КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Муравьев М. Н., 12 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


О царский правнук Меценат!
О мой покров и украшенье!
Се зри, коль радостно летят
На Олимпийское сраженье.
5 Они, размахом их колес
Взвивая прах поверх небес,
Стремглав по поприщу пустились;
Чело венчанно вознесли,
И со владыками земли
10 Они  с богами  соравнились.

Иной лишь токмо льстится тем,
Когда мятежные квириты
Его в избрании своем
В чины воздвигнут знамениты.
15 Пшеничны класы ратай жнет
И в отчих нивах плуг ведет,
Железо рально изощряя.
Хоть был богат бы, как Аттал,
Нельзя, чтоб плавать перестал
20 Пловец, в морях свой век теряя.

Купец спокойство хвалит сел,
Страшась, чтоб Нот с страны ливийской
Ему впреки не заревел,
С волной борющись икарийской.
25 Но паки он чинит свои
Избиты бурями ладьи,
Доволен малым быть не зная;
А сей в роскошах век ведет,
Из чаш вино кампанско пьет,
30 Сластями чрево наполняя.

Под сенью древ средь тишины
Свои он члены простирает,
Или священныя волны
Он при исходе почивает.
35 Иным угоден трубный звук,
Оружий бранных треск и стук
И беспокойные походы;
Свою забыл супругу, зря
Стрелок оленя иль вепря,
40 И с псами терпит непогоды.

А я взнесусь на небеса,
Коль лавры верх мой увенчают;
Меня прохладные леса
С простым народом разлучают.
45 Уже я к лику нимф спешу,
Евтерпин глас себе внушу,
Орган настроит Полимния;
Коль лирным звоном прослывусь,
Я звезд, воспрянув, докоснусь
50 Челом средь радости такия.

Впервые: Муравьев М. Н., «Оды (с присовокуплением разных стихотворений)», СПб., 1775, с. 2325.

carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...


Зимы упругость уступает,
Весна приятна настает,
Зефир прохладный оживляет
Покрытый мразным снегом свет.
5 Пловец, готовясь к дальну бегу,
Влечет ладью сухую с брегу,
Стада выходят на поля,
На нивы ратай поспешает
И огнь свой зимний погашает, 
10 Открылась мерзлая земля.

Сама цитерская богиня
Ведет толпы нимф за собой,
Разносит клики их пустыня,
И граций пляшет тамо строй.
15 Меж тем Вулкан уже трудится,
И дым издалека курится,
Исшед из преисподних стран,
Циклопы мощными руками
Биют тяжелыми млатами
20 Поверх сваянный истукан.

Главы цветами увенчайте
Иль паче миртовым листом,
Овцу иль козля предлагайте
Вы Фавну днесь в лесу густом.
25 А смерть и в хижины убоги,
Мой Секст! и в царские чертоги
Идет единою ногой.
Дни нашей жизни скоротечны
Велят желанья бесконечны
30 Оставить и приять покой.

Уже и над твоей главою
Развьется скоро мрак ночной,
И скоро, скоро пред тобою
Предстанет баснословный строй;
35 Когда же к мертвым преселишься
И в преисподнюю вместишься,
Ты к нам не возвратишься вспять;
Не будешь боле забавляться,
Царем беседы нарицаться,
40 В пирах не будешь заседать.

Впервые: Муравьев М. Н., «Переводные стихотворения», СПб., 1773, с. 45.

Ст. 39. В римских пиршествах был сей обряд избирать царя беседы (bibendi magister), которого установлениям должны были повиноваться все собеседствующие.


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Вобрази ты очесам
Гор верхи, фалискам смежны,
Что кребты вздымают снежны
Ко соседним небесам.
5 Зри со мной древесно племя,
Что снести не может бремя,
Преклоняясь от снегов;
Реки, забываясь разом,
Не текут, скрепленны мразом,
10 И не ведают брегов.

Разложивши огонек,
Прогоняй холодно время
И беседуй, дров беремя
Повергая в комелек;
15 А для зимней непогоды,
Что стоит четыре годы,
То вино ты в чашу лей;
И тогда, мой друг любезный,
Кинув ропот бесполезный,
20 Насыщайся, не жалей.

