КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Васильковский С., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Царей потомок, Меценат,
Моя ограда, утешенье!
Иной, запрягши двух коней
Блистать желает на сраженьи.

5 Покрытый пылью, вдалеке
Он видит цель и к ней стремится;
И, гордый, в пальмовом венке,
С богами думает сравниться!

Тот отличить меж граждан мнит
10 Себя богатством и чинами;
Другой желанием горит
Наполнить житницы плодами.

Тот на отеческих полях
Сохою любит заниматься
15 И не желает на морях
Для злата страху предаваться.

Купец, увидя океан,
Вздымаем бурными ветрами,
Родных спокойство хвалит стран;
20 Но скоро с новыми судами

Он роет волны на морях!
Иной день целый провождает
В питье кипящих вин в кубка́х
И сном приятным засыпает

25 Под зеленеющим шатром
Древес над тихою водою.
Тот любит управлять мечом,
Когда поля шумят войною;

А тот  среди полей, лесов, 
30 Супругу бросив молодую, 
Скакать за ланью с стаей псов
Или́ за вепрем в дичь глухую.

А я, когда свою главу
Венком, в награду получе́нным,
35 Из плюща свежего увью 
Тогда равняюсь я бессмертным!

Прохладна роща, где семья
Эфирных юных нимф гуляет,
С сатирами резвясь, меня
40 От грубой черни отделяет.

Когда ж меня благословят
И Музы важным и игривым
Все тоном петь  и Меценат
Поэтом назовет счастливым 

45 Тогда взнесусь я над землей,
И ярких звезд коснусь главой!

«Украинский журнал», Харьков, 1824, ч. 2, № 11, с. 237238.

К Меценату. (Из Горац. Книга I, ода I.)


carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...


Чья жизнь непорочна, кто чужд преступлений 
Тому, Фуск, не нужен ни лук эфиопа,
Ни стрелы пернаты, напитаны ядом,
Ни медны колчаны 

5 Хотя б преходил он чрез степи ливийски,
Или́ чрез утесисты скалы Кавказа,
Ил где баснословный места орошает
Гидасп, извиваясь.

Так часто в сабинских лесах отдыхая,
10 Когда воспеваю на лире Лалагу,
Хоть я безоружен, но волк кровожадный
Меня убегает;

Чудесно явленье, которого даже
В дремучих дубравах Апулии дикой,
15 Ни в Юбином царстве, убежище тигров,
Не зрела природа!

Пусть буду я в льдистых странах, где не греет
Луч солнца златого растений, деревьев,
Где Ю́питер грозный бесплодную землю
20 Туманами кроет;

Пусть буду я в знойных степях африканских,
Где взор не встречает следов человека 
Мне нравиться будет улыбка Лалаги
И голос приятный!

«Украинский журнал», Харьков, 1824, ч. 2, № 10, с. 186187.

К Аристию Фуску. (Из Горация. Кн. I, ода 20.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016