КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Мелихов В. А., 3 перев. [убрать тексты]


carm. i x mercuri, facunde nepos atlantis...


О Меркурий, внук Атланта́ речистый,
ты, который нам жизнь облагородил,
даровавши речь и уча красивым
тела движеньям, 

5 о тебе пою, вестнике от Зевса
и других богов; ты придумал лиру;
ты, хитрец, готов что-нибудь шутливо
спрятать, укравши.

Аполлон тебя устрашал когда-то,
10 если ты ему не отдашь лукаво
скраденных быков,  ты колчан похитил,
смех бога вызвав.

Ты Приама вел средь Атридов гордых,
тайно средь врагов, когда пала Троя, 
15 фессалийский стан и злосчастный лагерь
ловко минуя.

И в веселый край ты проводишь чистых,
золотым жезло́м правишь в царстве теней 
жителям небес и богам подземным
20 мил и приятен.

«Гермес», Пг., 1913, № 8, с. 222.

К Меркурию.


carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Тот несчастен, кто прав на любовь не имеет 
Ему сладким вином своей страсти не смыть;
Он пред взором жестокого дяди робеет,
Средь упреков боится, не смеет любить.

5 Необула! Крылатый юнец запрещает
За работой тебе близ корзинки сидеть,
И тебя красота липарейца пленяет 
Гебр заставил занятье Минервы презреть.

Он красив, когда с плеч своих масло смывает,
10 Иль свободно плывет в желтых тибрских волна́х,
Лучше Беллерофонта конем управляет,
Непобеден в кулачном бою и в бегах.

Он искусно оленей, бегущих по полю,
Смертоносным копьем приучился разить;
15 И не раз для него выпадало на долю
Кабанов в лесной чаще без промаха бить.

«Гермес», Пг., 1912, № 17, с. 451.

К Необуле.


ep. vii quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris...


Куда, злодеи, вы стремитесь,
Хватаяся рукой за меч?
Или́ вы больше не боитесь
Что кровь латинов будет течь?

5 Или́ твердыни Карфагена
Мы не дотла еще сожгли?
Иль бритты, вырвавшись из плена,
Поднимут прах святой земли?

Нет! Рим, по вражьему веленью,
10 Падет средь битвы сыновей...
Подобной силы озлобленья
Не встретить даже у зверей!

Ответьте мне  от возмущенья,
Под гнетом тяжкой ли вины
15 В вас пламенеет жажда мщенья?
Молчите вы и смущены...

А между тем враждуют братья,
Среди убийств забыв любовь, 
То погубило нас проклятье
20 За Рема праведную кровь.

«Гермес», Пг., 1912, № 17, с. 452.

Проклятие.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016