам
в опасной близости ведя корабль упорно.
5 Так каждый, кто златой средины путь избрал,
спокойствие любя, бежит подвалов ветхих
убогой нищеты, бежит и пышных зал,
в добычу зависти назначенных нередко.
Так сосны в вышине под натиском ветров
10 всё мечутся, скрипя, так высочайших башен
паденье тяжело, так с близких облаков
бьет стрелами гроза вершины горных кряжей.
Надеяться в беде, а в счастье трепетать
премены жребия — вот жребий человека.
15 Будь к разному готов! Юпитер злую рать
студеных зим ведет на Землю век за веком,
и он же их затем уводит. Если вдруг
сегодня что не так, то не навек так будет.
И Аполлон подчас, оставив грозный лук,
20 кифарой чуткий слух молчащей Музы будит.
Во дни невзгод и бед храни высокий дух
И сердце стойкое...
2014 г. Последняя строфа не окончена.
carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...
О Постум, Постум! Беглые года
стекают вниз. А старость зубы точит.
А смерть неукротима — не отсрочишь,
хоть трижды соблюдай
5 законы благочестия, хоть враз
три сотни каждый день вали двурогих —
Плутона не умаслишь! Многих, многих,
кто был покруче нас,
он усмирил летейскою волной.
10 И всем, кто рад еще Земли подаркам,
маячит впереди она — монархам,
и нищим под стеной.
И пусть не тронет ни кровавый Марс,
ни хриплой Адриатики громады,
15 пусть осенью от ветряного хлада
хранят жилища нас,
но мы увидим — с черною ленцой
Коцит катится. Льются, льются муки
бесславных Данаид. Сизифа руки —
20 на камне под горой...
Оставишь дом, жену свою... И вниз
из вековых деревьев лишь единый
недолгого проводит господина
проклятый кипарис.
25 И вот наследник твой уже пошел
срывать запоры с погребов неверных,
и брызжет драгоценный сок Фалерна
на мозаичный пол.
2007 г.