У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Сокрылася зима, зефиры прилетели,
Весна приятная с улыбкой к нам грядет;
Громады двигнулись с брегов и загремели,
И бы́стрина воды в пучину их влечет.
5 Свободно по полям стада уже гуляют;
Оставя ратый огнь, в полях к трудам спешит;
Туманы мрачные уж дол не покрывают;
Цитерских нимф и Граций нежных зрит,
При бледной как луне, резвясь, они играют,
10 Венера юная с собою их ведет.
Циклопы между тем металлы в горн ввергают,
И ревностный Вулкан за их трудом блюдет.
Пора украсить нам главы свои венками,
Сплетенными из мирт иль нежных тех цветов,
15 Которые земля, покрытая снегами,
Теперь освободя, дарует нам с лугов.
Пора заклать давно в долинах отдаленных
Барашка юного иль тучных Фавну коз!
О Секст! Не упускай минут сих драгоценных,
20 И тщися сберегать пучки красивых роз.
Смерть бледная в чертог царей стучится,
Равно как в хижину убогих рыбаков;
Всяк с нею в мире сем сразится —
Не смотрит лютая на счастие даров.
25 Увы! Ночь мрачная тебя покроет,
Забудешь все, что в силах здесь прельстить;
Гроб тесный прах один сокроет,
И Вакх уж более не будет веселить!
«Труды друзей», М., 1818, с. 41—42; подпись: «А. М.» Аттрибуция текста А. И. Любжина.
Ода Горациева. (К Лицинию Сексту.)