КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Покровский М., 1 перев. [убрать тексты]


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Милая Лиза! Что убегаешь ты от меня?
Верь мне, что скучно, хоть ты желаешь жить не любя.
Ты возмужала  можешь супругой милою быть;
Что же робеешь верному другу сердце открыть?

5 Юные лани с матерью ходят, не отстают;
С нею гуляют, по лесу бродят, с нею живут.
В летних прогулках их устрашает шорох листов;
Веют зефиры  и ужасают зыби кустов;

Но возмужавши, мать оставляют, ищут друзей;
10 С милыми сердцу дни провождают жизни своей.
Робкие лани! Ваш не напрасен жалкий сей страх 
Львицей и тигром лес там ужасен; бездны в горах.

Я же не львица, не растерзаю; тигров здесь нет 
Всею душою я обожаю милый предмет.
15 Милая Лиза! Время проходит с матерью жить;
Ты возмужала  время приходит друга любить.

«Дамский журнал», М., 1827, ч. 20, № 23, с. 190191.

К Лизе. (Подражание XXIII Горациевой оде: Ad Chloen.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016