Впрочем всё оставь богам:
Им когда благоволится,
Буйность ветров удалится
И не дунет по брегам;
25 Понт свирепствовать забудет,
Колебатися не будет
Кипарис, ни древний дуб.
Мни, что час последний прожит,
А меж тем, что рок приложит
30 Каждый день, чти в дар сугуб.

Юны дни в забавах мчи,
Ощущай любовну сладость
И не мни унизить младость,
В короводах пляшучи.
35 В день  беседы, зрелищ зданья,
К ночи тихи ждут свиданья
Во условный час тебя;
Хлою тайна сень вмещает,
Но усмешка возвещает
40 Вдруг все умыслы ея.

1776 г. Впервые: «Опыт трудов Вольного российского собрания...», М., 1778, ч. 4, с. 287288.

Ст. 2. Соракт, ныне именуемая Св. Силвестра, затем что, как сказывают, внутри ее в пещере жил долгое время сей затворник.


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Брегись, впреки людской судьбины,
Предел испытывать кончины
И о предбудущем гадать;
Пусть проживешь ты годы многи
5 Иль днесь твои скосятся ноги 
Умей терпеть и ожидать.

Меж тем вина исполни чашу
И, видя жизнь толь кратку нашу,
Надежду горду пресекай;
10 Мы говорим, а время мчится,
Что было  то не прилучится,
Что есть  того не упускай.

1776 г. Впервые: «Опыт трудов Вольного российского собрания...», М., 1778, ч. 4, с. 289.

carm. i xxxvii nunc est bibendum, nunc pede libero...


Сегодня пир: сегодня пить,
ногой свободной о пол бить.
Столы покройте сладкой брашной.
Со мной вы сядьте в круг, друзья,
5 Пусть сам предстанет бог домашной,
В убранстве праздничном, как я...

1777 г. «Письма русских писателей XVIII века», Л., 1980, с. 289. Шесть строк в письме сестре, Феодосье Никитишне, от 7 сентября 1777 г.

carm. iii ii angustam amice pauperiem pati...


Пусть отрок к бедности привыкнет
И возмужает меж трудов,
Пусть к жизни воинов приникнет
И после поразит врагов.
5 Да все он ужасы преходит
И дни и ночи препроводит
Открыт под зноем и дождем;
Да зрит его жена царева
И с верху стен страшащась дева
10 В полках летающа с мечем.

У зря его, уже трепещут,
В очах мечтают гибель их,
В сраженье робки взоры мещут,
Не пал царевнин бы жених.
15 Он их полками управляет,
Хотя науки той не знает,
Чтоб в брань полки устроевать;
А наш герой, как лев, стремится,
Когда внезапу возгорится
20 В нем гнев врагов его попрать.

Велико есть и славно дело
Свое за отчество умреть,
И смерть бегущу мужу смело
Свою подобно ставит сеть.
25 Плещи страшливых поражает,
Младых она не пощажает,
И гонит вслед, и в тыл сечет;
А твердый дух воссиявает,
Не тем он славу утверждает,
30 Что весь народ об нем речет.

Кому умреть не подобало,
А пал за отчество в полях,
Того бессмертно имя стало,
И он жить будет в небесах.
35 Уже он низкость презирает
И от лица земли взлетает,
Паря крылом, на небеса;
Подобно верное молчанье
Свое приимет воздаянье;
40 Молчанье есть мужей краса.

Не вниду ввек под кров единый
Со презирателем богов,
Ниже дерзну через пучины
В ладье с ним плыть среди валов,
45 Зевес с злодеем поражает
Того, кто вкупе с ним бывает
И со губительми седит;
Во всяко время наказанье
Последует по злодеянье
50 И тако делающим мстит.

Впервые: «Петроний: Гражданская брань», СПб., 1774, с. 1315.

carm. iii ix donec gratus eram tibi...


Гораций. Доколь приятен был тебе
И нравиться тебе лишь тщился,
Завидовать я не учился
Там перского царя судьбе.

