У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...
Стаял уж снег; уж снова долины покрыты травою,
Ветви — кудрявой листвой;
Вид обновился земли, и реки, спадая, волною
Берег минуют родной.
5 Смело отбросив покровы, Хариты и нимфы четою
Вешний ведут хоровод...
«Жизнь коротка!» — мне твердит каждый миг, уходящий в былое,
Каждый умчавшийся год.
Холод прогонит весна, за ней — мимолетное лето,
10 Осень с кошницей плодов;
После вернется зима с короткими днями, одета
Белою ризой снегов.
Вечной чредою лишь в небе выходят, заходят светила...
Мы ж, за доской гробовой,
15 Будем во тьме — что Энея, и Тулла, и Анка сокрыла
Прахом да тенью одной.
Можно ли знать, что к «сегодня» и «завтра» нам боги даруют?
Пользуйся ж жизнью, мой друг!
Чем свою душу потешишь — одно ведь оно и минует
20 жадных наследника рук.
Там, за могилой, Торкват, когда приговор свой бесстрастный
Минос тебе изречет,
И благочестье твое, и род, и талант твой — напрасны!
Жизнь он тебе не вернет.
25 К ней возвратить Ипполита могла ли Диана заставить
Мрачное царство теней?
Смерти оковы разбить и милого друга избавить
Сил не имеет Тезей...
«Гермес», Пг., 1912, № 1, с. 35.
Квинт Гораций Флакк. Ода 7, кн. IV.