У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...
Увы, мой друг! Бегут младые годы,
И из живущих смертных ни один
Не может устранить условия природы —
Грядущей старости седин!
5 Ни на́божность, ни жаркие моленья
Не могут отвратить жестокого конца —
Покинуть суждено нам всем без исключенья
Земное поприще борца...
Уйдешь и ты от нас, уйдешь, без сожаленья
10 Оставив все, что на земле любил...
И в свое новое холодное селенье
Сойдешь навек, жилец могил!
И из дерев, которые средь сада
Посажены тобою принялись,
15 Пойдет с тобой во мрак немого ада
Лишь ненавистный кипарис.
А на земле все также будут люди,
Жизнь потечет обычною струей —
И будут жить и наслаждаться груди
20 Не придавлённые плитой!
И расточат наследники толпою,
Что в крепких кладовых твоих сохранено,
Пробрызнув на́ пол пенною струею
Твое шипучее вино...
Потапов И., «Стихотворения», Тамбов, 1903, с. 31.
Из Горация. (II, 14.)