У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xvii cur me querelis exanimas tuis...
Зачем мне ранишь сердце стенаньями?
Нет, не угодно вышним, чтоб сирого
Ты, Меценат, меня оставил, —
Ты моя гордость, краса, опора!
5 Но, если б грозный рок поразил тебя,
Разъяв мне душу, — части души лишен,
Став самому себе постылым,
Я бы не медлил. Конец обоим
Тот день принес бы. Дал ведь не ложно я
10 Обет высокий всюду с тобой идти.
Куда б ни повелел, пойду я, —
Путь и последний свершим мы вместе!
Ничто не сможет нас разлучить с тобой,
Будь то химеры огненный дых иль сам
15 Гигант сторукий воскрешенный.
Парки и правда так порешили.
И кто б ни встретил первый, осилив всех,
Меня младенцем, злой Скорпиона взор,
Весы ль благие, Козерог ли,
20 Гордый властитель волн гесперийских.
Светил значенье дивно похоже так
У нас с тобою, — грозный Сатурна свет
Затмив, — спас нам тебя Юпитер,
Крылья разящей судьбы замедлив.
25 Твое спасенье славили все тогда,
В театре трижды рукоплескал народ, —
Ствол надо мной в тот миг повиснул, —
Фавн тут — хранитель сынов Гермеса
Рукой искусной грозный смягчил удар.
30 Воздай же вышним жертвы обильные;
Ты по обету храм воздвигни,
Я же смиренно почту ягненком.
Ода 17. К больному Меценату.