У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...
Царица Пафоса, Цитеры,
Оставь любимый остров свой!
Приди в веселый дом Глицеры —
Там благовония курятся пред тобой.
5 Крылатый пусть божок тебя сопровождает,
Который матерью своей повелевает,
Кому покорствует весь мир!
Трех Граций не забудь ты пригласить на пир;
Нимф нежных хоровод да следует с тобою;
10 Меркурий прилетит, веселости любя,
И Юность милая появится толпою —
Которой прелести ничтожны без тебя!
«Дух журналов», СПб., 1816, ч. 13, № 32, с. 314.
К Венере. (Из Горация.)
carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...
Храни в душе твоей раве́нство,
В печалях мира твердым будь,
Не полагайся на блаженство.
Ты смертен, Делий, — не забудь!
5 Грустишь ли в жизни сей несчастной,
Вина ль с фиалою в руке,
В беседе ль с девою прекрасной —
Смерть от тебя не вдалеке!
То место знаешь ты, где ивы
10 Сплетяся с ивами шумят,
Склоняся на ручей игривый,
И в тень прохладную манят —
Туда вели отраду нашу
Принесть — фалернское вино!
15 Наполним круговую чашу
И осушим с весельем дно.
Пусть розы свежи, ароматны
Благоухают там вкруг нас;
Пока мы юны и богаты
20 И не настал последний час!
Как тень веселие минется —
На Тибре твой с садами дом
Оставить некогда придется;
Наследник твой жить будет в нем.
25 В порфире, в храминах богатый;
Без крова, в рубище бедняк —
Равно могилой будут взяты,
К одной стремится цели всяк.
Судьба наш жребий произвольно
30 Берет из урны роковой;
Мы после жизни беспокойной
Находим в вечности покой.
«Дух журналов», СПб., 1816, ч. 13, № 32, с. 312—314.
К Делию. (Из Горация.)
carm. iv ii pindarum quisquis studet aemulari...
О Юлий! С Пиндаром сравняться кто дерзает,
Тот, льстяся, как Дедал, обманчивой мечтой,
На крыльях восковых полет предпринимает
И Понту имя даст, в нем век окончив свой.
5 Как быстрая река, с стремленьем низвергаясь,
Клубит кипящий ток с высокия скалы,
Когда из бурных туч дождь шумный проливаясь
Выводит из брегов свирепые валы.
Так Пиндар — сей певец, прославленный веками, —
10 Льет красноречие обильною струей;
Обворожая слух и мерой, и словами,
Законов собственных он шествует стезей
И смелою рукой лавр Феба похищает —
Когда героев род, или самих богов,
15 От коих пал Центавр, достойно воспевает
Или́ Химеры злой гласит попранный ков.
Изображает ли Эллады он героя,
От Олимпийских игр грядущего с венцом;
Бойца ли мощного среди кровава боя,
20 Иль гордого коня в уборе дорогом?
В потомство предает их славные деянья
И зиждет им в стихах бессмертный монумент.
Оплакать ли возмнит он девы грусть, страданья
О смерти юноши, увядшем в цвете лет?
25 То младость, мужество, его красу душевну
И несравненный нрав до звезд возносит он;
Винит смерть лютую, винит судьбину гневну,
И рушит с смелостью забвения закон.
Пусть лебедь фивских стран, рожденный в тихой доле,
30 Под небом сча́стливым, Дирцеи на брегах,
Поднявшись от земли, летит в эфир по воле
И с силой равною несется в небесах.
Но я, как Ма́тины пчела трудолюбива,
Сбирающая мед душистый на цветах,
35 Творю стихи с трудом, блуждая терпеливо
То в рощах миртовых, то Тибра на брегах.
Воспой, о Юлий, ты, с достойной похвалою —
Как цезарь шествует пред воинством своим
И, колесницею блистая золотою,
40 Ведет прикованных сигамбров гордых в Рим.
Прекрасней цезаря, в делах своих благого,
Не у́зрят никогда земные племена;
Ни боги, ни судьба не по́шлют нам другого,
Хоть возвратились бы златые времена!
45 Ты первый петь начни дни торжества златого,
Народны празднества и игры наших дней,
О возвращении отца римля́н прямого,
Достойного похвал и вечных алтарей.
Тогда и я — певец на безызвестной лире —
50 Возвышу слабый глас и, съединясь с тобой,
Воскликну радостно — о, день счастливый в мире!
Ты ныне возвратил нам с Августом покой!
Я воспою как царь грядет, увенчан славой,
Среди сынов своих в торжественный тот час,
55 Когда блаженный Рим под кроткою державой
С молитвой к небесам свой воссылает глас,
И, жертвы воскуря, с душою чистой просит
О счастьи Августа хранителей-богов.
Пусть Юлий, сотворя мольбы свои, приносит
60 На жертву десять крав и столько же волов;
Но я с смиренною и преданной душою
Спеша исполнить мой святой обет и долг,
Тельца, вскормленного отборною травою,
Бессмертным принесу усердия в залог!
«Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1819, ч. 7, с. 207—210; подпись: «Н.....»
Ода Горация к Юлию Антонию.
carm. iv v divis orte bonis, optume romulae...
О ты, рожденный в мир бессмертными богами,
Народа римского несокрушимый щит,
О Август! Ты давно, давно расстался с нами;
Но скоро твой приход разлуку усладит.
5 Твой взор как кроткая весна нас оживляет,
И возвращает жизнь отчизне дорогой;
С тобою — солнце нас яснее озаряет,
Дни кажутся светлей и радостней с тобой.
Как сердцу матери любезный сын единый,
10 Среди карпатских волн на крылиях ветров
Несется в даль морей чрез черные пучины
И удаляется от отческих брегов;
Меж тем несчастная, с надеждою одною,
Не сводит с пристани осиротевших глаз,
15 Зовет его, зовет с растерзанной душою
И жалобный к богам свой воссылает глас.
О Цезарь! Так к тебе Отечество взывает.
Смелее при тебе гуляет вол в лугах;
Церера пахарей труды благословляет,
20 Обилие и мир цветут в твоих страна́х.
Пловцы бестрепетно моря переплывают —
Сама надежда их страшится обмануть;
Пороки и разврат семейств не оскверняют;
К нечестью прегражден твоим законом путь.
25 Презрение — в удел неверности бесчестной,
И казни грозный меч всегда карает злых.
А нежны матери с улыбкою прелестной
Гордятся чадами — любви залогом их!
Кто бросит без тебя на скифов лютых стрелы?
30 Парфянские мечи кто будет отражать?
Кто наши защитит от варваров пределы?
И кто Иберию заставит трепетать?
Скорее возвратись, герой непобедимый!
В твоем присутствии спокойный селянин
35 Трудится на полях, беспечностью хранимый,
Лелеет виноград средь отческих равнин,
И лозу сочную он с вязом сочетает.
Окончив дневный труд, семейный пир дает,
Где пенистым вином бокалы наполняет,
40 И об одном тебе к богам молитвы шлет —
Чтоб счастие и мир всегда сопровождали
Тебя, о мудрый царь, любезный сын небес!
Так древле доблестью бессмертие стяжали
Меж греками Касто́р и мощный Геркулес.
45 Да будет в торжестве твой подвиг прославляем,
Та процветет навек Гесперия тобой.
Так с восхождением мы солнца повторяем
И в час, когда оно садится за горой.
«Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1819, ч. 6, с. 78—80; подпись: «Н......»
Ода Горация к Августу.