5 Лидия. Доколь другой ты не горел,
По Хлое Лидия не чтилась,
Тогда моя лишь слава мчилась,
Мой лучше Илии рок цвел.

Гораций. Мне Хлоя лютнею своей
10 Одна угодна днесь фракийска,
Искусна знанья мусикийска, 
Я б принял смерть, чтоб жизнь дать ей.

Лидия. Младый Калай меня пленил
Взаимною любовью ныне, 
15 Дала б жизнь дважды, коль судьбине
Льзя было сделать, чтоб он жил.

Гораций. Что, если придет прежня страсть
И помирит меня с тобою,
Из сердца коль извергну Хлою
20 И Лидье снова вдамся в власть?

Лидия. Прекрасен тот, но как презреть?
Неверный! я тебя любила
И счастливой себя б почтила
С тобою жить и умереть!

Впервые: Муравьев М. Н., «Переводные стихотворения», СПб., 1773, с. 67.

carm. iii xviii faune, nympharum fugientum amator...


О Фавн! Любитель нимф бегущих,
Среди моих полей цветущих
Пройди медлительной ногой;
Тебе прольется кровь козлина;
5 И Бакху в жертву будут вина,
Дым жертвенник покроет твой.

Овечки по полю играют,
Как ноны декабря бывают,
И вол ликует в праздник твой;
10 Между овцами волк гуляет,
Лес в честь тебе лист опускает,
Крестьянин землю бьет ногой.

Впервые: Муравьев М. Н., «Переводные стихотворения», СПб., 1773, с. 7.

carm. iv iv qualem ministrum fulminis alitem...


Каков страж молнии крылатый,
Которому богов царь дал
За то род править птиц пернатый,
Что Ганимеда похищал;
5 Орел, дел отческих тропою
И буйностью своей младою
Гнездо оставить побужден,
Возьмет, как дождь прейдет весенний,
Труды незаобыкновенны,
10 Парит над тучьми поощрен.

И вдруг налетом невзначайным
На стада агнцев он падет,
Иль, сжен желаньем брани крайним,
Змиев по воздуху влечет,
15 Что ядовитыми устами
Свистят под острыми когтями,
Иль как телица в нивах зрит
От матери льва отлученна
И к добыче неприученна,
20 Ее что хочет поглотить,-

Не инак жители альпийски
Творяща зрели Друза бой,
Народы сильны винделийски,
У коих есть обычай той:
25 Секирой руки воружати
И сопротивных устрашати
Своих великих сонмом сил.
Хоть долго всем ужасны были,
Того упругость ощутили,
30 Кто их наветы сокрушил.

Они на пагубу познали,
Каков есть мужественный дух,
Что тщанья кесарски влияли
Во внуках Нероновых двух.
35 Герои суть геройски чада,
И добродетель их награда
И их наследие отцов;
Так кони резвость получают
И силу в чресла принимают
40 Юнцы родивших их волов.

Не робку горлицу рождает
Парящий в воздухах орел,
Но в нас наука воспитает
И смысл и дар великих дел.
45 Талант без просвещенья нравов
В противестественных уставов
Коснеет, в мраке сокровен;
Колика ж предков добродетель,
Тому метаврский брег свидетель,
50 И вождь нумидский побежден.

Как Евр в сикански волны дует,
С восхода солнца заревев,
Или как огнь в лесах бушует
И рвет верхи матерых древ, 
55 Так Афр жестокий разъярялся,
По градам нашим разливался
И влек пожары, смерть и глад;
Но наши рати ободренны
Отметили храмы разоренны
60 Строптивых смрадом сопостат.

«На нас свирепство устремляют, 
Вещал зловерной Аннибал, 
И как еленей нас сражают
С тех пор, как брат мой в поле пал.
65 Почто с народом сим воюем,
Когда об том мы торжествуем,
Что убежим от их оков?
Сей род  остаток илионский,
Что внес чрез понт в града авзонски
70 И чад, и старцев, и богов.

