КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Быстров А., 2 перев. [убрать тексты]


carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...


Тщетно покоя себе у небес
Просит застигнутый бурею вдруг
В море открытом, когда облака
Скроют луну и знакомы не светят
5 Звезды пловцам.

Тщетно фракийцы, ужасны в войне,
Тщетно носящи красный колчан
Мидяне просят покоя  купить
Златом не можно его и ценою
10 Камней драгих.

Нет! Ни несметные кучи богатств,
Ни ослепляющий почестей блеск
Мрачных души не разгонят скорбей;
Нет! Не отгонят от пышных чертогов
15 Черных забот.

Малым счастлив у кого средь простых
Братен отцовска солонка стоит 
Гнусная скупость, презренна корысть,
Страх потаенный его не лишают
20 Сладкого сна.

В краткой сей жизни много почто ж
Мы суетимся? Почто нам менять
Землю родную на чужду страну?
Кто от себя и простившись с отчизной
25 Мог убежать?

Злая забота вступает в корабль
Всадников следом летит за полком;
Ланей быстрее она и ветров
Мчащих от юга громады дождливых
30 Туч за собой.

Днем настоящим довольный наш дух
Пусть о грядущем забудет  печаль
Радостным смехом пускай утишит.
Твердого счастья, спокойства, блаженства
35 Нет на земле.

Рано Ахилла кончается жизнь,
Поздних же лет достигает Тифон,
Слепо судьба назначает нам век;
Может быть мне, в чем тебе отказало,
40 Время подаст.

Вкруг тебя тучные кравы мычат;
Ржание конь простирает к тебе,
Конь для ристалищ способный; тебе
Африка знойна червленую во́лну
45 Шлет для одежд.

Мне же правдивая Парка дала
Хижинку тесну, убоги поля,
Греческой Музы посредственный дар
И благородное мужество злобну
50 Чернь презирать.

«Некоторые опыты упражнений учеников С.-Петербургской духовной семинарии», СПб., 1821, с. 8082.

Перевод Горациевой оды к Гросфу, Кн. 2, Од. 15.


ep. vii quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris...


Куда, злодеи, вы стремитесь?
Почто убийственных мечей
вы ищете, в ножнах сокрытых?
Ужели мало римлян кровь
5 моря и землю напояла?
Не для того  ах!  чтоб квирит
сжег пышны замки карфагенски,
или британца вел в цепях 
нет! нет!  но чтобы по обету
10 страшнейших римлянам врагов
погиб сей самый град преславный
от собственных же ваших рук.
Но звери меней вас свирепы,
и кротче нравом волки, львы.
15 И что к тому вас побуждает?
Слепое ль бешенство какое?
Иль высша сила? Иль обида?
Злодеи! Дайте мне ответ!
Молчат  и ужас смертну бледность
20 на лицах простирает их.
Безгласны, немы, неподвижны,
Как пораженные стоят...

«Некоторые опыты упражнений учеников С.-Петербургской духовной семинарии», СПб., 1821, с. 8283.

Перевод 7 Горациевой оды, к римскому народу.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016