Как лес, подобно возрастает
Под поражающим мечем
И тем он паче возмужает,
Чем паче мы его сечем.
75 Не так Ираклом пораженна
Змия Иракла раздраженна
Страшила силою своей;
Таких чудовищ не видали
Те, кои Фивы населяли
80 Или колхидских круг полей.

Его в валы ты погружаешь 
Прекрасней вверх восходит он,
Стократ его ты попираешь 
Тебя он вержет без препон.
85 Не будут вестники надменны
Гласить мной грады покоренны,
Когда погибнул Асдрубал.
Над нами Клавдий торжествует,
Ему Зевес поспешествует;
90 Он браней хитрости познал».

1773 г.


serm. ii vi hoc erat in votis: modus agri non ita magnus...


Хотелось мне иметь землицы уголок,
И садик, и вблизи прозрачный ручеек,
Лесочек сверх того: и лучше мне и боле
Послали небеса. Мне хорошо в сей доле,
5 И больше ни о чем не докучаю им,
Как только, чтоб сей дар оставили моим.

1790 г. Впервые: Муравьев М. Н., «Опыты истории, словесности и нравоучения», М., 1810, ч. 2, вкл. л. Фрагмент; ст. 15.

<Около 1790 г.>


serm. ii vi hoc erat in votis: modus agri non ita magnus...


Все купно суеты играют мной во граде.
В неволе общества и в скуке и в досаде
Проходит день, и я, вздыхая, говорю:
«Жилища сельские! когда я вас узрю?
5 Когда позволено мне будет небесами,
Иль чтением, иль сном и праздными часами
Заботы жития в забвенье погрузить
И нивы своея произведеньем жить?»
О пиршества богов! я вами не прельщаюсь,
10 Коль в хижине моей с друзьями насыщаюсь,
Вспомоществуемый усердьем слуг моих
(И добрый господин не забывает их).
Не знает никаких чинов беседа наша,
И ходит вкруг стола общественная чаша
15 Без принуждения и частых перекор.
Приятный между тем заходит разговор
Не о домах чужих и дачах подгородных,
Но о предлежностях гораздо превосходных,
Которых здравый толк со счастьем сопряжен:
20 Извне ли человек или собой блажен?
Что к дружеству влечет  корысть иль совершенство,
И что такое здесь верховное блаженство?

1789 г. Впервые: Муравьев М. Н., «Обитель предместья и Эмилиевы письма», СПб., 1815, с. 8586. Фрагмент; Ст. 5971.

<Около 1789 г.>


epist. i xiii ut proficiscentem docui te saepe diuque...


Попомни, как тебя и сколько наставлял,
Как к Августу с своей посылкой отправлял,
Я то тебе еще перескажу десятью:
Вручи ему мой труд, как есть он, за печатью.
5 Коль Август весел, здрав, коль вспомнит он об нем,
Чтоб не пропасть тебе, стараясь о моем;
Чтоб книжке не навлечь судьбины злополучной,
Коль просьбой досадишь ему некстати скучной.
Когда ж покажется тебе не в силу несть,
10 Так лучше отложить, чем вдруг прийти да сесть.
Беремя о пол с плеч: как будто столько стало,
Чтоб сонмище господ тебя не освистало.
А то вить тут, мой друг! лишь только б так ты вшел,
Все вспомнят, что отец твой прозвищем осел.
15 Ну! Винний! поспешай, употребляй всю силу,
Чрез реки, по буграм, чрез пустыри, по жилу
Ступай; когда ж придешь, путь трудный окончав,
Прими врученный дар, да не под мышку взяв.
Так книг ты не держи, как овцу на продажу,
20 Как Пиррия в хмельку украденную пряжу,
Как гость, у своего что свата пировал,
В одной руке колпак и туфли засовал.
Не разболтайся ж ты, что много пролил поту
На самых тех стихах, что кесарску охоту
25 Заслужат, может быть, и паче возбуждать,
Стараясь слух его и очи услаждать.
Толькратно прошен быв, ступай, исполнить тщися,
Прости; не проступись, спеши и возвратися.

1776 г. Впервые: «Опыт Трудов Вольного Российского Собрания», М., 1778, ч. 4, с. 289290.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016